Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Напиши листа,
І рішення дізнаєшся від мене.
К о р о л ь Р і ч а р д
Цілунок ніжний передайте їй –
Знак вірності. Прощайте.
Королева Єлизавета виходить.
Ну, нарешті!
Розтанула уперта удовиця!
Входить Р е т к л і ф, за ним К е т с б і.
Ну що, які новини?
Р е т к л і ф
Мій король!
Край західного берега з'явився
Великий флот. Стікаються туди
Невірні друзі наші, та без зброї.
Всі думають, що Річмонд флот привів
І висадку почне, як тільки прийде
Йому на допомогу Бекінгем.
К о р о л ь Р і ч а р д
Скоріше шліть до Норфолка гінця:
Ти, Реткліфе, скачи… Чи Кетсбі… Де він?
К е т с б і
Я тут.
К о р о л ь Р і ч а р д
Скачи до Норфолка негайно!
К е т с б і
Так, мій король, уже лечу чимдуж.
К о р о л ь Р і ч а р д
(до Реткліфа)
Іди сюди. До Солсбері скачи,
І як приїдеш…
(до Кетсбі)
Бовдуре лінивий!
Чому стоїш, до герцога не їдеш?
К е т с б і
Володаре, повинен знати я,
Який наказ я маю передати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Так, справді, добрий Кетсбі… Передай:
Хай піднімає військо, – все, що зможе, –
І в Солсбері з'єднається з моїм.
К е т с б і
Іду.
(Іде геть.)
Р е т к л і ф
Що мушу в Солсбері робити?
К о р о л ь Р і ч а р д
Як в Солсбері? Я сам туди іду.
Р е т к л і ф
Та ви мені веліли…
Входить С т е н л і.
К о р о л ь Р і ч а р д
Я роздумав. –
Які новини, Стенлі, ти приніс?
С т е н л і
Вони не дуже радісні для вуха,
Та не такі й погані вже вони.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти що, прийшов загадки задавати?
Ні добрі, ні погані… Навпрямки
Сказав би все, а не ходив по колу.
С т е н л і
Граф Річмонд в море вивів кораблі.
К о р о л ь Р і ч а р д
Нехай би море їх і проковтнуло
З цим боягузом разом!.. А навіщо?
С т е н л і
Цього не знаю, можу лиш гадати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Гадати? Що ж ти, Стенлі, нагадав?
С т е н л і
Що Дорсет, Бекінгем і Мортон хочуть
Його звести на королівський трон.
К о р о л ь Р і ч а р д
Чи вільний трон? Чи загубив я меч?
Чи вмер король? Нема в країні влади?
Хто ще живий із Йорків, окрім нас?
Кому ж на троні бути, як не Йорку?
То нащо Річмонд шастає в морях?
С т е н л і
Володарю, гадати не посмію.
К о р о л ь Р і ч а р д
Гадати смів, що в королі він пнеться,
Та думати не смів, куди пливе?
То, може, ти втекти до нього хочеш?
С т е н л і
Навіщо ви не вірите мені?
К о р о л ь Р і ч а р д
Чом військо не привів, щоб дати відсіч?
Куди поділись друзі і васали?
Втекли на захід, щоб допомогти
Бунтівникам у висадці на берег?
С т е н л і
Володарю, на півночі вони.
К о р о л ь Р і ч а р д
Чому вони такі холодні друзі?
На півночі! В той час, як королю
На заході потрібне сильне військо.
С т е н л і
Не мав я, мій володарю, наказу.
Пошліть мене, і військо я зберу,
Щоб повести його на зустріч з вами.
Лише скажіть мені – коли і де.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пошлю, а ти до Річмонда втечеш!
Ні, я тобі не вірю.
С т е н л і
Повелитель,
Хіба я заслужив такі підозри?
Я брехуном і зрадником не був.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну добре. Поспішай збирати військо.
Та син твій Джордж залишиться у нас.
Як слова не дотримаєш, то сину
Не втримати на плечах голови.
С т е н л і
Я вірним буду. Бережіть його.
(Виходить.)
Входить п е р ш и й г о н е ц ь.
П е р ш и й г о н е ц ь
Володарю, привіз я з Девонширу
Від вірних друзів безсумнівну звістку:
Сер Едвард Кортні і єпіскоп Екстер,
Його зарозумілий старший брат,
Зі спільниками заколот вчинили.
Входить д р у г и й г о н е ц ь.
Д р у г и й г о н е ц ь
Мій повелитель, графство Кент повстало.
До Гілфордів надходять звідусіль
Підкріплення, і сили їх ростуть.
Входить т р е т і й г о н е ц ь.
Т р е т і й г о н е ц ь
Король всевладний! Військо Бекінгема…
К о р о л ь Р і ч а р д
Геть, вороння! Доволі каркать смерть!
(Б'є гінця.)
Ось! Ось тобі! Носи звістки хороші!
Т р е т і й г о н е ц ь
Володарю, сказати я хотів,
Що від дощів і повені страшної
Розсіялося військо Бекінгема,
А сам він десь ховається, самотній.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пробач! Ось гаманець – він зніме біль.
Чи нагороду вже оголосили
Тому, хто зловить нам бунтівника?
Т р е т і й г о н е ц ь
О, так! Оголосили нагороду.
Входить ч е т в е р т и й г о н е ц ь.
Ч е т в е р т и й г о н е ц ь
Є чутка, що у Йоркширі повстали
Сер Томас Ловел і маркіз лорд Дорсет.
Та є і добра звістка, мій король:
Бретонський флот розсіяв шторм. І Річмонд
На Дорсетширський берег вислав шлюпку,
Щоб розпитати: друзі там чи ні?
Загін, який розвідникам зустрівся,
Їм сповістив, що Бекінгем прислав
На поміч їх. Та Річмонд не повірив,
Підняв вітрила і пішов в Бретань.
К о р о л ь Р і ч а р д
Вперед! В похід! Готові ми боротись.
Якщо до нас не вторглись чужоземці,
Розіб'ємо своїх бунтівників.
Входить К е т с б і.
К е т с б і
Мілорде, захопили Бекінгема.
Це краща звістка з двох, що я приніс.
А друга – та, що висадився Річмонд,
Із військом він у Мілфорді стоїть.
Погана звістка, та кажу, що є.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну, в Солсбері! Доволі теревень!
Могли б ми вже здобути перемогу
Або програти бій по-королівськи.
Хай привезуть до мене Бекінгема
У Солсбері. Рушаймо всі. Вперед!
Сурми. Всі ідуть.
Сцена п'ята
Кімната в будинку лорда Стенлі.
Входять С т е н л і і с е р К р і с т о ф е р Е р с у і к.
С т е н л і
Сер Крістофере, Річмонду скажи,
Що вепр кривавий в себе у хліву
Заручником залишив Джорджа Стенлі.
Якщо повстану, він його уб'є,
Ось через що я виступить не можу.
За мене поручись і передай:
Віддасть йому охоче за дружину
Свою дочку нещасна королева.
Ви знаєте, де нині він стоїть?
Е р с у і к
В Уельсі, в Пембруку чи в Харфордвесті.
С т е н л і
А хто зі знаті перейшов до нього?
Е р с у і к
Сер Волтер Херберт, знаменитий воїн,
Сер Гілберт Толбот і сер Вільям Стенлі,
Відважний Пемброк, Оксфорд, сер Джеймс Блент,
І Райс-ап-Томас із своїм загоном,
І ще багато визначних дворян.
Усі вони гуртом ідуть на Лондон,
Якщо їм ворог шлях не перетне.
С т е н л і
До Річмонда скачи і передай
Цього листа – я все у ньому виклав.
(подає лист)
Прощай.
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Солсбері. Рівнина.
Входять ш е р и ф У і л т ш и р с ь к и й
і варта з Б е к і н г е м о м, якого ведуть
на страту.
Б е к і н г е м
Не хоче Річард говорить зі мною?
Ш е р и ф
Король відмовив. Підкоріться долі.
Б е к і н г е м
Ти, Гастінгсе, ви, Воген, Ріверс, Грей,
Ви, діти Едуарда, бідний Генріх
І син твій Едуард, – усі, хто вбиті
Підступно, беззаконно і таємно!
Якщо в цей час із гнівом і печаллю
Крізь хмари споглядаєте ви світ, –
Порадуйтесь загибелі моїй! –
Сьогодні, кажуть, День усіх померлих?
Ш е р и ф
І справді так.
Б е к і н г е м
То День усіх померлих
Для мене стане нині Судним днем.
В цей день колись, іще при Едуарді,
На вірність присягав я королю,
І королеві, і її родині.
"Якщо я зраджу, – клявся я тоді, –
Нехай мене найкращі друзі зрадять".
І дух мій нині, в День усіх померлих,
Повинен за гріхи відповісти.
Всевидючий суддя, чиє ім'я
Я у присязі згадував даремно,
Нещиру ту обітницю здійснив;
Порожнє слово обернулось ділом.
Отак він меч, що злодій нагострив,
Спрямовує йому ж таки у груди.
Збулось воно, прокляття Маргарити, –
Вона казала: "В день, коли тобі
Наповнять серце мука і скорбота,
Згадай, що я це все передрекла".
Хай кат скоріше голову руба,
Бо зло – за зло і за ганьбу – ганьба.
(Ідуть геть.)
Сцена друга
Поле поблизу Темуорта.
Входять з барабанами і знаменами
Р і ч м о н д, О к с ф о р д, Б л е н т,
Х е р б е р т та інші воєначальники
з військом.
Р і ч м о н д
Брати по зброї, друзі, що стогнали
Під гнітом тиранії! Ми дійшли
До серця батьківщини, не зустрівши
У нашому поході перешкод.
Від лорда Стенлі є хороша звістка:
Кривавий, злісний і шалений вепр,
Що вам сади витоптував і ниви,
Що вашу кров хлебтав, неначе пійло,
І нутрощі нещадно пожирав,
Під Лестером заліг, від нас не далі,
Як на один короткий перехід.
В ім'я Господнє, воїни хоробрі!
Лиш день один гарячих жнив у полі,
І вічний мир ужинком буде нам.
О к с ф о р д
Накинемося ми на кровопивця
Усі гуртом, як совість нам велить.
Х е р б е р т
До нас перебіжать від нього друзі.
Б л е н т
Вони з ним дружать тільки зі страху,
У час тяжкий вони його покинуть.
Р і ч м о н д
Тим краще нам. Вперед, в ім'я Господнє!
Нехай в бою згуртовує надія
В єдину волю сотні наших воль, –
Король із нею – бог, жебрак – король!
Ідуть геть.
Сцена третя
Босуортське поле.
Входять к о р о л ь Р і ч а р д, озброєний,
г е р ц о г Н о р ф о л к, г р а ф С е р р і,
Р е т к л і ф та інші.
К о р о л ь Р і ч а р д
Наш табір буде тут, на цьому полі.
Чому смутний ваш погляд, графе Серрі?
С е р р і
Зате бадьора й радісна душа.
К о р о л ь Р і ч а р д
Мій Норфолку!..
Н о р ф о л к
Я тут, до ваших послуг.
К о р о л ь Р і ч а р д
Зазнати нам ударів доведеться.
Як думаєте, герцоге?
Н о р ф о л к
Авжеж.
І завдавати їх, і відбивати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Тут ставте мій намет. Тут заночую.
Солдати розставляють намет.
А завтра – де?.. А, втім, усе одно.
Яка чисельність сил бунтівників?
Н о р ф о л к
Їх тисяч шість чи сім, ніяк не більше.
К о р о л ь Р і ч а р д
Виходить, ми аж втричі їх сильніші.
Ще й королівський сан, немов фортеця.
Не вистачає ворогу його. –
Намет скоріше! – Підемо, мілорди,
Оглянемо майбутнє поле бою.
Усіх воєначальників сюди!
Ми не повинні з вами допустити
Недогляду і зайвих теревень,
Бо завтра нас важкий чекає день.
Ідуть геть.
На іншому кінці поля входять Р і ч м о н д,
с е р В і л ь я м Б р е н д о н, О к с ф о р д
та і н ш і в о є н а ч а л ь н и к и.
Солдати ставлять намет Річмонда.
Р і ч м о н д
Пішло спочити стомлене світило,
Та колісниці сонячної слід
Віщує нам на завтра день погожий.
Сер Брендоне, штандарт я вам довірю.
Хай принесуть чорнило і папір:
Складу я план для бою; всім загонам
Місця призначу, скупо поділивши
Доволі нечисленні наші сили.
Побудьте тут, зі мною, лорде Оксфорд,
Сер Вільям Брендон і Сер Волтер Херберт!
Граф Пембрук залишився із полком.
Мій добрий Бленте, побажайте графу,
Щоб ніч пройшла спокійно, і просіть,
Щоб він прийшов до мене на світанку.
Іще одне, мій добрий капітане:
Чи вам відомо, де стоїть лорд Стенлі?
Б л е н т
Якщо не помиляюся (та певен,
Що розрізнив я знамено його),
Загін його не менш, як на півмилі
Південніше від війська короля.
Р і ч м о н д
Якби могли без ризику ви, Бленте,
Прокрастися у темряві до Стенлі
І передати цей важливий лист…
Б л е н т
Я це зроблю, життям клянусь, мілорде.
Нехай пошле вам небо тихий сон.
Р і ч м о н д
Прощайте, Бленте.
І рішення дізнаєшся від мене.
К о р о л ь Р і ч а р д
Цілунок ніжний передайте їй –
Знак вірності. Прощайте.
Королева Єлизавета виходить.
Ну, нарешті!
Розтанула уперта удовиця!
Входить Р е т к л і ф, за ним К е т с б і.
Ну що, які новини?
Р е т к л і ф
Мій король!
Край західного берега з'явився
Великий флот. Стікаються туди
Невірні друзі наші, та без зброї.
Всі думають, що Річмонд флот привів
І висадку почне, як тільки прийде
Йому на допомогу Бекінгем.
К о р о л ь Р і ч а р д
Скоріше шліть до Норфолка гінця:
Ти, Реткліфе, скачи… Чи Кетсбі… Де він?
К е т с б і
Я тут.
К о р о л ь Р і ч а р д
Скачи до Норфолка негайно!
К е т с б і
Так, мій король, уже лечу чимдуж.
К о р о л ь Р і ч а р д
(до Реткліфа)
Іди сюди. До Солсбері скачи,
І як приїдеш…
(до Кетсбі)
Бовдуре лінивий!
Чому стоїш, до герцога не їдеш?
К е т с б і
Володаре, повинен знати я,
Який наказ я маю передати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Так, справді, добрий Кетсбі… Передай:
Хай піднімає військо, – все, що зможе, –
І в Солсбері з'єднається з моїм.
К е т с б і
Іду.
(Іде геть.)
Р е т к л і ф
Що мушу в Солсбері робити?
К о р о л ь Р і ч а р д
Як в Солсбері? Я сам туди іду.
Р е т к л і ф
Та ви мені веліли…
Входить С т е н л і.
К о р о л ь Р і ч а р д
Я роздумав. –
Які новини, Стенлі, ти приніс?
С т е н л і
Вони не дуже радісні для вуха,
Та не такі й погані вже вони.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти що, прийшов загадки задавати?
Ні добрі, ні погані… Навпрямки
Сказав би все, а не ходив по колу.
С т е н л і
Граф Річмонд в море вивів кораблі.
К о р о л ь Р і ч а р д
Нехай би море їх і проковтнуло
З цим боягузом разом!.. А навіщо?
С т е н л і
Цього не знаю, можу лиш гадати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Гадати? Що ж ти, Стенлі, нагадав?
С т е н л і
Що Дорсет, Бекінгем і Мортон хочуть
Його звести на королівський трон.
К о р о л ь Р і ч а р д
Чи вільний трон? Чи загубив я меч?
Чи вмер король? Нема в країні влади?
Хто ще живий із Йорків, окрім нас?
Кому ж на троні бути, як не Йорку?
То нащо Річмонд шастає в морях?
С т е н л і
Володарю, гадати не посмію.
К о р о л ь Р і ч а р д
Гадати смів, що в королі він пнеться,
Та думати не смів, куди пливе?
То, може, ти втекти до нього хочеш?
С т е н л і
Навіщо ви не вірите мені?
К о р о л ь Р і ч а р д
Чом військо не привів, щоб дати відсіч?
Куди поділись друзі і васали?
Втекли на захід, щоб допомогти
Бунтівникам у висадці на берег?
С т е н л і
Володарю, на півночі вони.
К о р о л ь Р і ч а р д
Чому вони такі холодні друзі?
На півночі! В той час, як королю
На заході потрібне сильне військо.
С т е н л і
Не мав я, мій володарю, наказу.
Пошліть мене, і військо я зберу,
Щоб повести його на зустріч з вами.
Лише скажіть мені – коли і де.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пошлю, а ти до Річмонда втечеш!
Ні, я тобі не вірю.
С т е н л і
Повелитель,
Хіба я заслужив такі підозри?
Я брехуном і зрадником не був.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну добре. Поспішай збирати військо.
Та син твій Джордж залишиться у нас.
Як слова не дотримаєш, то сину
Не втримати на плечах голови.
С т е н л і
Я вірним буду. Бережіть його.
(Виходить.)
Входить п е р ш и й г о н е ц ь.
П е р ш и й г о н е ц ь
Володарю, привіз я з Девонширу
Від вірних друзів безсумнівну звістку:
Сер Едвард Кортні і єпіскоп Екстер,
Його зарозумілий старший брат,
Зі спільниками заколот вчинили.
Входить д р у г и й г о н е ц ь.
Д р у г и й г о н е ц ь
Мій повелитель, графство Кент повстало.
До Гілфордів надходять звідусіль
Підкріплення, і сили їх ростуть.
Входить т р е т і й г о н е ц ь.
Т р е т і й г о н е ц ь
Король всевладний! Військо Бекінгема…
К о р о л ь Р і ч а р д
Геть, вороння! Доволі каркать смерть!
(Б'є гінця.)
Ось! Ось тобі! Носи звістки хороші!
Т р е т і й г о н е ц ь
Володарю, сказати я хотів,
Що від дощів і повені страшної
Розсіялося військо Бекінгема,
А сам він десь ховається, самотній.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пробач! Ось гаманець – він зніме біль.
Чи нагороду вже оголосили
Тому, хто зловить нам бунтівника?
Т р е т і й г о н е ц ь
О, так! Оголосили нагороду.
Входить ч е т в е р т и й г о н е ц ь.
Ч е т в е р т и й г о н е ц ь
Є чутка, що у Йоркширі повстали
Сер Томас Ловел і маркіз лорд Дорсет.
Та є і добра звістка, мій король:
Бретонський флот розсіяв шторм. І Річмонд
На Дорсетширський берег вислав шлюпку,
Щоб розпитати: друзі там чи ні?
Загін, який розвідникам зустрівся,
Їм сповістив, що Бекінгем прислав
На поміч їх. Та Річмонд не повірив,
Підняв вітрила і пішов в Бретань.
К о р о л ь Р і ч а р д
Вперед! В похід! Готові ми боротись.
Якщо до нас не вторглись чужоземці,
Розіб'ємо своїх бунтівників.
Входить К е т с б і.
К е т с б і
Мілорде, захопили Бекінгема.
Це краща звістка з двох, що я приніс.
А друга – та, що висадився Річмонд,
Із військом він у Мілфорді стоїть.
Погана звістка, та кажу, що є.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну, в Солсбері! Доволі теревень!
Могли б ми вже здобути перемогу
Або програти бій по-королівськи.
Хай привезуть до мене Бекінгема
У Солсбері. Рушаймо всі. Вперед!
Сурми. Всі ідуть.
Сцена п'ята
Кімната в будинку лорда Стенлі.
Входять С т е н л і і с е р К р і с т о ф е р Е р с у і к.
С т е н л і
Сер Крістофере, Річмонду скажи,
Що вепр кривавий в себе у хліву
Заручником залишив Джорджа Стенлі.
Якщо повстану, він його уб'є,
Ось через що я виступить не можу.
За мене поручись і передай:
Віддасть йому охоче за дружину
Свою дочку нещасна королева.
Ви знаєте, де нині він стоїть?
Е р с у і к
В Уельсі, в Пембруку чи в Харфордвесті.
С т е н л і
А хто зі знаті перейшов до нього?
Е р с у і к
Сер Волтер Херберт, знаменитий воїн,
Сер Гілберт Толбот і сер Вільям Стенлі,
Відважний Пемброк, Оксфорд, сер Джеймс Блент,
І Райс-ап-Томас із своїм загоном,
І ще багато визначних дворян.
Усі вони гуртом ідуть на Лондон,
Якщо їм ворог шлях не перетне.
С т е н л і
До Річмонда скачи і передай
Цього листа – я все у ньому виклав.
(подає лист)
Прощай.
Ідуть геть.
ДІЯ П'ЯТА
Сцена перша
Солсбері. Рівнина.
Входять ш е р и ф У і л т ш и р с ь к и й
і варта з Б е к і н г е м о м, якого ведуть
на страту.
Б е к і н г е м
Не хоче Річард говорить зі мною?
Ш е р и ф
Король відмовив. Підкоріться долі.
Б е к і н г е м
Ти, Гастінгсе, ви, Воген, Ріверс, Грей,
Ви, діти Едуарда, бідний Генріх
І син твій Едуард, – усі, хто вбиті
Підступно, беззаконно і таємно!
Якщо в цей час із гнівом і печаллю
Крізь хмари споглядаєте ви світ, –
Порадуйтесь загибелі моїй! –
Сьогодні, кажуть, День усіх померлих?
Ш е р и ф
І справді так.
Б е к і н г е м
То День усіх померлих
Для мене стане нині Судним днем.
В цей день колись, іще при Едуарді,
На вірність присягав я королю,
І королеві, і її родині.
"Якщо я зраджу, – клявся я тоді, –
Нехай мене найкращі друзі зрадять".
І дух мій нині, в День усіх померлих,
Повинен за гріхи відповісти.
Всевидючий суддя, чиє ім'я
Я у присязі згадував даремно,
Нещиру ту обітницю здійснив;
Порожнє слово обернулось ділом.
Отак він меч, що злодій нагострив,
Спрямовує йому ж таки у груди.
Збулось воно, прокляття Маргарити, –
Вона казала: "В день, коли тобі
Наповнять серце мука і скорбота,
Згадай, що я це все передрекла".
Хай кат скоріше голову руба,
Бо зло – за зло і за ганьбу – ганьба.
(Ідуть геть.)
Сцена друга
Поле поблизу Темуорта.
Входять з барабанами і знаменами
Р і ч м о н д, О к с ф о р д, Б л е н т,
Х е р б е р т та інші воєначальники
з військом.
Р і ч м о н д
Брати по зброї, друзі, що стогнали
Під гнітом тиранії! Ми дійшли
До серця батьківщини, не зустрівши
У нашому поході перешкод.
Від лорда Стенлі є хороша звістка:
Кривавий, злісний і шалений вепр,
Що вам сади витоптував і ниви,
Що вашу кров хлебтав, неначе пійло,
І нутрощі нещадно пожирав,
Під Лестером заліг, від нас не далі,
Як на один короткий перехід.
В ім'я Господнє, воїни хоробрі!
Лиш день один гарячих жнив у полі,
І вічний мир ужинком буде нам.
О к с ф о р д
Накинемося ми на кровопивця
Усі гуртом, як совість нам велить.
Х е р б е р т
До нас перебіжать від нього друзі.
Б л е н т
Вони з ним дружать тільки зі страху,
У час тяжкий вони його покинуть.
Р і ч м о н д
Тим краще нам. Вперед, в ім'я Господнє!
Нехай в бою згуртовує надія
В єдину волю сотні наших воль, –
Король із нею – бог, жебрак – король!
Ідуть геть.
Сцена третя
Босуортське поле.
Входять к о р о л ь Р і ч а р д, озброєний,
г е р ц о г Н о р ф о л к, г р а ф С е р р і,
Р е т к л і ф та інші.
К о р о л ь Р і ч а р д
Наш табір буде тут, на цьому полі.
Чому смутний ваш погляд, графе Серрі?
С е р р і
Зате бадьора й радісна душа.
К о р о л ь Р і ч а р д
Мій Норфолку!..
Н о р ф о л к
Я тут, до ваших послуг.
К о р о л ь Р і ч а р д
Зазнати нам ударів доведеться.
Як думаєте, герцоге?
Н о р ф о л к
Авжеж.
І завдавати їх, і відбивати.
К о р о л ь Р і ч а р д
Тут ставте мій намет. Тут заночую.
Солдати розставляють намет.
А завтра – де?.. А, втім, усе одно.
Яка чисельність сил бунтівників?
Н о р ф о л к
Їх тисяч шість чи сім, ніяк не більше.
К о р о л ь Р і ч а р д
Виходить, ми аж втричі їх сильніші.
Ще й королівський сан, немов фортеця.
Не вистачає ворогу його. –
Намет скоріше! – Підемо, мілорди,
Оглянемо майбутнє поле бою.
Усіх воєначальників сюди!
Ми не повинні з вами допустити
Недогляду і зайвих теревень,
Бо завтра нас важкий чекає день.
Ідуть геть.
На іншому кінці поля входять Р і ч м о н д,
с е р В і л ь я м Б р е н д о н, О к с ф о р д
та і н ш і в о є н а ч а л ь н и к и.
Солдати ставлять намет Річмонда.
Р і ч м о н д
Пішло спочити стомлене світило,
Та колісниці сонячної слід
Віщує нам на завтра день погожий.
Сер Брендоне, штандарт я вам довірю.
Хай принесуть чорнило і папір:
Складу я план для бою; всім загонам
Місця призначу, скупо поділивши
Доволі нечисленні наші сили.
Побудьте тут, зі мною, лорде Оксфорд,
Сер Вільям Брендон і Сер Волтер Херберт!
Граф Пембрук залишився із полком.
Мій добрий Бленте, побажайте графу,
Щоб ніч пройшла спокійно, і просіть,
Щоб він прийшов до мене на світанку.
Іще одне, мій добрий капітане:
Чи вам відомо, де стоїть лорд Стенлі?
Б л е н т
Якщо не помиляюся (та певен,
Що розрізнив я знамено його),
Загін його не менш, як на півмилі
Південніше від війська короля.
Р і ч м о н д
Якби могли без ризику ви, Бленте,
Прокрастися у темряві до Стенлі
І передати цей важливий лист…
Б л е н т
Я це зроблю, життям клянусь, мілорде.
Нехай пошле вам небо тихий сон.
Р і ч м о н д
Прощайте, Бленте.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"