Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь 📚 - Українською

Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі" автора Микола Васильович Гоголь. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 129 130
Перейти на сторінку:
судді.

130

* Негліже — неохайно одягнутий.

131

* …шість діб не ївши. — Звичайна в старовину кара для винних дрібних чиновників: начальник відбирав чоботи, щоб чиновник не міг нікуди піти з посади доти, поки не перепише потрібних паперів.

132

* Вергілій — славетний давньоримський поет.

133

* Данте Аліг’єрі — найбільший італійський поет (1265‒1321), автор поеми «Божественна комедія». У першій частині поеми Данте розповідає про свою подорож по пеклу, де проводирем його був Вергілій.

134

* Зерцало — трикутна призма, на якій наклеєні друковані примірники указів Петра І про охорону прав громадянських, про правила в судових установах, про державні статути і їх важливість. За старими законами зерцало неодмінно мусило стояти в кожному присутственному місці.

135

* Стряпчий — чиновник, на обов’язку якого лежав догляд за правильним рухом справи.

136

* «Ведомости» — в побуті було називним ім’ям газети взагалі. За старими законами, судові ухвали про купчі кріпості друкувалися в «Сенатских об’явленнях», що виходили додатком до «Сенатских ведомостей».

137

* Ботфорти — військові чоботи з високими халявами й широким розтрубом.

138

* Пряженці — пиріжки з м’ясом і цибулею.

139

* Маслянці — галушечки, варені в розтопленому маслі.

140

* Зваренці — варені фрукти.

141

* …набути цілковитої народності… — популярності.

142

* Вертер — герой роману Гете (1749‒1832) «Страждання молодого Вертера». Вертер — тип ідеаліста, що страждав від неподіленого кохання до Шарлотти.

143

* Фриз — ґатунок грубої шерстяної матерії.

144

* Ланкастер Джозеф (1771‒1836) — англійський педагог. Ланкастерська школа взаємного навчання заснована на тому, що вчитель навчає тільки кращих учнів, а вони вже навчають слабших. Ланкастерська система була модна в Росії в 20-х роках XIX ст., і школи взаємного навчання були дуже поширені.

145

* «Людмила» — балада російського поета В.А. Жуковського, що була вперше надрукована в журналі «Вестник Европы» і незабаром стала дуже популярною.

146

* Юнг-Штіллінг (1740‒1817), Еккартсгаузен (1752‒1803) — німецькі містичні письменники, твори яких користувалися великим авторитетом серед масонів. Переклад книжки Юнга «Ночі» користувався великою популярністю в Росії (до 1820 р. з’явилося кілька видань цієї книжки). Не меншою славою у людей, містично настроєних, користувався і твір Еккартсгаузена «Ключ до таїнств натури».

147

* Карамзін Н.М. [Микола Михайлович] (1766‒1826) — російський письменник, історик, автор 12-томової «Історії держави Російської», доведеної до 1611 р.

148

* «Московские ведомости» — газета, яку видавав Московський університет.

149

* Манкувати (фр.) — не зробити, знехтувати.

150

* Руло — оборки на спідниці у вигляді джгута.

151

У приписці (лат.).

152

* Анонім — лист без підпису. Анонім взагалі означує — невідомий, безіменний.

153

* Цукерковий білет — на цукеркових білетах, тобто папірцях, у які загорталися цукерки, друкувалися різні віршики, речення та ін.

154

* Шемізетка — вставка або манишка в дамських ліфах.

155

* Галопад, або галоп — танець.

156

* Марсівське — від слова Марс, міфологічний бог війни.

157

* Алегорія — вислів, у якому слова мають ще інше, крім прямого, значення.

158

* Лідіни, Греміни — подібні до наведених «красиві» прізвища героїв великого світу, тобто аристократичного товариства, були звичайні в повістях і романах, що друкувалися в 20-х роках XIX ст.

159

* Мадонна — Мати Божа християнських легенд; у малярстві й скульптурі зображувалася молодою вродливою жінкою.

160

* Інкомодіте — незручність, труднощі.

161

* Плисові — оксамитові.

162

* Форс (фр.) — сила, спритність, зухвальство.

163

* Діоген — давньогрецький філософ, що жив суворим аскетом.

164

* Безе, безешка (з фр.) — поцілунок.

165

* Під обух — під удар.

166

* Котильйон — танець, що виконувався наприкінці балу.

167

* Роброни — дамські сукні.

168

* Кокурки — здобні ватрушки.

169

* Пиріг-розсольник — пиріг з курятиною, гречаною кашею, січеними яйцями й розсолом.

170

* Клок — дамська верхня сукня, рід салопу.

171

* Фіжми — спідниця на китовому вусі, рід криноліну, мода XVIII ст.

172

* Бельфам — русифікований французький вислів: показна жінка.

173

* Сконапель істоар — те, що зветься історією (скалічений французький вислів).

174

* Строїв кури — скалічений переклад французького вислову, який означає «упадати».

175

* Рінальдо Рінальдіні — італійський розбійник, герой однойменного роману німецького письменника Вульпіуса (1762‒1827). Переклад цього роману на російську мову вийшов у 1818 р. другим виданням.

176

* Оррьор (фр.) — жах.

177

* Доїжджачий — мисливець, який відає лаєм собак-гончаків. Лай — зграя собак (діал.).

178

* Марш — вихід.

179

* Комеражі (фр.) — плітки.

180

* Tête-á-tête — порозуміння віч-на-віч, на самоті.

181

* Аршад — прохолодне питво.

182

* Кампанія дванадцятого року — війна Росії з Францією 1812‒1813 рр.

183

* Красний — місто Смоленської губернії; Лейпциг — місто в Саксонії, були місцем славетних боїв під час війни 1812‒1813 рр.

184

* Інвалідний капітал — для видачі пенсій і допомоги пораненим воякам; капітал був утворений після війни 1812 р. з приватних пожертв і надійшов

1 ... 129 130
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зібрання творів у семи томах. Том 5. Мертві душі, Микола Васильович Гоголь"