Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 120 121 122 ... 133
Перейти на сторінку:
пестунку Енея схоронено в урні

З мармуру. Свідчить про це на могильному пагорбі напис:

«Тут Каєту{635}, мене, вихованець, побожністю славний,

Сам, як належить, спалив, од ворожих вогнів врятувавши».

Вже від порослого травами берега шнур одв’язали,

Вже їх вітрило несе — від оселі зловісної далі,

Від заклинань. Перед ними — ліси, де затінений млою

Тібр, закружлявши піском, проривається, жовтий, до моря.

Дім і дочку владаря, що від Фавна родився, — Латина

/450/ Там не без бою отримав Еней, розпочавши з завзятим

Людом війну. Наречену відстоював Турн{636} ошалілий.

Згодом Тірренія{637} вся приєдналась до Лацію; довго

Серед запеклих боїв нелегка перемога кувалась.

Кожен іззовні будь-що свої сили поповнити хоче.

От і в рутулів росте, й у троянців ряди свої множить

Військо. Еней недарма вирушав до порогів Евандра{638};

Венул{639} — дарма втікача Діомеда просив, побувавши

В місті його{640}. Діомед у краю апулійського Давна

Стіни могутні заклав і поля там посів як придане.

/460/ Виклав доручення Турна й чекав допомоги від нього

Венул. Однак етолійський герой{641} у тій просьбі відмовив:

Не до війни вже самому, мовляв, а людей свого тестя

Слати незручно; своїх же не має, що міг би до бою

Зброїти їх: «А щоб ти мене в вигадках не запідозрив, —

Хоч ворушити старе своє горе нікому не любо,

Все ж перетерплю цей біль. Коли попелом стала висока

Троя і вже наближались данайські вогні до Пергама,

Діву віднявши у діви{642}, нарікський герой, син Ойлея,

Карою, хоч її сам заслужив, усіх нас обтяжив.

/470/ От і розсіяні ми. Під вітрами в розбурханім морі

Ніч, блискавиці, дощі, божевілля і моря, і неба —

Все ми, данайці, знесли. Кафарей{643} увінчав наші лиха.

Часу б не стало про все розказати; додам тільки ось що:

Навіть Пріам тоді б міг заридати над долею греків!

Тільки мені врятувала життя зброєносна Мінерва —

Вирвала з темних глибин. Та до Аргосу рідного знову

Я не доплив: благодатна Венера з дороги збивала,

Рану стару пам’ятаючи{644}. Так натерпівсь я на морі,

На суходолі у битвах виснажливих так натомився,

/480/ Що видавались щасливими й ті, хто зустрів серед моря

Бурю останню свою, кого мис Кафарейський занурив

У ненаситну глибінь. Я жалів, що не був тоді з ними.

Крайніх зазнавши знегод на війні та морях, занепавши

Духом, кінця тих блукань у всевишніх супутники просять.

Тільки Акмон, од невдач, запальний, розпалившись ще більше,

Мовив: „Невже щось таке ще лишилось, чого б ваша стійкість

Не поборола, мужі? Що ж іще при бажанні зробити

Вам Кітерея зуміла б? Коли тремтимо перед гіршим,

Нас іще можна вразить. Кому ж доля найгірша припала, —

/490/ Страх під ногою тоді. На вершині нещасть — ми безпечні.

Хай собі слухає! Хай, як і досі, ненавидить всіх нас,

Що з Діомедом пливуть! Над тією ненавистю нині

Ми сміємось і тим більше, чим більша у злісниці влада!“

Так от Акмон із Плеврона Венеру їдкими словами

Все дратував і до гніву схиляв, і без того ворожу.

Мало хто мову Акмона схвалив. Майже всі одностайно,

Друзі, картаєм його. Той озватись хотів, але голос,

Як і для голосу шлях, у зухвальця потоншали; пір'ям

Стало волосся, у пір’я й нова зодягається шия,

/500/ Груди і спина; де руки були в нього, там проростають

Довші пір’їни; де лікті були, — вигинаються крила.

Більша частина ноги вже зробилася пальцями. Тверднуть

І роговіють уста, переходять у гостру кінцівку.

Дивляться, вражені, з Ліком Ідас і Ніктей з Рексенором,

Вирячивсь тупо Абант. А тим часом, задивлені в нього,

Стали птахами й самі. Щораз більша частина загону

Крилами над кораблем лопотить, біля весел кружляє.

Що то були за птахи, очевидно, хотів би ти знати, —

Лебеді це не були, але схожі на лебедів білих.

/510/ Ледве приплив я сюди, де сухі, апулійського Давна

Зять, посідаю поля; ну й моїх ще тут жменька осіла».

Змовк на тім слові Ойнід{645}. Калідонії межі покинув,

І Певкетійський затон{646}, і долини Мессапії Венул.

Бачить печеру він там. Її праліс окутує тінню,

Вколо — шумкий очерет. Нині Пан козлоногий той закут

Облюбував, а колись там селилися німфи лякливі.

Тут якось їх, перестрівши, сполохав пастух апулійський.

Зразу навтіки пустились вони, та, отямившись трохи

Від переляку, й побачивши, хто їх надумав догнати,

/520/ В мірнім танку, погордивши нахабою, знов закружляли.

Той почав лаяти їх, а тоді й застрибав по-сільському —

Я, мов, танцюю не згірш; і вставляв ще й слова непристойні.

Доти молов язиком, поки горло не здерев’яніло:

Деревом він таки став; його вдачу й по сокові видно:

Через язик апулійця маслина в плодах своїх має

Терпкість; вона просочилась у дерево від лихослів’я.

Отже, ні з чим посланці повернулись, і мусять рутули

Без етолійців, лише на свої покладаючись сили,

Якось давати в війні собі раду. Вже й крові чимало

/530/ Сторони дві пролили. Смолоскипами в судна соснові

Кидає Турн, і вогонь йде на тих, кого хвиля не вкрила.

Віск, і смолу, й усе те, чим пожадливий живиться пломінь,

Мульцібер їв-пожирав. До вітрил підповзав по високій

Щоглі; вже й лави гребців у заглибленні суден диміли.

1 ... 120 121 122 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"