Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в п'яти томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в п'яти томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в п'яти томах. Том 2" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 127 128
Перейти на сторінку:
весь час оглядались на оселю моїх предків. Над її димарями не здіймався жоден димок; величезний, оголений будинок здавався безлюдним. Тільки в одному з вікон на горішньому поверсі виднівся кінчик нічного ковпака, що розгойдувався вгору і вниз, вперед і назад, немов кроляча голова в норі. Я не почув ані слова привіту, коли прийшов сюди, і ще менше бачив ласки за час свого перебування тут, але тепер принаймні стежили, як я покидаю цей дім.

Ми йшли повільно й неохоче, не маючи й найменшого бажання розмовляти. Обох нас непокоїла думка про близьку розлуку, і ми з сумом згадували минулі дні. Зрештою ми порушили мовчанку й домовилися, що будемо робити далі. Вирішили, що Алан ховатиметься десь поблизу, в цьому ж графстві, і буде щодня приходити на умовлене місце, де я міг би підтримувати з ним зв'язок особисто або через посланця. Тим часом я мав розшукати адвоката з Аппінських Стюартів, тобто людину, якій можна довіритися; його справою було знайти судно й допомогти Аланові безпечно сісти на нього. Тільки-но ми покінчили зі справами, як знову замовкли, наче нам обом відібрало мову. Я спробував був пожартувати з Алана, називаючи його містером Томсоном, а він у відповідь поглузував з мого нового одягу й маєтку, та на цьому жарти й закінчились, бо нам більше хотілося плакати, ніж сміятися.

Ми йшли весь час путівцем і невдовзі вже спускалися з гори Корстофайн. Підійшовши ближче до місця, що називалося «Відпочинь і будь вдячний», ми обидва зупинилися, бо зрозуміли без слів, що тут наші шляхи розходяться. Алан ще раз повторив мені все, про що ми домовились: адресу адвоката, годину, коли він мав бути на умовленому місці, і знаки, з допомогою яких можна було розшукати його. Потім я віддав йому всі гроші, які мав із собою (гінею чи дві, взяті в Ренкейлора), щоб він не голодував до нашої зустрічі. Ми постояли трохи, мовчки дивлячись на Единбург.

— Що ж, прощавайте, — першим обізвався Алан, подаючи мені ліву руку.

— Прощавайте, — сказав я, потиснувши її, і швидко зійшов з гори.

Ми жодного разу не глянули один одному в обличчя, і навіть поки я ще міг бачити його, я ні разу не оглянувся на друга, якого залишав самого. Зате далі, дорогою до міста, я відчув себе таким пригніченим і самотнім, що ладен був сісти біля греблі й заплакати, як мала дитина.

Була вже дванадцята година дня, коли я проминув Вест-кірк і Ґрасмаркет і ввійшов у столицю Шотландії. Неймовірна висота будинків, що сягали десяти й п'ятнадцяти поверхів, вузькі склеписті входи, які безперестану вивергали юрби людей, товари, виставлені купцями на вікнах, галас і метушня, погане повітря й вишукані вбрання та безліч інших дрібниць зовсім приголомшили мене. І я віддався на волю натовпу, що носив мене вперед і назад вулицями міста. Та я не міг забути про Алана, який залишився біля місцини «Відпочинь і будь вдячний» (хоч ви, мабуть, подумаєте, що я не міг не захоплюватись цим новим гарним видовищем). У душу закрадався якийсь неспокій, немов сумління докоряло мені за щось погане.

Незабаром сама доля привела мене до дверей банку Британської льонопрядильної компанії.

Зміст

ХИМЕРНА ПРИГОДА З ДОКТОРОМ ДЖЕКІЛОМ ТА МІСТЕРОМ ГАЙДОМ (The strange case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde). Переклад Максима Стріхи

ВЕЧІРНІ РОЗМОВИ НА ОСТРОВІ (Island night's entertaiments)

- Берег Фалеза (The beach of Falesa). Переклад Юрія Лісняка

- Сатанинська пляшка (The bottle Imp). Переклад Олександра Тереха

- Острів Голосів (The Isle of Voices). Переклад Юрія Лісняка

ВИКРАДЕНИЙ (Kidnapped: being memoirs of the adventures of David Balfour). Переклад Івана Коваленка, редагування Юрія Лісняка

Примітки

1

Катаріна де Маттос — кузина Р. Л. Стівенсона. Їй він присвятив також кілька віршів.

2

Дамон і Піфіас — герої давньогрецького міфу, втілення вірної дружби.

3

Сохо — район Лондона, що на той час мав сумнівну славу.

4

Непомітно, скрадаючись (латин.).

5

Напис на стіні під час Валтасарової учти — за біблійним переказом, під час учти в царя Валтасара у Вавилоні таємнича рука написала на стіні незрозумілі слова, що, як з'ясувалось, віщували цареві загибель.

6

Нактоуз — прикріплена до палуби судна тумба, де встановлено компас.

7

Мафусаїл — за біблійним переказом, дід Ноя, що прожив 969 років.

8

Вельбот — легка довга шлюпка з гострою провою і кормою.

9

Канак — (від гавайською «канака» — людина) — тубілець із полінезійських островів.

10

Самоа — група островів у Тихому океані, що належать до Полінезії.

11

Мануа — острови, частина архіпелагу Самоа.

12

Папіст — католик.

13

Тапа — тканина, що її виготовляють полінезійці з лубу (внутрішньої частини деревної кори).

14

Копра — висушений м'якуш плодів кокосової пальми, з якого добувають кокосову олію.

15

Апіа — адміністративний центр і головний порт Західного Самоа; Папеете — адміністративний центр і головний порт тихоокеанського острова Таїті.

16

Тонга — група островів у Тихому океані.

17

Блаватська, Олена (1831–1891) — письменниця і теософка родом з України, широко відома у світі авторка релігійно-містичних творів. Великий розголос мали її спіритичні сеанси.

18

Вавилонська вежа — за біблійним переказом, люди почали будувати вежу, що мала сягати до неба, тоді Бог змішав їхні мови, щоб вони не могли порозумітися й закінчити будівництво.

19

Вікторія (1819–1901) — королева Великобританії з 1837 р.

20

Ялова арфа — перекручена назва, правильно: еолова арфа — у давньогрецькій міфології арфа бога вітрів Еола, що звучить від подиху вітру.

21

М, С, Х — римські цифри на позначення відповідно 1000,100,10.

22

Сомерсетшир — графство у Великобританії.

23

Окленд — місто в Новій Зеландії.

24

Гавайські острови — архіпелаг у Тихому океані, що складається з 24 островів вулканічного походження.

25

Гонаунау — місце на західному узбережжі острова Гаваї.

26

Кеаве Великий — йдеться, очевидно, про Камегамега І Великого (1781–1819), вождя, який об'єднав у 1795 р. Гавайські острови в єдине королівство.

27

Гамакуа — район острова Гаваї, що лежить у північно-східній частині його.

28

Пінта — одиниця місткості, близько 0,5 л.

1 ... 127 128
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в п'яти томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в п'яти томах. Том 2"