Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
130
* Негліже — неохайно одягнутий.
131
* …шість діб не ївши. — Звичайна в старовину кара для винних дрібних чиновників: начальник відбирав чоботи, щоб чиновник не міг нікуди піти з посади доти, поки не перепише потрібних паперів.
132
* Вергілій — славетний давньоримський поет.
133
* Данте Аліг’єрі — найбільший італійський поет (1265‒1321), автор поеми «Божественна комедія». У першій частині поеми Данте розповідає про свою подорож по пеклу, де проводирем його був Вергілій.
134
* Зерцало — трикутна призма, на якій наклеєні друковані примірники указів Петра І про охорону прав громадянських, про правила в судових установах, про державні статути і їх важливість. За старими законами зерцало неодмінно мусило стояти в кожному присутственному місці.
135
* Стряпчий — чиновник, на обов’язку якого лежав догляд за правильним рухом справи.
136
* «Ведомости» — в побуті було називним ім’ям газети взагалі. За старими законами, судові ухвали про купчі кріпості друкувалися в «Сенатских об’явленнях», що виходили додатком до «Сенатских ведомостей».
137
* Ботфорти — військові чоботи з високими халявами й широким розтрубом.
138
* Пряженці — пиріжки з м’ясом і цибулею.
139
* Маслянці — галушечки, варені в розтопленому маслі.
140
* Зваренці — варені фрукти.
141
* …набути цілковитої народності… — популярності.
142
* Вертер — герой роману Гете (1749‒1832) «Страждання молодого Вертера». Вертер — тип ідеаліста, що страждав від неподіленого кохання до Шарлотти.
143
* Фриз — ґатунок грубої шерстяної матерії.
144
* Ланкастер Джозеф (1771‒1836) — англійський педагог. Ланкастерська школа взаємного навчання заснована на тому, що вчитель навчає тільки кращих учнів, а вони вже навчають слабших. Ланкастерська система була модна в Росії в 20-х роках XIX ст., і школи взаємного навчання були дуже поширені.
145
* «Людмила» — балада російського поета В.А. Жуковського, що була вперше надрукована в журналі «Вестник Европы» і незабаром стала дуже популярною.
146
* Юнг-Штіллінг (1740‒1817), Еккартсгаузен (1752‒1803) — німецькі містичні письменники, твори яких користувалися великим авторитетом серед масонів. Переклад книжки Юнга «Ночі» користувався великою популярністю в Росії (до 1820 р. з’явилося кілька видань цієї книжки). Не меншою славою у людей, містично настроєних, користувався і твір Еккартсгаузена «Ключ до таїнств натури».
147
* Карамзін Н.М. [Микола Михайлович] (1766‒1826) — російський письменник, історик, автор 12-томової «Історії держави Російської», доведеної до 1611 р.
148
* «Московские ведомости» — газета, яку видавав Московський університет.
149
* Манкувати (фр.) — не зробити, знехтувати.
150
* Руло — оборки на спідниці у вигляді джгута.
151
У приписці (лат.).
152
* Анонім — лист без підпису. Анонім взагалі означує — невідомий, безіменний.
153
* Цукерковий білет — на цукеркових білетах, тобто папірцях, у які загорталися цукерки, друкувалися різні віршики, речення та ін.
154
* Шемізетка — вставка або манишка в дамських ліфах.
155
* Галопад, або галоп — танець.
156
* Марсівське — від слова Марс, міфологічний бог війни.
157
* Алегорія — вислів, у якому слова мають ще інше, крім прямого, значення.
158
* Лідіни, Греміни — подібні до наведених «красиві» прізвища героїв великого світу, тобто аристократичного товариства, були звичайні в повістях і романах, що друкувалися в 20-х роках XIX ст.
159
* Мадонна — Мати Божа християнських легенд; у малярстві й скульптурі зображувалася молодою вродливою жінкою.
160
* Інкомодіте — незручність, труднощі.
161
* Плисові — оксамитові.
162
* Форс (фр.) — сила, спритність, зухвальство.
163
* Діоген — давньогрецький філософ, що жив суворим аскетом.
164
* Безе, безешка (з фр.) — поцілунок.
165
* Під обух — під удар.
166
* Котильйон — танець, що виконувався наприкінці балу.
167
* Роброни — дамські сукні.
168
* Кокурки — здобні ватрушки.
169
* Пиріг-розсольник — пиріг з курятиною, гречаною кашею, січеними яйцями й розсолом.
170
* Клок — дамська верхня сукня, рід салопу.
171
* Фіжми — спідниця на китовому вусі, рід криноліну, мода XVIII ст.
172
* Бельфам — русифікований французький вислів: показна жінка.
173
* Сконапель істоар — те, що зветься історією (скалічений французький вислів).
174
* Строїв кури — скалічений переклад французького вислову, який означає «упадати».
175
* Рінальдо Рінальдіні — італійський розбійник, герой однойменного роману німецького письменника Вульпіуса (1762‒1827). Переклад цього роману на російську мову вийшов у 1818 р. другим виданням.
176
* Оррьор (фр.) — жах.
177
* Доїжджачий — мисливець, який відає лаєм собак-гончаків. Лай — зграя собак (діал.).
178
* Марш — вихід.
179
* Комеражі (фр.) — плітки.
180
* Tête-á-tête — порозуміння віч-на-віч, на самоті.
181
* Аршад — прохолодне питво.
182
* Кампанія дванадцятого року — війна Росії з Францією 1812‒1813 рр.
183
* Красний — місто Смоленської губернії; Лейпциг — місто в Саксонії, були місцем славетних боїв під час війни 1812‒1813 рр.
184
* Інвалідний капітал — для видачі пенсій і допомоги пораненим воякам; капітал був утворений після війни 1812 р. з приватних пожертв і надійшов
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.