Читати книгу - "20 000 льє під водою, Жюль Верн"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Арістотель (384–322 до н. е.) — видатний учений і мислитель Стародавньої Греції. Гай Пліній Старший (23–79 н. е.) — давньоримський письменник і вчений.
(обратно) 4Тобто тринадцять морських миль на годину.
(обратно) 5Іхтіологія — наука, що вивчає риб.
(обратно) 6Нарвал — різновид морських ссавців з ряду китоподібних. Самці мають величезні бивні з лівого боку верхньої щелепи.
(обратно) 7Прохід із Атлантичного океану в Тихий повз північні береги Американського суходолу.
(обратно) 8Conseil (фр.) — порада.
(обратно) 9Бабіруса — грубошкіра тварина, подібна до свині, з довгими, закрученими догори іклами. Водиться на островах Індійського архіпелагу.
(обратно) 10Пірс — лінія для причалу суден (прим. Жуля Верна).
(обратно) 11Go ahead! (Англ.) — Вперед!
(обратно) 12За часів Жуля Верна до Сполучених Штатів Америки входило тридцять дев'ять штатів; нині США адміністративно поділені на п'ятдесят штатів.
(обратно) 13Левіафан — за Біблією, морська почвара.
(обратно) 14Рабле Франсуа (1494–1553) — видатний французький письменник-гуманіст.
(обратно) 15Гомер — легендарний епічний поет Стародавньої Греції, автор «Іліади», «Одіссеї».
(обратно) 16Гіперборейські країни — так стародавні греки називали всі північні країни (на ім'я Борея — бога північних вітрів).
(обратно) 17Дюйм— 2,54 см.
(обратно) 18Йона — біблійний пророк, що жив три дні й три ночі в китовій утробі, доки дістався берега.
(обратно) 19Рухомий у рухомому (латин.).
(обратно) 20Ніж із широким лезом (прим. Жуля Верна).
(обратно) 21Дідро Дені (1713–1784) — французький філософ-матеріаліст і письменник.
(обратно) 22Араго (1786–1853) — французький учений-фізик.
(обратно) 23Фарадей (1791–1876) — англійський учений-фізик.
(обратно) 24Цицерон (106 — 43 до н. е.) — давньоримський оратор і письменник.
(обратно) 25Служник на судні (прим. Жуля Верна).
(обратно) 26Немо (Nemo — латин.) — Ніхто.
(обратно) 27Наутілус (Nautilus — латин.) — кораблик.
(обратно) 28Бісус — пучок міцних шовковистих ниток, що ним двостулкові молюски прикріплюються до підводних предметів.
(обратно) 29Зоофіти — «тваринорослини» — давня назва кишковопорожнинних тварин, що їх мали раніше за проміжну групу між рослинами й тваринами.
(обратно) 30Гюго Віктор (1802–1885) — французький письменник. Ксенофонт (430–355 до н.е.) — давньогрецький письменник. Мішле (1798–1874) — французький історик. Жорж Санд (1804–1876) — французька письменниця.
(обратно) 31Гумбольдт (1769–1859) — видатний німецький вчений-природознавець. Фуко (1819–1868) — французький фізик. Девіль Анрі Сен-Клер (1818–1881) — французький хімік.
(обратно) 32Мільн-Едвардс (1835–1900) — французький зоолог і палеонтолог. Тіндаль (1820–1893) — англійський фізик. Бертелло (1827–1907) — французький хімік. Секкі (1818–1878) — італійський астроном. Петерманн (1822–1878) — німецький географ і картограф. Морі (1806–1873) — американський океанограф і метеоролог. Агассіс (1807–1873) — швейцарський природознавець.
(обратно) 33Бертран Жозеф (1822–1900) — французький математик.
(обратно) 34Конхіолог — учений, що вивчає особливості будови черепашок, молюсків.
(обратно) 35Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «20 000 льє під водою, Жюль Верн», після закриття браузера.