Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

232
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 12 13
Перейти на сторінку:
Певне, третя.
За кухнею наглядуй, Анжеліко.
Припасів не шкодуй!

Г о д у в а л ь н и ц я
Та досить вам
Товктися тут! Лягали б краще спати,
Бо ви без сну заслабнете до ранку.

К а п у л е т т і
Дурниці! Скільки раз мені траплялось
Не спати ніч, та хворим не бував.

С-р а К а п у л е т т і
Гульвісою ти був, та час той сплинув.
Тепер я вже цього не допущу.
Іди, лягай.
(Виходить разом з годувальницею.)
К а п у л е т т і
О ревнощі постійні!
Входять с л у г и, що несуть рожна, дрова,
кошики та інше.
Що несете?

1-й с л у г а
Для кухаря начиння.
(Виходить.)
К а п у л е т т і
Неси мерщій!
(До другого слуги)
Дістань сухіших дров.
Спитай у П'єтро, де вони лежать.

2-й с л у г а
Синьйоре, я немов би не поліно:
І без цього цурпалка сам знайду.

К а п у л е т т і
За словом до кишені ти не лізеш!
Я визнаю, що ти – король колод.
(Другий слуга виходить.)
Світає… Скоро з'явиться і граф
З музиками.
(Музика за сценою.)
Та ось вони, я чую.
Дружино! Годувальнице! Де ви?
Входить г о д у в а л ь н и ц я.
Біжи, збуди і одягни Джульєтту,
А я піду зустрінути Паріса.
Біжи скоріше, бо жених вже тут.
Та швидше ворушись, тобі кажу!

Виходять.

Сцена п'ята

Спальня Джульєтти.
Входить г о д у в а л ь н и ц я.

Г о д у в а л ь н и ц я
Джульєтто! Синьйорино! Ти ще спиш?
Моє ягнятко! Досить, прокидайся!
Так довго спати – сором… Наречено!
Проспиш весілля! А вона мовчить…
Чи ти завчасно виспатися хочеш
На весь майбутній тиждень через те,
Що чоловік не дасть тобі заснути
У всі найближчі ночі? Жаль будити.
Так солодко вона сьогодні спить!
Та все ж потрібно… Встань же, синьйорино!
Бо граф тебе застане у постелі.
(Відкидає завісу над ліжком.)
Дивіться! Та вона ж у сукні спить!
Що значить це? Потрібно розбудити.
О, жах! Допоможіть! Вона померла!
Навіщо народилась я на світ?!
Горілки б хоч ковток! Синьйор! Синьйора!
(Входить с и н ь й о р а К а п у л е т т і.)

С-р а К а п у л е т т і
Чому кричиш?
Г о д у в а л ь н и ц я
Який нещасний день!
С-р а К а п у л е т т і
Що сталося?
Г о д у в а л ь н и ц я
Самі дивіться! Горе!

С-р а К а п у л е т т і
О, Боже мій! Дитя моє! Джульєтто!
Поглянь на мене, бо і я помру!
На допомогу! Поможіть!
Входить К а п у л е т т і.

К а п у л е т т і
Соромтесь!
Жених вже тут, а ви ще не готові.

Г о д у в а л ь н и ц я
Вона померла! О, жорстокий день!

С-р а К а п у л е т т і
Яке нещастя! Вмерла! Вмерла! Вмерла!

К а п у л е т т і
Що?! Дай поглянуть. Справді, захолола,
Не б'ється серце, не пульсує кров
І подих розлучився із вустами.
Її згубила смерть, як ніч морозна
Дочасно губить квітку польову.
Проклятий час! А я – старик нещасний!

Г о д у в а л ь н и ц я
О, день гіркий!
С-р а К а п у л е т т і
Яка страшна біда!
К а п у л е т т і
Смерть, що взяла її, щоб нарікав я,
Заціплює вуста, і я мовчу.

Входять б р а т Л о р е н ц о, П а р і с
і м у з и к а н т и.
Б р а т Л о р е н ц о
Готова наречена йти до храму?

К а п у л е т т і
Готова, щоб ніколи не вернутись.
(до Паріса)
О, сину мій, у ніч перед весіллям
З Джульєттою лягла у постіль смерть.
Дивись, вона лежить, неначе квітка,
Розтлінна цим страховищем. Тепер
Нещадна смерть – мій зять і спадкоємець.
Коли умру, то їй усе лишу.

П а р і с
Як я чекав, коли настане ранок,
А бачу це видовище страшне!

К а п у л е т т і
Ненависний, сташний, проклятий день!
Ніколи час у нескінченних мандрах
Не зустрічав жахливішої миті!
На радість і на втіху у житті
Я мав дочку, одну живу істоту,
І смерть жорстоко відняла її!

Г о д у в а л ь н и ц я
О, горе! О, гіркий, проклятий день!
О, день плачу, скорботи і ридання!
Ніколи я не бачила такого
Лихого і ненависного дня!
Ніхто з людей подібного не бачив!
Чорнішого на світі не було!

П а р і с
Розведений я смертю із жоною,
Осміяний, обпльований і вбитий!
Життя моє й любов, де ви тепер?
Любити мертву – ніби і не жити!

К а п у л е т т і
І я також зневажений, убитий,
Замучений, розтерзаний, проклятий!
О, нещасливий часе! Нащо ти
З'явився, щоб убити наше свято?
О, мила дочко! О, життя моє!
Ти вмерла і з тобою вмерла радість!

Б р а т Л о р е н ц о
Соромтеся! Тихіше! Справжнє горе
Не вилікує відчай. Таж дочка
Належала не тільки вам, а й небу.
Тепер вона цілком йому належить,
І це для неї краще. Не змогли
Набуток свій ви зберегти від смерті.
Та небо душу збереже її
І подарує їй щасливу вічність.
Бажали ви звеличити дочку,
Одну лиш в цьому бачили турботу.
Чому ж гріховно тужите, коли
Вона тепер звеличена до неба?
Не та щаслива, що заміжня довго,
А та, що вмерла юною жоною.
Утріть же сльози, всипте розмарином
Її прекрасне тіло й віднесіть
До церкви у наряді для вінчання.
Хоча й властиві сльози для людини,
Та розум насміхається над ними.

К а п у л е т т і
Всьому, що готували ми для свята,
Призначення змінила ця утрата.
Не для бенкета шлюбного послужить
Тепер усе, – для поминок сумних.
Дзвін погребальний музику замінить,
Пісні весільні змінить панахида,
Вінок вінчальний – квіти на труні.

Б р а т Л о р е н ц о
Синьйори і синьйоро! Йдіть до себе.
Готуйтеся в могилу провести
Покійницю прекрасну. Я не знаю, –
Чим ви могли цю кару заслужить,
Та ремствуванням небо не гнівіть.

Капулетті з дружиною, Паріс і брат Лоренцо
виходять.

1-й м у з и к а н т. Доведеться і нам забрати свої дудки і забиратися геть.

Г о д у в а л ь н и ц я
Так, добрі люди, заберіть і йдіть.
Ви ж бачите, яке тут сталось лихо.
(Виходить.)
1-й м у з и к а н т. Лихо лихом, а покликали – платіть.
Вбігає П'є т р о.
П'є т р о. Гей, музиканти! Зіграйте "Радість серця"! Якщо ви хочете, щоб я лишився жити, зіграйте "Радість серця".
1-й м у з и к а н т. Чому саме "Радість серця"?
П'є т р о. А тому, що моє серце само грає: "Серце ниє від печалі". Заграйте для нього якусь веселу похоронну пісню, щоб втішити мене.
1-й м у з и к а н т. Ні, цього не буде. Тут не до пісень.
П'є т р о. То ви не хочете?
М у з и к а н т и. Ні.
П 'є т р о. А я б вам добре віддячив.
1-й м у з и к а н т. Чим же ти нам відплатив би?
П'є т р о. Звичайно, не грошима, а так, що ви б у мене не тільки заграли, але й затанцювали, нещасні блазні!
1-й м у з и к а н т. Та що ти за птиця? Лакуза при сдужниці!
П'є т р о. Хоч я і лакуза, а так вас віддореміфасолю, що ви своїх не впізнаєте! Пропишу цим ножем вам на спинах усі "фа" і всі "мі".
1-й м у з и к а н т. Ти хочеш зробити з нас ноти?
2-й м у з и к а н т. Сховай краще ніж і покажи свою дотепність.
П'є т р о. А, ти цього хочеш? Добре. Мої дотепи будуть такі ж гострі, як мій ніж Скажіть-но мені, якщо ви такі розумаки:
Коли обсядуть горе й муки,
Коли тяжкі думки гнітуть,
Лише мелодій срібні звуки…
Чому "срібні", так, чому "срібні звуки"? Що скажеш ти, Симоне Бичача Жила?
1-й м у з и к а н т. Певне, тому, що срібло приємно дзвенить.
П'є т р о. Непогано! А ти що скажеш, Гуго Дудило?
2-й м у з и к а н т. Тому, мабуть, що гроші срібні, а музиканти грають за гроші.
П'є т р о. І це незле. А в тебе яка думка, Джемсе Хрипуне?
3-й м у з и к а н т. Не знаю, що й сказати.
П'є т р о. Пробач, я забув, що ти співак. Я відповім за тебе: звуки музики тому називають срібними, що таким бездарним музикам, як ви, рідко доводиться чути дзвін золота. (Співає.)
Лише мелодій срібні звуки
Бальзам цілющий в душу ллють.
(Виходить, співаючи.)
1-й м у з и к а н т. От проклятий проноза!
2-й м у з и к а н т. Не минути йому шибениці! Давайте зачекаємо похорону. Нас потім нагодують обідом.
Виходять.

Д І Я П'Я Т А

Сцена перша

Вулиця в Мантуї.
Входить Р о м е о.

Р о м е о
Якщо у сновидіння можна вірить,
Вони хороші вісті провіщають.
У грудях, наче цар на троні, – серце,
А радість так охоплює мене,
Що я землі не чую під ногами.
Наснилось, що вона, моя дружина,
Прийшла до мене; тільки я помер.
(От дивний сон, де мертвий може мислить!)
І ось вона цілунками палкими
Життя в мої вуста вдихнула знов,
І я, оживши, став царем над світом.
Яка могутня сила у кохання,
Що робить щастям навіть тінь його!
Входить Б а л т а з а р.
Ось вісті із Верони. Балтазаре!
Отець Лоренцо надіслав листа?
Як там дружина? Чи здоровий батько?
Ще раз питаю, як моя Джульєтта?
Якщо їй добре, то усе гаразд.

Б а л т а з а р
Усе гаразд, бо їй і справді добре:
Синьйори тіло в склепі Капулетті
Спочило, а душа – на небесах.
Я бачив сам, як в склеп її несли,
І поспішив до вас, щоб сповістити
Про все, що сталось, як просили ви.
Пробачте за таку печальну звістку!

Р о м е о
Невже це так? Прийміть мій виклик, зорі! –
Біжи в мій дім. Дістань папір, чорнило,
Найми поштових коней і чекай.

Б а л т а з а р
Синьйоре мій! Благаю, заспокойтесь!
Ваш зір безумний, ви такі бліді!
Нещастя я боюсь…

Р о м е о
Тобі здалося.
Іди й зроби усе, що я звелів.
Листа мені привіз ти від монаха?

Б а л т а з а р
Ні, мій синьйоре.
Р о м е о
Все одно, іди.
Найми поштових коней. Скоро буду.
Балтазар іде геть.
Цієї ж ночі ляжу я, Джульєтто,
З тобою поруч. Де узяти засіб?
Як швидко злі думки приходять людям,
Доведеним до відчаю! Мені
Згадалося, що в тому он будинку
Живе аптекар. Він із різних трав
Цілюще й смертоносне варить зілля.
Худий він і нещасний, як злидар.
Висять у лавці в нього черепаха,
І крокодила чучело, і риби.
А на полицях – горщики і склянки.
Насіння в них, коріння й пелюстки.
Побачивши убозтво це, подумав
Я ще тоді: якщо комусь отрута
Смертельна знадобилась би, якою
У Мантуї не можна торгувати
Під страхом смерті, – він її продасть.
Ця думка передбачила потребу.
Тепер мені цей бідний чоловік
Продасть, напевне, те, що я шукаю.
Я пам'ятаю, він живе он там.
Але закрита лавка, нині свято.
Аптекарю!
Виходить із лавки а р т е к а р.
А п т е к а р
Кому я знадобився?
Р о м е о
Іди сюди. Я бачу – ти бідняк.
Ось сорок золотих. За них мені
Продай отрути драхму, та такої,
Щоб миттю розлилась вона по жилах,
І згинув той, що стомлений життям,
Щоб дух його від тіла відлетів
Так швидко, як із грізної гармати
Виштовхує ядро згорілий порох.

А п т е к а р
Є в мене різне смертоносне зілля.
Але закони Мантуї, синьйоре,
Карають смертю за таку торгівлю.

Р о м е о
Таж ти – злидар! І ти боїшся смерті?
Я бачу голод у твоїх очах,
Засвідчують його й запалі щоки.
Образи й бідність спину гнуть додолу.
Весь світ тобі не друг, закони – теж.
Коли ще не написано закону,
Щоб допоміг тобі розбагатіти,
Продай отруту і поруш закон.

А п т е к а р
Погоджується бідність, а не воля.

Р о м е о
Не волі я, а бідності плачу.

А п т е к а р
Потрібно розчинити порошок
І випити.
1 ... 12 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"