Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Блаженної пам’яті Маттіа Паскаль. Оповідання 📚 - Українською

Читати книгу - "Блаженної пам’яті Маттіа Паскаль. Оповідання"

247
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Блаженної пам’яті Маттіа Паскаль. Оповідання" автора Луїджі Піранделло. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 132
Перейти на сторінку:
управитель зблід, скривився, підскочив мов ужалений і пробелькотів заїкаючись:

— Який век… вексель?

— Той, якому сьогодні вийшов термін… Мене мати послала, вона дуже хвилюється.

Батта Маланья впав на стілець і в довгому «А-а-а!» вилив страх, що зненацька охопив його.

— Я вже владнав!.. Усе владнав!.. Дідько б тебе вхопив, отак налякати… Я його переписав, ясно? На три місяці разом з відсотками, зрозуміло. І ти оце справді летів мов навіжений заради такої дрібнички?

Він зайшовся реготом, аж черево в нього трусилося та підскакувало. Тоді запросив мене сісти й відрекомендував дамам:

— Маттіа Паскаль. Маріанна Донді, вдова Пескаторе, моя кузина. Ромільда, моя небога.

Відразу ж запропонував чогось випити — мовляв, після такої біганини мене, мабуть, мучить спрага.

— Будь ласка, Ромільдо…

Він поводився тут, мов у власній господі.

Ромільда підвелася, запитливо глянула на матір і, не зважаючи на мої заперечення, принесла невеличку тацю, на якій стояла пляшка вермуту й склянка. Побачивши це, стара підхопилась і невдоволено буркнула:

— Та ні! Не це!

Вихопила з доччиних рук тацю, пішла сама і повернулася до вітальні з іншою — новою-новісінькою, великою, що аж сяяла лаком. На ній стояв розкішний лікерний набір у вигляді посрібленого слона з гарною скляною бочечкою на спині, обвішаною маленькими келишками, які приємно подзенькували.

Я волів би вермуту, однак довелося пригощатися лікером. Маланья та його кузина випили зі мною, а Ромільда відмовилась.

Того разу я затримався недовго, аби мати привід завітати знову. Сказав їм, що поспішаю, бо мушу заспокоїти маму щодо векселя, а днями зазирну до них і сподіваюся довше побути в товаристві милих дам.

Я завважив, що Маріанна Донді, вдова Пескаторе, не вельми зраділа, почувши мою обіцянку знову до них загостити. Вона опустила очі додолу і, стуливши губи, знехотя подала мені на прощання холодну кощаву руку з випнутими жилами. Зате донька подарувала ніжну усмішку, а в очах її сяйнула неприхована радість. Лагідний погляд тих пойнятих зажурою очей справив на мене велике враження. Вони припали мені до душі відразу, тільки-но я переступив поріг вітальні. Затінені довгими віями, темні, як ніч, очі Ромільди були дивовижного зеленавого кольору. Смолянисто-чорне волосся двома хвилями спадало на чоло та скроні й особливо разюче підкреслювало свіжість дівочого обличчя.

Кімната була умебльована досить скромно, хоч серед старих меблів вирізнялися нові речі, претензійні й смішні в своїй викличній новизні; наприклад, дві великі майолікові лампи, котрі, як видно, ще жодного разу не засвічувались. Кумедно виглядали на тих лампах плафони чудернацької форми з матового скла. Лампи стояли на низенькому столику з пожовтілою мармуровою стільницею, на якій кріпилося тьмяне люстро в потрісканій овальній рамі, схожій на роззявлений рот голодної людини. Перед розхитаною благенькою канапкою стояв іще один столик, новий, на чотирьох позолочених ніжках, з порцеляновою дошкою, розмальованою дуже яскравими фарбами, а трохи далі виблискувала японським лаком стінна шафка. На цих та інших блискучих дрібничках вельми вдоволено зупиняв очі Маланья. Надто ж його тішив лікерний набір, тріумфально внесений вдовою Пескаторе.

Стіни були завішані старими, але непоганими гравюрами. Маланья забажав, щоб я помилувався кількома з них, створеними його кузеном Франческо Антоніо Пескаторе, чудовим гравером (помер він у Туріні в божевільні, шепнув мені Маланья). Потім показав автопортрет художника:

— Написаний власноручно, перед люстром.

Дивлячись на Ромільду та на її матір, я спочатку вирішив: «Дівчина в батька вдалася». А тепер, стоячи перед його автопортретом, не знав, що й думати.

Мені, ясна річ, не хотілося підозрювати щось ганебне, хоч було видно: Маріанна Донді, вдова Пескаторе, здатна на все. Але як уявити собі чоловіка, котрий міг би закохатися в неї? Якщо він, звісно, не божевільний, тобто не божевільніший від її покійного чоловіка.

Я поділився з Міно враженнями від мого першого візиту.

Говорив йому про юну Ромільду з таким захопленням, що він аж нетямився з радості. Ще б пак: коли вже дівчина й мені сподобалася, виходить, я схвалюю його вибір.

Тоді я спитав, які в нього наміри. Мати, без сумніву, справдешня відьма, однак донька — можу заприсягтися — дівчина чесна. Маланья, безперечно, замислив якусь капость. Отже, бідолашну дівчину треба рятувати за будь-яку ціну та якомога швидше.

— Але ж як рятувати? — спитав Поміно, ловлячи кожне моє слово, мов зачарований.

— Як? Побачимо. Слід насамперед усе перевірити, збагнути суть справи, досконало вивчити все. Розумієш, поспіхом приймати рішення не можна. Покладайся на мене, я допоможу тобі. Ця пригода мені до смаку.

— Та… Але… — несміливо заперечив Поміно, певне, збентежений моїм завзяттям. — Може, ти вважаєш… щоб я одружився з нею?

— Поки що я нічого не вважаю. А ти ж як? Чи, бува, не злякався?

— Та ні. Чого ти так гадаєш?

— Бо дуже квапишся, як бачу. Давай спокійно все обміркуємо, а вже коли впевнимося, що Ромільда й справді така, якою нам здається, — добра, розумна та чесна (а що красуня й припала тобі до душі, в цьому сумніву немає, чи не так?), і їй справді загрожує серйозна небезпека через ницість матері й цього мерзотника Маланьї і вона приречена на ганьбу, на огидний самопродаж, — то невже ти зупинишся перед таким благородним і святим вчинком, як порятунок ближнього?

— Та я… я, звичайно!.. А мій батько? — промимрив Поміно.

— Він заперечуватиме? А з якого дива? Тільки через посаг? Не інакше! Але ж вона дочка художника, визначного художника, який помер… ну… врешті, чесно помер у Туріні… А твій батько заможний, і ти в нього одинак, отож вистачить тобі на прожиття без ніякого посагу! Коли ж не зумієш переконати його, теж не бійся: вилетиш із гніздечка, а згодом усе й улаштується. Поміно, та чи ж у тебе серце з клоччя?

Поміно засміявся, і я легко переконав його в тому, що він народжений бути чоловіком, отак, як деякі народжуються поетами. Яскравими веселковими кольорами змалював його майбутнє подружнє щастя з Ромільдою: адже вона щиро кохатиме свого рятівника, повсякчас, виявлятиме свою безмежну вдячність, буде лагідною і дбайливою дружиною. На закінчення я сказав:

— Тепер ти мусиш знайти спосіб і можливість звернути на себе увагу Ромільди, зустрітися з нею чи листа написати. Бачиш, саме зараз для неї, обплутаної цим павутинням, твій лист стане якорем порятунку. А я тим часом навідуватимусь до них додому, стежитиму за подіями, а там якось знайду слушну годину, щоб познайомити її з тобою. Домовились?

— Домовились!

Чому це мені так закортіло неодмінно віддати Ромільду заміж? Знічев’я. Аби здивувати Поміно. Говорив, говорив, і вже самому здавалося, що всі перешкоди зникають. Я був тоді

1 ... 13 14 15 ... 132
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Блаженної пам’яті Маттіа Паскаль. Оповідання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Блаженної пам’яті Маттіа Паскаль. Оповідання"