Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Діти капітана Гранта, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Діти капітана Гранта" автора Жуль Верн. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 168 169
Перейти на сторінку:
href="chapter-13.xhtml#footnote-ref30"> 30 - У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.

31 - Левіафан - фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.


32 - Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні. (Прим. автора.)


33 - Інки - древні індіанські племена.


34 - Іспанець?


35 - Ви - смілива людина. (Прим. автора.)


36 - Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)


37 - Відповідайте!


38 - Ви розумієте?


39 - Не розумію.


40 - Так, так.


41 - Тату - тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.


42 - Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії. (Прим. автора.)


43 - Баррерос - землі, просяклі сіллю.


44 - Ускебо - шотландська ячмінна горілка. (Прим. автора.)


45 - Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині - член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим. автора.)


46 - Гекатомба - жертвоприношення із ста биків у стародавніх греків.


47 - Anda! (ісп.) - Швидше! (Прим. автора.)


48 - Кресі й Азінкур - французькі міста, де в битвах з англійцями французи зазнали поразки 1346 і 1415 року.


49 - Гарун аль-Рашід (VIII ст. н. е.) - арабський каліф.


50 - Дервіші - мусульманські мандрівні ченці.


51 - Араго Домінік-Франсуа (1786-1853) - французький учений, астроном і фізик.


52 - Брандер - судно, навантажене пальним і вибуховими речовинами; в давнину його використовували для підпалювання ворожих вітрильників.


53 - Amigos! (ісп.) - Друзі! (Прим. автора.)


54 - Quién sabe? (ісп.) - Хтозна? (Прим. автора.)


55 - Меркатор (1512-1594) - голландський географ-картограф; винайшов особливий спосіб вимірювати великі відстані на земній поверхні.


56 - Парнас, Гелікон - гори в Греції, де, за грецькою міфологією, жили бог поезії Аполлон і музи - покровительки мистецтв.


57 - Саргассове море - західна частина Атлантичного океану, що лежить у субтропічних широтах. Назву дістало від величезного скупчення саргассових водоростей, які мають форму сильно розгалужених кущів.


58 - Морі Метью (1808-1873) - американський океанограф і метеоролог. Склав карти вітрів і течій Атлантичного океану.


59 - Готтентоти - негроїди, які належать до бушменської раси. Ця народність заселяє південь Африки.


60 - Фенелон Франсуа (1651-1715) - французький письменник, автор багатьох творів, поміж них - «Пригоди Телемаха», де йдеться про острів Огігію та німфу Каліпсо.


61 - «Mercantile and Shiррing» - «Торгівля й мореплавство».


62 - Автор тут допустився помилки. Австралію відкрив 1606 р. голландський мореплавець В. Янсзон.


63 - Флібустьєри - морські розбійники XVII століття. Відіграли певну роль в боротьбі Англії й Франції з Іспанією за панування на берегах Тихого океану. Грабували переважно Іспанію та її колонії.


64 - Проходження планети Венери крізь сонячний диск мало відбутися 1769 року. Це явище, що його можна спостерігати дуже зрідка, вельми зацікавило астрономів. Справді, воно мало сприяти точному обчисленню відстані між Землею і Сонцем. (Прим. автора.)


65 - Сван-Рівер - Ріка Лебедів.


66 - Штормгласс - скляна посудина з хімічною сумішшю, колір якої змінюється в залежності напрямку вітру й насиченості атмосфери електрикою. (Прим. автора.)


67 - Ахтерштевень - дерев’яна кінцева частина корми.


68 - Річка Твід становить кордон між Англією і Шотландією. (Прим. автора.)


69 - Ерін - старовинна поетична назва Ірландії.


70 - Прокладання каналу через Суецький перешийок.


71 - Англійські слова «to squat» означають «сідати». (Прим.автора.)


72 - Ксенофонт (427-325 до н. е.) - давньогрецький історик і філософ.


73 - «Рідкісна птиця» (лат.).


74 - Сипаї - колоніальні війська з місцевого населення в індійських колоніях Великобританії.


75 - Крик - русло австралійських річок, що звичайно всихають і наповнюються водою тільки в пору дощів.


76 - «Низькі плескаті рівнини» (англ.).


77 - Мегалонезія - тут ідеться про Нову Зеландію.


78 - Острів Норфольк лежить на схід од Австралії. Туди

1 ... 168 169
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Діти капітана Гранта, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"