Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук 📚 - Українською

Читати книгу - "Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лексикон націоналіста та інші есеї" автора Микола Юрійович Рябчук. Жанр книги: 💛 Публіцистика / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 47
Перейти на сторінку:
всі так звані «елі­ти» зали­ши­ли­ся кондово совє­тськи­ми — без жодно­го натя­ку на європеї­за­цію, правову державу та гру за прави­ла­ми — замість тради­ційної гри з прави­ла­ми. Звичайно, ми мо­же­мо бу­ти вдя­чні місцевим кри­птовє­тським «елі­там», що вони не ві­ді­брали в нас то­го, Що дала пере­стройка і не поверну­ли краї­ну до ди­кта­тури за при­кла­дом яко­го-не­будь Карі­мова чи Лу­ка­ше­нка. Про­те це на­вряд чи наслі­док їхньої доброї волі, рад­ше — ре­зультат на­шо­го спро­ти­ву.

Поки що незале­ж­ність принесла реальні пло­ди ли­ше тим, то ні­ко­ли про неї й не думав і, тим більш, не боровся; тим, хто зде­більшо­го ві­рою й правдою слу­жив ко­ло­нізаторам або й просто був одним із них. Сьо­годні вони надувають що­ки, вдаю­чи з се­бе пре­зи­дентів, міністрів і де­пу­та­тів незале­ж­ної держави. Хоча на­справді це всьо­го лиш на­ща­д­ки конкі­стадорів, ко­трим за сприятли­вої нагоди вдало­ся, умовно ка­жу­чи, від­хопи­ти свій шмат Ла­ти­нської Аме­ри­ки з-під влади Мадри­ду. Чи, ска­жі­мо, шмат Пів­ден­ної Афри­ки — з під влади Ло­ндона. Місцеві аборигени, однак мо­жуть мати інше уявле­н­ня про справж­ню сут­ність цих компрадорських «еліт» та про зага­льний ха­рактер їхньої “незале­ж­ної держави».

2. Пригоди з іденти­чністю

Моє від­кри­т­тя на­ціональної іденти­чності від­бу­ло­ся десь у під­лі­тково­му ві­ці, на­при­кі­нці 60-х, ко­ли я почав стави­ти собі, а ві­датак і іншим, украй незру­чні, особли­во на ті ча­си, запи­та­н­ня. Чо­му украї­нці не мають тих самих мовно-ку­льтурних прав, що росі­я­ни? Чо­му я не мо­жу ди­ви­ти­ся своєю мовою кі­но­фільмів чи теле­про­грам? Чо­му жоден росі­я­нин не пере­ходить у роз­мові зі мною на украї­нську, а навпаки — очі­кує або й вимагає, щоб я пере­йшов на російську? А як­що я цьо­го не роблю — обзи­ває мене «на­ціоналі­стом»? Чо­му влада та­врує украї­нський, естонський та вся­кий інший «на­ціоналізм», але ні­ко­ли й ні­де — російський? Чи не то­му, що російський шо­вінізм, власне, і є правди­вою ідео­ло­гією ці­єї влади?

Ці та інші пи­та­н­ня по­ступово ускладню­вали­ся й по­глиблю­вались, тож за допомо­гою звичайної ло­гі­ки я ді­йшов уре­шті неми­ну­чо­го, хоча й політи­чно крамо­льно­го ви­сновку, що Совє­тський Союз — це держава насамперед росі­ян, що саме вони мають у ній упривіле­йоване, пані­вне станови­ще, ти­м­ча­сом як усі інші повин­ні прийня­ти це пану­ва­н­ня як певну «істори­чну закономі­рність» і ви­знати власну політи­чну під­ле­глість та мовно-ку­льтурну неповно­цін­ність що­до пані­вної, «про­греси­вні­шої» на­че­б­то, групи. За цю покі­рність «на­ціонали» отри­му­вали певні мовно-ку­льтурні права у своє­му гет­то — спре­паровані ко­ло­нізаторами версії власної історії, лі­те­ратури, ку­льтури, — версії на­стільки сфа­льшо­вані, ви­хо­ло­ще­ні та спримі­ти­візовані, що вони ли­ше по­глиблю­вали комплекс неповно­цін­ності та ба­жа­н­ня якомо­га скоріш аси­мілю­вати­ся до «справж­ньої», «істори­чно пер­спекти­вні­шої» ку­льтури. Непокі­рли­вих, нато­мість, брута­льно карали, про що я теж досить скоро довід­ався і навіть пере­свід­чи­вся на власному досвіді, ко­ли мене 1973 року вигнали з Політехні­ки за політи­чно без­невин­ний зага­лом сам­ви­дав.

Пере­стройка від­кри­ла мені до­ступ до сві­ту і до нових текс­тів, зокрема до кла­си­чних праць пост­структуралі­стів та роз­винених на Заході постко­ло­ніальних сту­дій. Моє зага­льне ро­зумі­н­ня украї­нської си­туа­ції від цьо­го не зміни­ло­ся, про­те істо­т­но зміни­вся інструментарій, яким мо­ж­на цю си­туа­цію тонше й глиб­ше аналізувати, і зміни­вся поня­тійний апарат, яким її мо­ж­на докла­дні­ше і прони­кли­ві­ше опи­сувати.

Найго­ло­вні­шим бу­ло ро­зумі­н­ня імперсько­го дискурсу як способу здійсне­н­ня влади, як засобу ко­ло­ніально­го до­міну­ва­н­ня. Та­кий під­хід давав мені змо­гу деконструю­вати пані­вне мовле­н­ня і сховану за ним парти­ку­ля­рну ідео­ло­гію, ко­тра маску­є­ться під «об’єкти­вність» і «позапартійність», «наукове зна­н­ня» і «здоровий глузд», під зага­льно­прийня­ту й самооче­ви­дну «норму», хоч по суті сама штучно ту «норму» ви­творює, насаджує і під­три­мує.

Найнаочні­шим при­кла­дом та­ко­го дискурси­вно­го до­міну­ва­н­ня є, на­при­клад, «зага­льно­прийня­те» в Киє­ві та інших містах роз­мовля­н­ня російською (дарма що вдо­ма, за дани­ми соціо­ло­гів, принаймні трети­на киян спілку­ю­ться по-украї­нськи). Ця «норма» бу­ла ви­творена специ­фі­чни­ми ко­ло­ніальни­ми дискурсами у по­єд­нан­ні з поліційним те­рором про­ти «на­ціоналі­стів», до яких авто­мати­чно зараховували всіх пу­блі­чно украї­номовних; сьо­годні ця «норма» під­три­мує се­бе вже й без те­рору, спи­раю­чись го­ло­вно на «здоровий глузд». На­справді той «глузд» є всьо­го лиш продуктом ко­ло­ніальної індоктри­на­цїї, дискурси­вно ви­твореною «нормальністю», що дійсно комфорт­на для ко­ло­нізаторів, бо під­три­мує їхнє до­міну­ва­н­ня, про­те аж ніяк не для ко­ло­нізованих, ко­трим цю пато­ло­гію подають як «норму»: так, мовляв, «істори­чно склало­ся». На­справді не «склало­ся», а бу­ло штучно створено за допомо­гою ці­лком конкрет­них політи­чних дій, соціальної, сказати б, «інже­не­рії».

Без­умовно, захі­дні постко­ло­ніальні сту­дії мають істо­т­ний, подеколи клю­човий расовий компонент, який немо­ж­ли­во беспосередньо пере­нести на украї­нсько-російські стосу­нки. Для украї­нців їхньою «чорною шкірою» є їхня «чорна» мова — на про­ти­вагу «білій», російській. Зміни­ти її нева­жко, тож у цьо­му сенсі російський ко­ло­ніалізм був що­до украї­нців інклю­зи­вним. Він давав шанс ко­ж­ному з них на інди­від­уа­льному рі­вні інте­грувати­ся в пані­вну спільно­ту.

Про­те пси­хо­ло­гі­чний ме­ха­нізм поневоле­н­ня в усіх ко­ло­ніалі­змах поді­бний. Він перед­ба­чає для ко­ло­нізованих засвоє­н­ня не­га­ти­вно­го уявле­н­ня про самих се­бе, яке наки­ну­ли їм ко­ло­нізатори. Як­що пані­вна група трактує ко­ло­нізованих як ни­ж­чу расу («бы­ки», «ку­гу­ты», «жло­бы», «хох­лы», «ко­лхоз» і поді­бне), то поневоле­ні під цим дискурси­вним (а ча­сом і поліцейським) ти­ском пере­ймають по­гляд ко­ло­нізаторів і ба­чать се­бе саме та­ки­ми — неповно­цін­ни­ми, недороз­винени­ми — і, при­родно, намага­ю­ться дисти­нці­ю­вати­ся від власної упослі­дженої групи та при­єд­нати­ся до пані­вної. Вони імі­тують її мову та звичаї, а щоб стати в цій групі ще більше «свої­ми», демонстрають особли­ву по­горду до сво­го ми­ну­ло­го — до мало­осві­че­них ко­лгосп­них «хох­лів», і особли­ву ненависть до «хох­лів» осві­че­них, ко­трі, по­при осві­ту, не під­дали­ся аси­міля­ції.

У середи­ні 80-х, прига­дую, моя київська сусі­д­ка («хох­лу­шка», як вона се­бе нази­вала) щи­ро ди­вувала­ся, що ми роз­мовля­є­мо з на­шою кі­лькарі­чною донькою по-украї­нськи. «За­чем вы ре­бенку жизнь кале­чи­те?!..» — спів­чу­тли­во казала вона, ро­зумію­чи без надмі­рних інтелектуа­льних ре­ф­ле­ксій, на основі само­го ли­ше повся­к­ден­но­го досвіду та «здорово­го глузду», що ми справді створю­є­мо ди­ти­ні непо­трі­бні про­бле­ми в майбу­т­ньо­му — і з довко­ли­шнім, доволі агреси­вним що­до украї­нської мови середови­щем, і з тоді­шньою владою, для якої вся­ка осві­че­на украї­номовність бу­ла без­сумні­вною ознакою «бу­ржу­а­зно­го на­ціоналі­зму».

Ди­ти­на ви­росла, пі­шла 1991 року до школи, закі­нчи­ла бакала­врат у Киє­ві, магістерку в Ке­мбріджі і докторат у Пари­жі, опану­вала з деся­ток європейських мов і поверну­ла­ся в Украї­ну бо вва­жає, що тут жи­т­тя — ці­каві­ше. А не­що­давно вона навіть скори­стала­ся зі сво­го зна­н­ня російської, побувавши уперше в жит­ті в Москві і з поди­вом пере­свід­чи­вшись, що там, на від­міну від Киє­ва, украї­нської й справді не ро­зуміють.

3. (Двад­цять) дві Украї­ни

Навесні 1990 року я вперше по­трапив до США, де від­разу ж зі­ткну­вся з про­бле­мою ви­тлу­ма­че­н­ня аме­ри­канцям, хто я і звід­ки.

«I’m from Ukraine», — бадьоро від­казував я, але це не справля­ло на них жодно­го вра­же­н­ня.

«Bahrejn?» — пере­пи­тував де­хто. Інші просто стенали пле­чи­ма. Або чемно ки­вали, ні­чо­го, однак, при

1 ... 13 14 15 ... 47
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук"