Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Зів'яле листя, Франко І. Я. 📚 - Українською

Читати книгу - "Зів'яле листя, Франко І. Я."

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Зів'яле листя" автора Франко І. Я.. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 12 13 14 ... 16
Перейти на сторінку:
Так, написання слова міні виправив на мені, слово квіти замінив на цвіти, єї - на її. У першому рядку вірша «Як почуєш вночі край свойого вікна…» поет замінив слово вночі на часом. Замінені слова квіти і вночі були поновлені автором у виданні 1911 р.

У 1911 р. у Києві вийшло з друку друге видання збірки «Зів’яле листя». У збірці надрукована «Передмова» до першого видання та «Переднє слово» до другого видання.

Київська цензура вилучила з цього видання два вірші: з «Першого жмутка» - «Не боюсь я ні бога, ні біса» та з «Третього жмутка» - «Душа безсмертна! Жить віковічно їй». В доповіді київського цензора С. Щоголєва Петербурзькому цензурному комітету від 14 січня 1909 р. зазначалося, що названі Франкові вірші збуджують народ проти царя: «На стор. 12, у 5 рядку вірша, прикладається до царів зухвало-зневажливий епітет «держилюдів»; у вірші на стор. 104 міститься хула на господа бога, який порівнюється з паперовим опудалом». У висновку цензор пропонував «вилучити вказані сторінки» (ЦДІА СРСР, ф. 779, оп. 4, спр. 310, арк. 126).

Подається за виданням 1911 р. з поновленням вилучених царською цензурою двох поезій: «Не боюсь я ні бога, ні біса» та «Душа безсмертна! Жить віковічно їй», які друкуються за виданням 1896 р.

 

 

ПЕРШИЙ ЖМУТОК

 

I. «По довгім, важкім отупінню…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 17, с. 328. Збереглися два автографи: відділ рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, ф. 3, № 206 і 228. 8

Четвертий рядок першої строфи в них відмінний від основного тексту. В автографі він читається так:

 

Язиками буха огень…

 

Три останні рядки третьої строфи автографа № 206 мають такі розходження порівняно з основним текстом:

 

Хоч я поливав ї слізьми -

Враз вітер повіяв, щез попіл,-

Тепер ти сю іскру прижми!

 

II. «Не знаю, що мене до тебе тягне…». Вперше надруковано у кн.: «З вершин і низин», 1893, с. 92 - 93. Зберігся автограф (ф. 3, № 228, с. 15), в якому третя, четверта, п’ята строфи і перший рядок шостої строфи мають такі розходження порівняно з основним текстом:

 

Я чуюсь сильним, чуюся свобідним,

Мов той, що вирвався з тюрми на світ;

Веселим чуюсь, щирим і лагідним,

Яким я був за давніх, давніх літ.

 

І, попри тебе йдучи, я дрижу,

Як не дрижав перед грізнов судьбою;

В твоє лице тривожно так гляджу,

Що впав би, знать, ось-ось перед тобою.

 

І якби слово прорекла ти к мині,

Я б був щасливий, наче цар могучий,

Але здаєсь, що в тій самій хвилині

З очей би сліз поллявся потік рвучий.

 

Не знаю тя, ні брат я твій, ні сват…

 

III. «Не боюсь я ні бога, ні біса…». Вперше надруковано у кн.: «З вершин і низин», 1893, с. 93-94. Зберігся автограф: ф. 3, № 228, с. 15-16.

IV. «За що, красавице, я так тебе люблю…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 17, с. 328. Збереглися два автографи (ф. 3, № 228 і 251), що мають незначні розбіжності в тексті порівняно з виданням 1911 р.

Другий рядок третьої строфи автографа № 251 читається так:

 

Квилить і тріпаєсь - тоді глибокий сум…

 

Останній рядок четвертої строфи цього автографа читається так:

 

І відвертаюсь я, й душа моя болить.

 

V. «Раз зійшлися ми случайно…». Вперше надруковано у кн.: «З вершин і низин», 1893, с. 95, з таким зміненим першим рядком:

 

Раз ми здибались случайно…

 

Під назвою «Раз ми здибались случайно» вірш надрукований у виданні 1896 р., а також, очевидно по недогляду, ця назва потрапила до змісту збірки 1911 р.

Зберігся автограф (ф. 3, № 228, с. 16), в якому відсутня остання строфа. Крім того, п’ятий рядок четвертої строфи в автографі читається так:

 

Шлю в догони погляд свій.

 

VI. «Так, ти одна моя правдивая любов…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 17, с. 328.

VII. «Твої очі, як те море…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 17, с. 328.

Зберігся автограф (ф. 3, № 193), в якому два останні рядки другої строфи читаються так:

 

З них надія, мов зірниця,

Переблискує мені.

 

VIII. «Не надійся нічого». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1895 р., № 23, с 268.

IX. «Я не надіюсь нічого…». Вперше надруковано у кн.: «З вершин і низин», 1893, с. 97-98.

X. «Безмежнеє поле в сніжному завою…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 17, с. 328. Збереглися три автографи (ф. 3, № 206, 228 і 251), що мають розходження порівняно з основним текстом. В автографі № 251 відсутня перша строфа, перший рядок другої строфи читається так:

 

Неси ж мене, коню, по бистрому полю.

 

Другий рядок першої строфи автографа № 206 читається так:

 

Ох, дай мені простору, волі.

 

У всіх трьох автографах четвертий рядок другої строфи однаковий і читається так:

 

Що серце мені розриває.

 

XI. «Як на вулиці зустрінеш…». Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1891 р., № 19, с. 366. Збереглися три автографи (ф. 3, № 206, 228 і 251). Автограф № 228 має лише три строфи. Другий рядок першої строфи у всіх автографах однаковий і читається так:

 

То мене минаєш ти.

 

Однаковий у всіх автографах і другий рядок

1 ... 12 13 14 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зів'яле листя, Франко І. Я.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зів'яле листя, Франко І. Я."