Читати книгу - "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Було б у вас здоров'я
На двадцятьох, – сконаєте за мить.
Р о м е о
Ось золото, візьми. Для душ людських
У ньому є отрута найміцніша.
Воно вбиває більше в цьому світі,
Ніж зілля заборонене твоє,
Яке ти так боїшся продавати.
Не ти, а я продав тобі отруту.
Прощай! Нагулюй тіло від харчів! –
Ні, не отруту – ліки я візьму
У склеп Джульєтти. Там вже їх прийму.
Ідуть геть.
Сцена друга
Келія брата Лоренцо.
Входить б р а т Д ж о в а н н і.
Б р а т Д ж о в а н н і
Смиренний францисканцю! Де ти є?
Входить б р а т Л о р е н ц о.
Б р а т Л о р е н ц о
Я чую голос доброго Джованні.
Ти вже вернувся з Мантуї? Ну, що
Сказав чи написав мені Ромео?
Б р а т Д ж о в а н н і
Монах, якого я обрав собі
В супутники, такий же францисканець,
Якраз у місті був, обходив хворих.
В будинку, де зустрілись ми, сторожа
Заперла з усіма і нас обох,
Заразу запідозривши у ньому.
Тож в Мантую потрапить я не зміг.
Б р а т Л о р е н ц о
А хто ж відвіз мого листа Ромео?
Б р а т Д ж о в а н н і
Ніхто. Усі зарази так боялись,
Що я не міг ні в Мантую послати,
Ні навіть повернути лист тобі.
Б р а т Л о р е н ц о
Яка страшна біда! Клянусь Франциском,
Це не порожній, а важливий лист.
І те, що не дійшов він до Ромео,
Загрожує нещастям. Брат Джованні!
Дістань для мене десь залізний лом
І принеси сюди.
Б р а т Д ж о в а н н і
Іду негайно.
(Виходить.)
Б р а т Л о р е н ц о
Тепер потрібно в склеп іти самому.
Джульєтта встане вже за три години
І просто прокляне мене за те,
Що я не зміг Ромео сповістити.
Та в Мантую я знову напишу,
Її ж у себе в келії сховаю.
О бідний труп живої серед мертвих!
(Виходить.)
Сцена третя
Кладовище, склеп родини Капулетті.
Входить П а р і с, за ним п а ж
несе квіти і смолоскип.
П а р і с
Дай смолоскип, а сам подалі стань.
Ні! Краще загаси його: не хочу,
Щоб хтось мене побачив. Відійди
До тисових дерев і ляж під ними.
Приклавши вухо до землі, лови
Найменший шерех. Тут земля порита,
І чути кожен крок. Як щось почуєш,
Свисти, щоб попередити мене.
Дай квіти. І зроби, як я сказав.
П а ж
(на бік)
Як страшно уночі на кладовищі!
Та нічого робити, мушу йти.
(Іде геть.)
П а р і с
О ніжна квітко! Хай тобі укриють
Скорботне ложе щонайкращі квіти!
Мої невтішні сльози хай омиють
Твій балдахін – оце каміння й плити.
Сюди щоночі буду забрідати,
Розкидувати квіти і ридати.
Чути свист.
Паж свище: хтось іде. Чиї ж то кроки
Сквернять священу землю кладовища
І обривають мій сумний обряд?
Сховай мене своїм покровом, ноче!
(Ховається.)
Входять Р о м е о й Б а л т а з а р
зі смолоскипом, ломом і заступом.
Р о м е о
Дай лом і заступ. Ось цього листа
Віддай моєму батькові уранці.
Дай смолоскип і вислухай наказ:
Якщо життя тобі ще дороге,
Хоч що б ти тут почув або побачив,
Не вмішуйся, а стій десь оддалік.
Я маю намір в спочивальню смерті
Ввійти один, почасти задля того,
Щоб у лице дружини ще хоч раз
Поглянути, та, – головне, – щоб зняти
У неї з пальця дуже цінний перстень,
Який потрібний для одної справи.
Тепер іди. Якщо ти повернутись
Насмілишся і будеш слідкувати,
То я тебе, клянуся, розірву
Й розкидаю шматки по кладовищу.
Мій намір грізний, як бурхливе море,
І невмолимий, як голодний тигр.
Б а л т а з а р
Я йду. Я підкоряюсь вам, синьйоре.
Р о м е о
Ти доведеш цим відданість свою.
Візьми ось це.
(Дає йому гроші.)
Прощай, і будь щасливим!
Б а л т а з а р
(на бік)
Хоч що б він говорив, сховаюсь десь.
Страшні у нього наміри і очі.
(Іде геть.)
Р о м е о
Жахлива пащо! Ти, утробо смерті,
Яка пожерла кращий цвіт землі!
Тобі зламаю щелепи прогнилі
І нагодую знову силоміць!
(Виламує двері склепа.)
П а р і с
Та це ж той самий вигнаний Монтеккі,
Що брата нареченої убив;
А горе це, як припускають всі,
Звело створіння ніжне у могилу.
Сюди прийшов він, певне, поглумитись
Над ворогом. Не допущу цього!
(Виходить вперед.)
Монтеккі, стій! Не здійснюй святотатства!
Невже живе і після смерті помста?
Ти – злодій, я затримаю тебе!
Іди за мною: ти повинен вмерти.
Р о м е о
Повинен, так. За цим я і прийшов.
А ти своїм шляхом іди, юначе,
І не дратуй людину без потреби,
Доведену до відчаю. Біжи.
Облиш мене, подумай про померлих.
Хай це застереже тебе. Молю,
Не звалюй гріх новий мені на душу.
Озброївся я тільки проти себе.
Біжи. Нехай спасе тобі життя
Безумної людини співчуття.
П а р і с
Я зневажаю заклики твої
І просто арештую, як злочинця.
Р о м е о
Ти хочеш битись? Бережися, хлопче!
П а р і с і Р о м е о б'ються.
П а ж
О Боже, б'ються! Треба кликать варту!
(Вибігає.)
П а р і с
(Падає.)
Я вбитий… О, якщо ти милосердний,
В склеп до Джульєтти поклади мене.
(Вмирає.)
Р о м е о
Я обіцяю. Подивлюсь в обличчя:
Це ж юний родич герцога Паріс!
Що говорив слуга мій у дорозі,
Коли його я, знищений, не слухав?
Що був Паріс Джульєтті женихом, –
Казав він так, чи це мені приснилось?
Чи в безумі своєму уявив я,
Що він щось про Джульєтту говорив?
О, дай же руку ти, чиє ім'я,
Як і моє, мінливість злої долі
Байдуже записала на скрижалях!
Перенесу у склеп тебе. Не в склеп,
А у палац, бо тут лежить Джульєтта,
І ці склепіння мертвої краса
На сяючі чертоги перетворить.
(Кладе Паріса у склеп.)
Лежи, покійник, схований мерцем!
Нерідко за хвилину перед смертю
Людина звеселяється. Зовуть
Це явище "смертельна блискавиця".
Та як це можна блискавкою звати?
Моя дружино і моя любове!
Смерть випила медовий подих твій,
Та на красу печаті не наклала.
Ти ще не переможена; життя
Ввижається в устах твоїх і щоках,
І стяг блідий не водрузила смерть.
А ти, Тібальте, що лежиш отут
В скривавленому савані своєму,
Скажи, чи можу я зробити більше,
Аніж убити ворога твого
Рукою, що твою згубила юність?
Пробач, мій брате!.. О, моя Джульєтто!
Чому така прекрасна ти і досі?
Можливо, це безплотний привид смерті
У тебе закохався й береже
Твою красу, щоб скористатись нею?
Тоді я залишуся тут навіки
У мороці і здобиччю зроблюся
Прислужників – могильних хробаків.
Тут я знайду собі довічний спокій.
Тут скину іго я зірок ворожих
Зі змученої плоті. Гляньте, очі,
Востаннє на дружину! Руки, стисніть
Її востаннє у своїх обіймах!
А ви, вуста, безгрішним поцілунком
Скріпіть безтерміновий договір
Зі смертю безпощадною! Скоріше
До мене, ненаситний керівник,
Керманич відчайдушний, направляй
Мій вутлий човен на стрімчасті скелі.
Хай розіб'ється в друзки! – П'ю за тебе,
Моя любове!
(Випиває отруту.)
Чесний продавець,
Твоя отрута діє безвідмовно:
Вмираю я з останнім поцілунком.
(Вмирає.)
На іншому кінці кладовища з'являється
б р а т Л о р е н ц о з ліхтарем, ломом і заступом.
Б р а т Л о р е н ц о
Святий Франціску! Поможи мені!
Весь час я об могили спотикаюсь.
Хто тут?
Б а л т а з а р
Це друг, який вас добре знає.
Б р а т Л о р е н ц о
Благослови вас Бог! Скажи, мій друже,
Чий смолоскип присвічує даремно
Сліпій черві й безоким черепам?
Горить, здається, в склепі Капулетті.
Б а л т а з а р
Так, отче. І у ньому мій господар,
Що вам знайомий!
Б р а т Л о р е н ц о
Хто такий?
Б а л т а з а р
Ромео.
Б р а т Л о р е н ц о
Давно він тут?
Б а л т а з а р
Напевне, півгодини.
Б р а т Л о р е н ц о
Ходім зі мною в склеп.
Б а л т а з а р
Не смію, отче.
Господар мій не знає, що я тут.
Він смертю пригрозив мені страшною,
Якщо я буду слідкувать за ним.
Б р а т Л о р е н ц о
Ти залишайся. Я піду один.
Передчуваю я страшне нещастя.
Б а л т а з а р
Я задрімав під тисами. Вві сні
Примарилось, що бився він на шпагах
Із кимось, і убив його.
Б р а т Л о р е н ц о
(підходячи до склепу)
Ромео!
Чия це кров оббризкала поріг
І східці до могили кам'яної?
Ким кинуті скривавлені ці шпаги
Тут, де повинен бути вічний спокій?
(Входить до склепу.)
Ромео!.. Він блідий, неначе мрець.
А це ще хто?.. Паріс! Залитий кров'ю!
Який недобрий час біду цю скоїв?
Д ж у л ь є т т а прокидається.
Вона поворухнулась.
Д ж у л ь є т т а
Отче мій!
Ви тут; а де ж мій милий чоловік?
Я пам'ятаю, де повинна бути,
І саме там проснулась. Де ж Ромео?
Шум за сценою.
Б р а т Л о р е н ц о
Я чую шум. Дочка моя, ходім
З цього притулку смерті і зарази!
Усі надії наші вища воля,
Якій ми суперечити безсилі,
Розбила. Біля ніг твоїх лежить
Ромео мертвий. Поруч з ним – Паріс.
Ходім зі мною. Я тебе влаштую
В обитель до монахинь. Не втрачай
Часу на запитання. Йдем скоріше!
Джульєтто, я не смію тут лишатись.
Д ж у л ь є т т а
Ідіть, я не піду. Зостанусь тут.
Брат Лоренцо виходть.
Що бачу я! В руці Ромео склянка?
Йому отрута спричинила смерть.
Безжалісний! Все випив, не лишивши,
Ні краплі, щоб і я за ним пішла.
Тебе я буду в губи цілувати.
На них отрута, може, збереглася,
Що допоможе вмерти і мені.
(Цілує Ромео.)
Вуста твої ще теплі!
1-й с т р а ж н и к
(за сценою)
Де це, хлопче?
Д ж у л ь є т т а
Сюди ідуть… Потрібно поспішати.
Кинджал Ромео!
(Вихоплює кинджал Ромео.)
Ось для тебе піхви!
(Заколює себе.)
Даруй мені благословенну смерть!
(Падає на труп Ромео і вмирає.)
За пажем Паріса входять с т р а ж н и к и.
П а ж
Тут бились, де палає смолоскип.
1-й с т р а ж н и к
Тут кров! – Гей, обшукайте кладовище!
Усіх, що вам зустрінуться, хапайте!
Кілька стражників виходить.
Страшна картина! Ось убитий граф,
А тут Джульєтта, що стікає кров'ю,
Яку ще позавчора поховали.
Хай доповість хтось герцогу про все,
А інший хай розбудить Капулетті,
Ще хтось – Монтеккі. Решта хай шукає.
Ще кілька чоловік виходить.
Знайшли ми місце, де усе це сталось,
Та певної причини цих нещасть
Без слідства зрозуміти неможливо.
Кілька стражників повертаються з Балтазаром.
2-й с т р а ж н и к
Ось ми слугу Ромео відшукали..
1-й с т р а ж н и к
Тримайте тут, допоки прийде герцог.
Кілька стражників повертаються з братом Лоренцо.
3-й с т р а ж н и к
Монаха захопили ми, що йшов
Із заступом і ломом з кладовища.
Та тільки він тремтить, зітхає й плаче.
1-й с т р а ж н и к
Це підозріло; хай побуде тут.
Входить г е р ц о г з почетом.
Г е р ц о г
Яке іще нове нещастя сталось,
Що нас так рано з ліжка підняло?
Входять К а п у л е т т і, с и н ь й о р а
К а п у л е т т і та інші.
К а п у л е т т і
Що трапилось? Чому усюди крики?
С-а К а п у л е т т і
На вулицях народ кричить: "Ромео!" —
"Джульєтта!" — "Граф Паріс!" — і всі біжать
За нами вслід сюди, на кладовище.
Г е р ц о г
Що викликало крики і сум'яття?
1-й с т р а ж н и к
Лежать у склепі вбитий граф Паріс,
Ромео мертвий і Джульєтта поруч.
Вона ще зовсім тепла і, як видно,
Володарю, убита нещодавно.
Г е р ц о г
Дізнайтеся негайно, допитайтесь,
Як ці жахливі вбивства відбулися?
1-й с т р а ж н и к
Ось тут слуга Ромео і монах,
Затриманий із заступом і ломом.
К а п у л е т т і
О жах! Дивись, дружино, як дочка
Спливає кров'ю, вбита цим кинджалом.
Як він з піхов, які висять пусті
На поясі у мертвого Монтеккі,
Джульєтті міг потрапити у груди?
С-а К а п у л е т т і
О горе! Це видовище, як дзвін,
Мене за нею кличе до могили!
Входять М о н т е к к і та інші.
Г е р ц о г
Сюди, Монтеккі! Встав ти дуже рано,
Та ще раніше нині ліг твій син.
М о н т е к к і
Сьогодні уночі дружина вмерла,
Що так за сином вигнаним тужила.
Яке ж іще мене чекає горе
На схилі днів?
Г е р ц о г
Поглянь, – побачиш сам.
М о н т е к к і
О сину! Чом пристойність ти забув
І у могилу ліг раніше батька?
Г е р ц о г
Замкни свої вуста для звинувачень,
Допоки ми подій не з'ясували –
Їх джерело, початок і кінець.
Тоді вождем для вашої скорботи
Я стану сам до смерті.
На двадцятьох, – сконаєте за мить.
Р о м е о
Ось золото, візьми. Для душ людських
У ньому є отрута найміцніша.
Воно вбиває більше в цьому світі,
Ніж зілля заборонене твоє,
Яке ти так боїшся продавати.
Не ти, а я продав тобі отруту.
Прощай! Нагулюй тіло від харчів! –
Ні, не отруту – ліки я візьму
У склеп Джульєтти. Там вже їх прийму.
Ідуть геть.
Сцена друга
Келія брата Лоренцо.
Входить б р а т Д ж о в а н н і.
Б р а т Д ж о в а н н і
Смиренний францисканцю! Де ти є?
Входить б р а т Л о р е н ц о.
Б р а т Л о р е н ц о
Я чую голос доброго Джованні.
Ти вже вернувся з Мантуї? Ну, що
Сказав чи написав мені Ромео?
Б р а т Д ж о в а н н і
Монах, якого я обрав собі
В супутники, такий же францисканець,
Якраз у місті був, обходив хворих.
В будинку, де зустрілись ми, сторожа
Заперла з усіма і нас обох,
Заразу запідозривши у ньому.
Тож в Мантую потрапить я не зміг.
Б р а т Л о р е н ц о
А хто ж відвіз мого листа Ромео?
Б р а т Д ж о в а н н і
Ніхто. Усі зарази так боялись,
Що я не міг ні в Мантую послати,
Ні навіть повернути лист тобі.
Б р а т Л о р е н ц о
Яка страшна біда! Клянусь Франциском,
Це не порожній, а важливий лист.
І те, що не дійшов він до Ромео,
Загрожує нещастям. Брат Джованні!
Дістань для мене десь залізний лом
І принеси сюди.
Б р а т Д ж о в а н н і
Іду негайно.
(Виходить.)
Б р а т Л о р е н ц о
Тепер потрібно в склеп іти самому.
Джульєтта встане вже за три години
І просто прокляне мене за те,
Що я не зміг Ромео сповістити.
Та в Мантую я знову напишу,
Її ж у себе в келії сховаю.
О бідний труп живої серед мертвих!
(Виходить.)
Сцена третя
Кладовище, склеп родини Капулетті.
Входить П а р і с, за ним п а ж
несе квіти і смолоскип.
П а р і с
Дай смолоскип, а сам подалі стань.
Ні! Краще загаси його: не хочу,
Щоб хтось мене побачив. Відійди
До тисових дерев і ляж під ними.
Приклавши вухо до землі, лови
Найменший шерех. Тут земля порита,
І чути кожен крок. Як щось почуєш,
Свисти, щоб попередити мене.
Дай квіти. І зроби, як я сказав.
П а ж
(на бік)
Як страшно уночі на кладовищі!
Та нічого робити, мушу йти.
(Іде геть.)
П а р і с
О ніжна квітко! Хай тобі укриють
Скорботне ложе щонайкращі квіти!
Мої невтішні сльози хай омиють
Твій балдахін – оце каміння й плити.
Сюди щоночі буду забрідати,
Розкидувати квіти і ридати.
Чути свист.
Паж свище: хтось іде. Чиї ж то кроки
Сквернять священу землю кладовища
І обривають мій сумний обряд?
Сховай мене своїм покровом, ноче!
(Ховається.)
Входять Р о м е о й Б а л т а з а р
зі смолоскипом, ломом і заступом.
Р о м е о
Дай лом і заступ. Ось цього листа
Віддай моєму батькові уранці.
Дай смолоскип і вислухай наказ:
Якщо життя тобі ще дороге,
Хоч що б ти тут почув або побачив,
Не вмішуйся, а стій десь оддалік.
Я маю намір в спочивальню смерті
Ввійти один, почасти задля того,
Щоб у лице дружини ще хоч раз
Поглянути, та, – головне, – щоб зняти
У неї з пальця дуже цінний перстень,
Який потрібний для одної справи.
Тепер іди. Якщо ти повернутись
Насмілишся і будеш слідкувати,
То я тебе, клянуся, розірву
Й розкидаю шматки по кладовищу.
Мій намір грізний, як бурхливе море,
І невмолимий, як голодний тигр.
Б а л т а з а р
Я йду. Я підкоряюсь вам, синьйоре.
Р о м е о
Ти доведеш цим відданість свою.
Візьми ось це.
(Дає йому гроші.)
Прощай, і будь щасливим!
Б а л т а з а р
(на бік)
Хоч що б він говорив, сховаюсь десь.
Страшні у нього наміри і очі.
(Іде геть.)
Р о м е о
Жахлива пащо! Ти, утробо смерті,
Яка пожерла кращий цвіт землі!
Тобі зламаю щелепи прогнилі
І нагодую знову силоміць!
(Виламує двері склепа.)
П а р і с
Та це ж той самий вигнаний Монтеккі,
Що брата нареченої убив;
А горе це, як припускають всі,
Звело створіння ніжне у могилу.
Сюди прийшов він, певне, поглумитись
Над ворогом. Не допущу цього!
(Виходить вперед.)
Монтеккі, стій! Не здійснюй святотатства!
Невже живе і після смерті помста?
Ти – злодій, я затримаю тебе!
Іди за мною: ти повинен вмерти.
Р о м е о
Повинен, так. За цим я і прийшов.
А ти своїм шляхом іди, юначе,
І не дратуй людину без потреби,
Доведену до відчаю. Біжи.
Облиш мене, подумай про померлих.
Хай це застереже тебе. Молю,
Не звалюй гріх новий мені на душу.
Озброївся я тільки проти себе.
Біжи. Нехай спасе тобі життя
Безумної людини співчуття.
П а р і с
Я зневажаю заклики твої
І просто арештую, як злочинця.
Р о м е о
Ти хочеш битись? Бережися, хлопче!
П а р і с і Р о м е о б'ються.
П а ж
О Боже, б'ються! Треба кликать варту!
(Вибігає.)
П а р і с
(Падає.)
Я вбитий… О, якщо ти милосердний,
В склеп до Джульєтти поклади мене.
(Вмирає.)
Р о м е о
Я обіцяю. Подивлюсь в обличчя:
Це ж юний родич герцога Паріс!
Що говорив слуга мій у дорозі,
Коли його я, знищений, не слухав?
Що був Паріс Джульєтті женихом, –
Казав він так, чи це мені приснилось?
Чи в безумі своєму уявив я,
Що він щось про Джульєтту говорив?
О, дай же руку ти, чиє ім'я,
Як і моє, мінливість злої долі
Байдуже записала на скрижалях!
Перенесу у склеп тебе. Не в склеп,
А у палац, бо тут лежить Джульєтта,
І ці склепіння мертвої краса
На сяючі чертоги перетворить.
(Кладе Паріса у склеп.)
Лежи, покійник, схований мерцем!
Нерідко за хвилину перед смертю
Людина звеселяється. Зовуть
Це явище "смертельна блискавиця".
Та як це можна блискавкою звати?
Моя дружино і моя любове!
Смерть випила медовий подих твій,
Та на красу печаті не наклала.
Ти ще не переможена; життя
Ввижається в устах твоїх і щоках,
І стяг блідий не водрузила смерть.
А ти, Тібальте, що лежиш отут
В скривавленому савані своєму,
Скажи, чи можу я зробити більше,
Аніж убити ворога твого
Рукою, що твою згубила юність?
Пробач, мій брате!.. О, моя Джульєтто!
Чому така прекрасна ти і досі?
Можливо, це безплотний привид смерті
У тебе закохався й береже
Твою красу, щоб скористатись нею?
Тоді я залишуся тут навіки
У мороці і здобиччю зроблюся
Прислужників – могильних хробаків.
Тут я знайду собі довічний спокій.
Тут скину іго я зірок ворожих
Зі змученої плоті. Гляньте, очі,
Востаннє на дружину! Руки, стисніть
Її востаннє у своїх обіймах!
А ви, вуста, безгрішним поцілунком
Скріпіть безтерміновий договір
Зі смертю безпощадною! Скоріше
До мене, ненаситний керівник,
Керманич відчайдушний, направляй
Мій вутлий човен на стрімчасті скелі.
Хай розіб'ється в друзки! – П'ю за тебе,
Моя любове!
(Випиває отруту.)
Чесний продавець,
Твоя отрута діє безвідмовно:
Вмираю я з останнім поцілунком.
(Вмирає.)
На іншому кінці кладовища з'являється
б р а т Л о р е н ц о з ліхтарем, ломом і заступом.
Б р а т Л о р е н ц о
Святий Франціску! Поможи мені!
Весь час я об могили спотикаюсь.
Хто тут?
Б а л т а з а р
Це друг, який вас добре знає.
Б р а т Л о р е н ц о
Благослови вас Бог! Скажи, мій друже,
Чий смолоскип присвічує даремно
Сліпій черві й безоким черепам?
Горить, здається, в склепі Капулетті.
Б а л т а з а р
Так, отче. І у ньому мій господар,
Що вам знайомий!
Б р а т Л о р е н ц о
Хто такий?
Б а л т а з а р
Ромео.
Б р а т Л о р е н ц о
Давно він тут?
Б а л т а з а р
Напевне, півгодини.
Б р а т Л о р е н ц о
Ходім зі мною в склеп.
Б а л т а з а р
Не смію, отче.
Господар мій не знає, що я тут.
Він смертю пригрозив мені страшною,
Якщо я буду слідкувать за ним.
Б р а т Л о р е н ц о
Ти залишайся. Я піду один.
Передчуваю я страшне нещастя.
Б а л т а з а р
Я задрімав під тисами. Вві сні
Примарилось, що бився він на шпагах
Із кимось, і убив його.
Б р а т Л о р е н ц о
(підходячи до склепу)
Ромео!
Чия це кров оббризкала поріг
І східці до могили кам'яної?
Ким кинуті скривавлені ці шпаги
Тут, де повинен бути вічний спокій?
(Входить до склепу.)
Ромео!.. Він блідий, неначе мрець.
А це ще хто?.. Паріс! Залитий кров'ю!
Який недобрий час біду цю скоїв?
Д ж у л ь є т т а прокидається.
Вона поворухнулась.
Д ж у л ь є т т а
Отче мій!
Ви тут; а де ж мій милий чоловік?
Я пам'ятаю, де повинна бути,
І саме там проснулась. Де ж Ромео?
Шум за сценою.
Б р а т Л о р е н ц о
Я чую шум. Дочка моя, ходім
З цього притулку смерті і зарази!
Усі надії наші вища воля,
Якій ми суперечити безсилі,
Розбила. Біля ніг твоїх лежить
Ромео мертвий. Поруч з ним – Паріс.
Ходім зі мною. Я тебе влаштую
В обитель до монахинь. Не втрачай
Часу на запитання. Йдем скоріше!
Джульєтто, я не смію тут лишатись.
Д ж у л ь є т т а
Ідіть, я не піду. Зостанусь тут.
Брат Лоренцо виходть.
Що бачу я! В руці Ромео склянка?
Йому отрута спричинила смерть.
Безжалісний! Все випив, не лишивши,
Ні краплі, щоб і я за ним пішла.
Тебе я буду в губи цілувати.
На них отрута, може, збереглася,
Що допоможе вмерти і мені.
(Цілує Ромео.)
Вуста твої ще теплі!
1-й с т р а ж н и к
(за сценою)
Де це, хлопче?
Д ж у л ь є т т а
Сюди ідуть… Потрібно поспішати.
Кинджал Ромео!
(Вихоплює кинджал Ромео.)
Ось для тебе піхви!
(Заколює себе.)
Даруй мені благословенну смерть!
(Падає на труп Ромео і вмирає.)
За пажем Паріса входять с т р а ж н и к и.
П а ж
Тут бились, де палає смолоскип.
1-й с т р а ж н и к
Тут кров! – Гей, обшукайте кладовище!
Усіх, що вам зустрінуться, хапайте!
Кілька стражників виходить.
Страшна картина! Ось убитий граф,
А тут Джульєтта, що стікає кров'ю,
Яку ще позавчора поховали.
Хай доповість хтось герцогу про все,
А інший хай розбудить Капулетті,
Ще хтось – Монтеккі. Решта хай шукає.
Ще кілька чоловік виходить.
Знайшли ми місце, де усе це сталось,
Та певної причини цих нещасть
Без слідства зрозуміти неможливо.
Кілька стражників повертаються з Балтазаром.
2-й с т р а ж н и к
Ось ми слугу Ромео відшукали..
1-й с т р а ж н и к
Тримайте тут, допоки прийде герцог.
Кілька стражників повертаються з братом Лоренцо.
3-й с т р а ж н и к
Монаха захопили ми, що йшов
Із заступом і ломом з кладовища.
Та тільки він тремтить, зітхає й плаче.
1-й с т р а ж н и к
Це підозріло; хай побуде тут.
Входить г е р ц о г з почетом.
Г е р ц о г
Яке іще нове нещастя сталось,
Що нас так рано з ліжка підняло?
Входять К а п у л е т т і, с и н ь й о р а
К а п у л е т т і та інші.
К а п у л е т т і
Що трапилось? Чому усюди крики?
С-а К а п у л е т т і
На вулицях народ кричить: "Ромео!" —
"Джульєтта!" — "Граф Паріс!" — і всі біжать
За нами вслід сюди, на кладовище.
Г е р ц о г
Що викликало крики і сум'яття?
1-й с т р а ж н и к
Лежать у склепі вбитий граф Паріс,
Ромео мертвий і Джульєтта поруч.
Вона ще зовсім тепла і, як видно,
Володарю, убита нещодавно.
Г е р ц о г
Дізнайтеся негайно, допитайтесь,
Як ці жахливі вбивства відбулися?
1-й с т р а ж н и к
Ось тут слуга Ромео і монах,
Затриманий із заступом і ломом.
К а п у л е т т і
О жах! Дивись, дружино, як дочка
Спливає кров'ю, вбита цим кинджалом.
Як він з піхов, які висять пусті
На поясі у мертвого Монтеккі,
Джульєтті міг потрапити у груди?
С-а К а п у л е т т і
О горе! Це видовище, як дзвін,
Мене за нею кличе до могили!
Входять М о н т е к к і та інші.
Г е р ц о г
Сюди, Монтеккі! Встав ти дуже рано,
Та ще раніше нині ліг твій син.
М о н т е к к і
Сьогодні уночі дружина вмерла,
Що так за сином вигнаним тужила.
Яке ж іще мене чекає горе
На схилі днів?
Г е р ц о г
Поглянь, – побачиш сам.
М о н т е к к і
О сину! Чом пристойність ти забув
І у могилу ліг раніше батька?
Г е р ц о г
Замкни свої вуста для звинувачень,
Допоки ми подій не з'ясували –
Їх джерело, початок і кінець.
Тоді вождем для вашої скорботи
Я стану сам до смерті.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"