Читати книгу - "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Поки що
Нехай печаль терпіння набереться.
Усіх, на кого падає підозра,
Я допитаю.
Б р а т Л о р е н ц о
Перш за всіх, мене.
Хоч менш за всіх я годен для убивства,
Та час і місце – все це проти мене.
І ось тепер стою я перед вами,
Щоб виправдать себе чи звинуватить,
Як свій обвинувач і захисник.
Г е р ц о г
То говори скоріше все, що знаєш.
Б р а т Л о р е н ц о
Я постараюсь коротко, бо сил
Нема на довгу розповідь у мене.
Ромео, що лежить тут мертвим, був
Покійниці Джульєтті чоловіком.
Вони були обвінчані таємно.
Я сам вінчав їх. День їх шлюбу був
Фатальним для Тібальта; в той же день
Був із Верони вигнаний Ромео.
За ним тоді і плакала Джульєтта.
Ви, Капулетті, щоб прогнати сум,
Її хотіли з графом обвінчати.
Вона прийшла до мене у сум'ятті
Із поглядом безумним і молила
Не допустити цей насильний шлюб.
Вона себе загрожувала вбити,
І я тоді надумав дати засіб,
Що присипляє міцно, наче смерть.
Подіяло пиття, як я бажав:
Джульєтту поховали тут, як мертву.
Тим часом до Ромео я послав,
Щоб він її із родового склепу
Звільнить з'явився до тієї миті,
Коли вона прокинеться від сну.
Та мій гонець не передав листа,
Бо тут до карантину він потрапив,
І повернув листа мені учора.
Тоді я сам наважився прийти
До склепу, щоб пробуджену Джульєтту
У келії своїй переховати
І до Ромео потім відвезти.
Коли сюди прийшов я, то побачив
Вже мертвими Ромео і Паріса.
Джульєтта тут прокинулась якраз.
Я став її молити йти зі мною,
Скорившись терпеливо волі неба.
Коли ж почулись кроки й голоси,
Я змушений був кинути її,
Бо йти вона відмовилась зі мною.
Тоді вона, я думаю, сама
У відчаю з собою покінчила.
Якщо я винен у цьому нещасті,
Нехай закон суворий відбере
Життя моє старе раніше строку.
Г е р ц о г
Я знав тебе, як праведну людину. –
А де ж слуга Ромео? Що він скаже?
Б а л т а з а р
Це я Ромео сповістив про смерть
Джульєтти. В той же вечір поскакали
Ми з Мантуї сюди, до цього склепу.
Він дав листа, щоб передав я батьку.
Відкривши склеп, він відіслав мене
І наказав за ним не слідкувати.
Г е р ц о г
Давай листа, я прочитаю сам. –
Де графів паж, що стражників покликав?
Паж підходить.
Скажи, що твій господар тут робив?
П а ж
Приніс він квіти, щоб усипать ними
Гробницю нареченої. Мене
Він відіслав подалі. Тут з'явився
Ще хтось із смолоскипом. Став ламати
Він двері в склеп. І граф із ним зчепився,
А я побіг позвати сторожів.
Г е р ц о г
Підтверджує цей лист слова монаха:
Розказує, як виникла любов,
Про шлюб, про відчай, як дружина вмерла.
В аптекаря отруту він купив
І в склеп прийшов, щоб вмерти з нею поруч. –
Де ж вороги – Монтеккі й Капулетті?
Вас бич небес карає за ненависть,
Позбавивши закоханих дітей!
А втрата рідних – кара вже для мене
За те, що довго розбрат ваш терпів.
К а п у л е т т і
Монтеккі, брате! Хай твоя рука
Джульєтті стане спадком удовиним.
Я більшого не можу і бажати.
М о н т е к к і
Та я дам більше. Я звелю відлити
Із золота їй статую прекрасну.
Нехай вона стоятиме в Вероні,
Щоб грізний Час ніколи не зборов
Джульєтти вірність і її любов!
К а п у л е т т і
Ромео поруч буде їй до речі:
Вони обоє – жертви ворожнечі.
Г е р ц о г
Примирення, хоч сталось при потребі,
Та відбулось при пасмурному небі.
Свій лик не хоче сонце показати.
Ідіть же і оплачте ваші втрати.
Не знайдете сумнішого сюжету
Ніж в п'єсі про Ромео і Джульєтту.
Виходять.
Нехай печаль терпіння набереться.
Усіх, на кого падає підозра,
Я допитаю.
Б р а т Л о р е н ц о
Перш за всіх, мене.
Хоч менш за всіх я годен для убивства,
Та час і місце – все це проти мене.
І ось тепер стою я перед вами,
Щоб виправдать себе чи звинуватить,
Як свій обвинувач і захисник.
Г е р ц о г
То говори скоріше все, що знаєш.
Б р а т Л о р е н ц о
Я постараюсь коротко, бо сил
Нема на довгу розповідь у мене.
Ромео, що лежить тут мертвим, був
Покійниці Джульєтті чоловіком.
Вони були обвінчані таємно.
Я сам вінчав їх. День їх шлюбу був
Фатальним для Тібальта; в той же день
Був із Верони вигнаний Ромео.
За ним тоді і плакала Джульєтта.
Ви, Капулетті, щоб прогнати сум,
Її хотіли з графом обвінчати.
Вона прийшла до мене у сум'ятті
Із поглядом безумним і молила
Не допустити цей насильний шлюб.
Вона себе загрожувала вбити,
І я тоді надумав дати засіб,
Що присипляє міцно, наче смерть.
Подіяло пиття, як я бажав:
Джульєтту поховали тут, як мертву.
Тим часом до Ромео я послав,
Щоб він її із родового склепу
Звільнить з'явився до тієї миті,
Коли вона прокинеться від сну.
Та мій гонець не передав листа,
Бо тут до карантину він потрапив,
І повернув листа мені учора.
Тоді я сам наважився прийти
До склепу, щоб пробуджену Джульєтту
У келії своїй переховати
І до Ромео потім відвезти.
Коли сюди прийшов я, то побачив
Вже мертвими Ромео і Паріса.
Джульєтта тут прокинулась якраз.
Я став її молити йти зі мною,
Скорившись терпеливо волі неба.
Коли ж почулись кроки й голоси,
Я змушений був кинути її,
Бо йти вона відмовилась зі мною.
Тоді вона, я думаю, сама
У відчаю з собою покінчила.
Якщо я винен у цьому нещасті,
Нехай закон суворий відбере
Життя моє старе раніше строку.
Г е р ц о г
Я знав тебе, як праведну людину. –
А де ж слуга Ромео? Що він скаже?
Б а л т а з а р
Це я Ромео сповістив про смерть
Джульєтти. В той же вечір поскакали
Ми з Мантуї сюди, до цього склепу.
Він дав листа, щоб передав я батьку.
Відкривши склеп, він відіслав мене
І наказав за ним не слідкувати.
Г е р ц о г
Давай листа, я прочитаю сам. –
Де графів паж, що стражників покликав?
Паж підходить.
Скажи, що твій господар тут робив?
П а ж
Приніс він квіти, щоб усипать ними
Гробницю нареченої. Мене
Він відіслав подалі. Тут з'явився
Ще хтось із смолоскипом. Став ламати
Він двері в склеп. І граф із ним зчепився,
А я побіг позвати сторожів.
Г е р ц о г
Підтверджує цей лист слова монаха:
Розказує, як виникла любов,
Про шлюб, про відчай, як дружина вмерла.
В аптекаря отруту він купив
І в склеп прийшов, щоб вмерти з нею поруч. –
Де ж вороги – Монтеккі й Капулетті?
Вас бич небес карає за ненависть,
Позбавивши закоханих дітей!
А втрата рідних – кара вже для мене
За те, що довго розбрат ваш терпів.
К а п у л е т т і
Монтеккі, брате! Хай твоя рука
Джульєтті стане спадком удовиним.
Я більшого не можу і бажати.
М о н т е к к і
Та я дам більше. Я звелю відлити
Із золота їй статую прекрасну.
Нехай вона стоятиме в Вероні,
Щоб грізний Час ніколи не зборов
Джульєтти вірність і її любов!
К а п у л е т т і
Ромео поруч буде їй до речі:
Вони обоє – жертви ворожнечі.
Г е р ц о г
Примирення, хоч сталось при потребі,
Та відбулось при пасмурному небі.
Свій лик не хоче сонце показати.
Ідіть же і оплачте ваші втрати.
Не знайдете сумнішого сюжету
Ніж в п'єсі про Ромео і Джульєтту.
Виходять.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"