Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 147 148 149 ... 231
Перейти на сторінку:
шкіру.

Продірявив бак, сказав він собі. Треба заглушити двигуни. Але ж я не знаю, де перекривається бензопровід від цього бака.

Він натиснув на вигнутий важілець, викинув порожній, магазин, вставив новий і виліз із машинного відділення.

Коли він випростався на весь зріст із «томпсоном» у лівій руці і, перше ніж зачинити люк гачком протеза, озирнувся довкола, кубинець на лівому сидінні, який дістав три кулі в ліве плече (четверта й п'ята пробили паливний бак), сів, старанно прицілився й вистрелив йому в живіт.

Гаррі хитнувся назад і важко осів. Йому здалося, що його вдарили у живіт кийком. Спина його вперлася в пригвинчену сталеву ніжку палубного рибальського стільця, й коли кубинець вистрелив удруге, розщепивши спинку стільця над його головою, Гаррі пошукав рукою, намацав автомат, обережно підняв його, притримуючи гачком передню рукоятку, і вгатив половину магазина в кубинця, що сидів, подавшись уперед, і холоднокровно стріляв у нього. Кубинець безформною масою обм'як на сидінні, а Гаррі почав обмацувати рукою дно кокпіта, доки не натравив на мордатого. Той лежав долілиць, і Гаррі гачком протеза знайшов його голову, притяг до себе, приставив до неї дуло автомата й натис на гачок. Звук був такий, як ото був би, ма-’буть, якби хтось бив кийком по гарбузу. Гаррі поклав автомат і витягся на боці на дні кокпіта.

— Я фраєр, — сказав він, мало не торкаючись губами настилу. — Я фраєр, і тепер мені кінець.

«Треба заглушити двигуни, поки ми всі тут не згоріли, — Подумав він. — Ще є надія. Ще є крихітна надія. Господи боже. Одна похибка, і все пішло прахом. Одна-єдина похибка звела все нанівець. Ех, туди й розтуди. Туди й розтуди того клятого кубинця. Хто б міг подумати, що він ще живий?»

Він звівся навкарачки і, затріснувши одну стулку дверцят над люком, переповз через неї вперед, до штурвального сидіння. Вхопившись за нього, підтягся, дивуючись, що ще так вільно рухається, та коли став і випростався, йому раптом запаморочилося в голові і він нахилився вперед, важко зіперся протезом на компас і повернув обидва вимикачі. Двигуни замовкли, Й він почув, як хлюпочуть хвилі об човен. То був тепер єдиний звук, який він чув. Човен завернуло бортом до хвиль — невеликих хвиль, знятих північним вітром, — і почало хитати.

Гаррі постояв, навалившись на штурвал, потім осунувся на стілець і сперся на дашок під компасом. Він відчував, як сили залишають його, як їх витісняє тупа нудота. Він розстебнув сорочку і обмацав рану, спочатку низом долоні, потім пальцями. Рана майже не кровоточила. «Вся кров іде всередину, — подумав він. — Краще лягти, тоді, може, менше натече».

Зійшов місяць, і Гаррі побачив, що робиться в кокпіті.

«Побоїще, — подумав він. — Справжнє побоїще».

«Краще лягти самому, поки не впав», — подумав він і поволі осунувся на дно кокпіта.

Він ліг на бік, а хвилі тим часом завернули човен так» що місячне сяйво залило його, освітивши все всередині.

«Повен човен, — подумав він. — Просто-таки повнісінький. — Потім подумав: —Що ж вона тепер робитиме? Що ж Марія тепер робитиме? Може, їй виплатять винагороду? Туди й розтуди того кубинця. Та ні, вона не пропаде. Вона жінка розумна. Певно, якби я залишився вдома, ми б теж не пропали. Певно, мені ум за розум зайшов. Поласився на завеликий шмат — от і подавився. Не треба було встрявати в це діло. Але ж я продумав усе від початку до кінця. Ніхто не дізнається, як це сталося. Якби ж то я міг зробити щось для Марії. На човні сила-силенна грошей. Я навіть не знаю скільки. З такими грошима можна б жити, як у бога за пазухою. Певно, берегова охорона тут поживиться. Хоч трохи, а урве. Якби ж то можна було розповісти моїй старій, як усе сталося. Що ж вона все-таки робитиме? Не знаю. Мабуть, мені треба було влаштуватись на автозаправну станцію чи на якусь роботу. Треба було забути про човен. Човном тепер чесних грошей не заробиш. Ох, якби ж це корито перестало хитати. Якби ж воно перестало хитатися. Бо в животі все хлюпає й переливається. Я, містер Губань і Елберт. Геть усі, хто був причетний до цього. І ці всі бандюги. Всім це діло принесло нещастя. Нещасливе діло, та й годі. Певно, такому, як я, судилося тримати автозаправну станцію чи щось таке — і нікуди не потикатися. Пхе, дідька лисого я тримав би автозаправну станцію! От Марія. — зовсім інше, вона, мабуть, чимсь таким і займеться. На панель вона не піде, бо вже застара. Якби ж це бісове корито не хиталося. Треба розслабитись. Постарайся зовсім розслабитися. Кажуть, якщо не пити води й лежати спокійно… Головне, кажуть, якщо не пити води».

Він обвів поглядом залитий місячним світлом кокпіт.

«Що ж, принаймні не доведеться все це прибирати, — подумав він. — Треба розслабитися. Більше нічого не треба. Розслабитися. Постараюся зовсім розслабитися. Все-таки надія ще є. Якщо лежати спокійно й не пити води».

Він ліг на спину й наказав собі дихати рівно. Човен хитало на хвилях Гольфстріму, і Гаррі Морган лежав горілиць у кокпіті. Спершу він ще впирався здоровою рукою в настил, щоб менше відчувати хитавицю. Та потім перестав боротися й затих.

РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТНАДЦЯТИЙ

Наступного ранку в Кі-Уесті Річард Гордон повертався на велосипеді додому з бару Фредді, куди він їздив, щоб розпитати, як було пограбовано банк. По дорозі він проминув високу тілисту блакитнооку жінку з фарбованим білявим волоссям, що куйовдилося з-під старого чоловічого фетрового капелюха; жінка мало не бігла вулицею, й очі в неї були червоні від сліз. «Ну й корова, — подумав він. — Цікаво, про що таке бабисько може думати? Цікаво, на що вона здатна в ліжку? І що має відчувати чоловік, коли його жінку так розносить? З ким він зраджує її в цьому закутні? Не жінка, а одоробло якесь. Махина на двох ногах. Жах господній».

Так він думав до самого дому. Залишивши велосипед на ганку, він увійшов до передпокою й зачинив за собою поточені термітами двері.

— То що ти дізнався, Діку? — гукнула з кухні його дружина.

— Потім розповім, — відповів він. — Я сідаю працювати. В мене в голові вже все готове.

— Гаразд, гаразд, — сказала вона. — Я не заважатиму тобі.

Він сів за великий стіл у вітальні. Він писав роман про страйк

на текстильній фабриці. В сьогоднішній розділ він хотів ввести образ тієї тілистої жінки з червоними від сліз очима, яку побачив по дорозі додому. Її чоловік, повертаючись

1 ... 147 148 149 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"