Читати книгу - "Аеропорт, Артур Хейлі"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Після нових злітно-посадкових смуг потрібно буде підтримувати нові проєкти, про які зараз тільки говориться та на які сподіваються; серед них — цілком новий термінал та комплекс смуг; більш творчий підхід до організації наземного потоку людей і вантажів; менші супутні поля для повітряних суден з вертикальним та коротким зльотом, які скоро ввійдуть в експлуатацію.
Аеропорт Лінкольна або ввійшов у реактивну еру, або ні; якщо так, то він мусить розвиватися відповідно до вимог сучасності.
Річ була не в тому, подумав Мел, що аеропорти нібито є якимсь привілеєм чи міською розкішшю. Майже всі вони самодостатні, давали прибуток та велику кількість робочих місць.
Не всі битви у прогресі між небом та землею закінчаться перемогою; так було завжди. Але деякі були під силу, і дещо зі сказаного та зробленого тут — через Мелову позицію в керівництві аеропорту — може перейти на національну, навіть міжнародну арену.
Якщо так, тим краще! Один англійський поет, Джон Донн, пригадав Мел, якось написав: Немає людини, що була б як острів, сама по собі; кожна людина — грудка землі, часточка суходолу[233]. Аеропорт — це також не острів; ті, хто називають себе «Міжнародним», повинні мислити таким чином, щоб виправдовувати своє ім’я. Можливо, працюючи з іншими, Мел міг би показати, як це зробити.
Люди, які довго не чули про Мела Бейкерсфелда, швидко дізнаються, що він ще в сідлі.
Наполеглива робота, поновлення його попередніх галузевих інтересів, може допомогти з особистими проблемами, якщо мозок постійно буде чимсь зайнятий. Мел принаймні на це сподівався. Ця думка стала несподіваним нагадуванням, що зовсім скоро — можливо, завтра — йому доведеться зателефонувати Сінді й домовитися, коли і як він забере свій одяг та особисті речі.
Це буде невеселий процес, який, він сподівався, дівчатам, Роберті та Ліббі, бачити не доведеться. Спочатку, подумав Мел, він переїде в готель, доки не з’явиться час організувати собі окреме житло.
Але більше, ніж будь-коли, він знав, що його із Сінді рішення розлучитися було неуникне. Обоє це усвідомлювали; сьогодні вони тільки наважилися зрештою відсунути фасад, за яким більше нічого не залишилося. Ні їм, ні їхнім дітям зволікання більше нічого не дасть.
Та все одно, ще знадобиться час, аби призвичаїтися.
А Таня? Мел не був певний, що в них є спільне майбутнє. Він думав, що все це може вилитись у щось хороше, але час для зобов’язань — якщо такі будуть — ще не настав. Він тільки знав, що сьогодні, до закінчення цього довгого й складного робочого дня, йому відчайдушно потрібне товариство; і з усіх його друзів Таня має найбільше підхожих для цього рис.
До чого ще може дійти між ним і Танею, покаже час.
Мел завів автомобіль та рушив до дороги, що оточувала аеропорт по периметру та вела до терміналу. Злітно-посадкова смуга три-нуль тягнулася праворуч, вздовж його шляху.
Тепер, коли вона почала функціонувати, нею почали користуватися інші літаки, підрулюючи рівномірним потоком, незважаючи на запізнення. Повз пронісся й приземлився «Конвейр-880» компанії «ТВЕ». Позаду нього, за пів милі, виднілися посадкові вогні іншого борту, що наближався. За другим летів і третій.
Сам факт, що Мел бачив третє скупчення вогнів, дав йому зрозуміти, що нижня межа хмар піднялася. Він несподівано помітив, що сніг припинився; у кількох місцях на півдні виднілися клаптики чистого неба. З полегшенням Мел усвідомив: буря також пішла своїм шляхом.
Примітки
1
Flight Lieutenant — військове звання, що до 1968 року існувало в Королівських ВПС Канади, та згодом змінилося на звання командира. (Тут і далі — примітки перекладача, якщо не вказано інше.)
2
Прототипом аеропорту, в якому відбувається дія роману, є Міжнародний аеропорт О’Гара в місті Чикаґо.
3
Midwestern United States — один з чотирьох географічних регіонів Сполучених Штатів.
4
United Airlines — американська авіакомпанія (1926). Одна з найбільших у США та світі.
5
Douglas DC-8 — американський реактивний авіалайнер компанії McDonnell Douglas (1959).
6
Trans World Airlines — одна з найбільших авіакомпаній США (1925).
7
Руління — рух літака по землі територією льотного поля.
8
American Airlines Freight — відділ авіакомпанії American Airlines, що займається авіаційним вантажоперевезенням.
9
Macy’s — одна з найбільших мереж роздрібної торгівлі в США.
10
Homestead (історичний термін) — ділянка землі завбільшки приблизно 65 га, яку переселенцям давали під ферму на вільних землях Канади та США за Актом про гомстеди 1862 року.
11
≈ 25 см.
12
В Україні цю функцію виконує аеродромна служба аеропорту.
13
Телеавтограф — аналог сучасного факсу, що використовували для передачі рукописів, креслень тощо.
14
≈ 1126 км.
15
Trans International Airlines (також відома під назвою Transamerica Airlines) — авіакомпанія, що переважно спеціалізувалася на чартерних рейсах (1947–1986).
16
Антресолі — верхній напівповерх.
17
Braniff International Airways — американська авіакомпанія (1928–1982).
18
IBM (International Business Machines Corporation) — американська мультинаціональна компанія, один з найбільших виробників програмного забезпечення (1911).
19
C-5A — перша модифікація американського військово-транспортного літака Lockheed C-5 Galaxy, який до 1982 р. вважався найбільшим серійним вантажним літаком у світі.
20
Tampa — місто у штаті Флорида, неподалік якого розміщений однойменний міжнародний аеропорт.
21
Dallas-Fort Worth International Airport — міжнародний аеропорт, штат Техас.
22
Мається на увазі головний паризький аеропорт імені Шарля де Голля, будівництво якого почалося 1966 року. Тоді запланована назва була Aeroport de Paris Nord.
23
Aeroport Paris-Le Bourget — паризький аеропорт, місце проведення авіашоу, зокрема Паризького.
24
Міжнародний аеропорт імені Джона Ф. Кеннеді — головний міжнародний аеропорт Нью-Йорка та найзавантаженіший аеропорт США.
25
Black Hole
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аеропорт, Артур Хейлі», після закриття браузера.