Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 171 172 173 ... 231
Перейти на сторінку:
дзвінок.

Алло! Ох, їй-богу, мені страшенно соромно. Може, все-таки трохи пізніше? Наполягаєте? Ну, гаразд. Заходьте сюди й залагодимо цю справу.

В двері стукають. '

Заходьте, заходьте.

Заходить Престон. Вигляд у нього вкрай кепський, на оці — пов'язка.

Мені, їй-богу, страшенно соромно.

Престон. Мені від цього не легше. Ви поводились обурливо.

Філіп. Згоден. Але що я тепер маю робити? (Безвиразним голосом). Я ж сказав: мені дуже соромно.

Престон. Насамперед скиньте мій халат і пантофлі. Філіп (скидаючи). Прошу. (Подає халат і пантофлі Престону. З жалем у голосі). Послухайте, а ви не продали б мені цей халат? Така приємна тканина.

Престон. Ні. А тепер забирайтеся геть із моєї кімнати. Філіп. Невже ви хочете почати все спочатку?

Престон. Якщо ви негайно не заберетесь, я подзвоню, щоб вас викинули звідси.

Філіп. Он як. Що ж, дзвоніть.

Престон дзвонить. Філіп заходить до ванної. Звідти чути плюскіт води. В двері стукають, і заходить адміністратор.

Адміністратор. Щось негаразд?

Престон. Прошу вас викликати поліцію й вивести цю людину з моєї кімнати.

Адміністратор. Містере Престон. Я звелю покоївці перенести ваші речі. Вам буде розкішно в сто тринадцятому. Містере Престон, навіщо вам, з вашим розумом, викликати до готелю поліцію? Що поліція перш за все і передовсім скаже? А чиї це бляшанки згущеного молока? А чиї це банки тушонки? А хто це переховує в готелі стільки кави? А навіщо тут повна шафа цукру? А чиї це три пляшки віскі? А що тут взагалі діється-коїться? Містере Престон, ніколи не викликайте поліцію в приватних питаннях. Містере Престон, я волаю до вас!

Ф і л і п (з ванної). А чиї це три куски мила?

Адміністратор. От бачите, містере Престон. Представники влади завжди і весь час тлумачать приватні питання неправильно. Є закон, що всіх цих речей не можна тримати. Є суворий закон, що забороняє запасатися харчами. Тож поліція вас не зрозуміє.

Філіп (з ванної). А хто це переховує тут три флакони одеколону?

Адміністратор. От бачите, містере Престон. При всьому моєму величезному бажанні я не можу звернутися до поліції.

Престон. Ет, ідіть ви обидва… достобіса. Нехай мої речі перенесуть до сто тринадцятого. Ролінгсе, ви справжній хам. Затямте собі, це вам сказав я.

Ф і л і п (з ванної). А чиї це чотири тюбики крему для гоління?

Адміністратор. Містере Престон. Чоти-и-ири тюбики, містере Пре-е-естон!

Престон. Ви тільки й умієте, що канючити харчі. Від мене вам он скільки дісталося. Зберіть і перенесіть мої речі.

Адміністратор. Буде зроблено, містере Престон, але дозвольте одне слово. Коли всупереч власній волі я звертаюся до вас із маленькими проханнями щодо харчів, маючи при цьому на увазі тільки і виключно надлишкові кількості…

Філіп (з ванної, захлинаючись від сміху). Як? Як ви сказали?

Адміністратор. Я сказав, що звертався до містера Престона виключно щодо надміру харчів, і то лише з огляду на родину із семи душ. Слухайте, містере Престон, у моєї тещі — а вона єдина розкіш, яку я собі дозволяю, — залишився тільки один зуб. Розумієте? Тільки один зуб. І з його допомогою вона їсть геть усе і з превеликим задоволенням. Коли цей зуб випаде, мені доведеться придбати повний комплект зубів, як верхніх, так і нижніх, пристосованих перетирати будь-яку їжу. Пристосованих для біфштекса, і для баранячих котлеток, і для цього — як воно зветься? — ваіотіїїо. Щовечора — запевняю вас, містере Престон, — я питаю в неї, як твій зуб, старенька? Щовечора я засинаю з однією думкою: що буде з нами, коли той зуб випаде? Та коли вона матиме повний комплект верхніх і нижніх зубів, у Мадріді не залишиться коней для армії. Запевняю вас, містере Престон, ви не уявляєте собі, що то за жінка. Така розкіш! Містере Престон, чи не могли б ви поділитися бляшаночкою будь-яких консервів, що становлять надлишок?

Престон. Просіть у свого приятеля Ролінгса.

' Філіп (виходячи з ванної). Товаришу філателісте, в мене саме виявився надлишок у вигляді однієї бляшанки тушонки.

Адміністратор. О містере Філіп! У вас душа більша за цей готель.

Престон. І вдвічі брудніша. (Виходить).

Філіп. Ач, як образився.

Адміністратор. Ви відібрали в нього юну леді. Авжеж, він лютує. Він повен, як це зветься, жовчі.

Філіп. Атож. Він аж захлинається жовчю. Вчора я спробував вибити з нього трохи. Та щось мало допомогло.

Адміністратор. Слухайте, містере Філіп. Скажіть мені правду. Довго ще триватиме ця війна?

Філіп. Боюся, що дуже довго.

Адміністратор. Містере Філіп, мені страшенно неприємно чути це від вас. Війна триває вже цілий рік. Це дуже невесело, знаєте.

Філіп. А ви не думайте про це. Бережіть себе, і все буде гаразд.

Адміністратор. І ви бережіть себе, ви теж будьте обережні. Будьте обережні, містере Філіп. Я знаю. Ви не думайте, що я не знаю.

Філіп. Не раджу вам знати надто багато. І хоч би що ви там знали — тримайте язика на припоні, гаразд? Так воно буде краще для нас із вами.

Адміністратор. Але будьте обережні, містере Філіп.

Філіп. Не хвилюйтесь, я обережний. Вип'ємо? (Наливає в склянку віскі й додає води).

Адміністратор. Спиртного не вживаю. Але послухайте, містере Філіп. Будьте обережніші. В номері сто п'ятому — дуже лихий. В номері сто сьомому — дуже лихий.

Філіп. Дякую. Я знаю. Тільки отой зі сто сьомого вислизнув у мене з рук. Його прогавили.

Адміністратор. У сто чотирнадцятому — просто дурень.

Філіп. Атож.

Адміністратор. Учора ввечері він намагався ввійти до вашого номера, сто тринадцятого. Удав, ніби помилився. Я знаю.

Філіп. Тому я й не повернувся туди. За дурнем стежили мої люди.

Адміністратор. Містере Філіп, пильнуйтеся. Хочете, я звелю поставити на ці двері англійський замок? Великий замок. Найміцнішого гатунку.

Філіп. Ні, замок нічого не дасть. У нашому ділі на замки не покладаються.

Адміністратор. Може, дасте мені якесь доручення, містере Філіп? Я міг би вам чимось прислужитись?

Філіп. Жодних доручень. Дякую, що ви не поселили тут цього дурня-журналіста з Валенсії. Тут і без нього вистачає дурнів, включаючи і нас з вами.

Адміністратор. Якщо він вас цікавить, його можна буде влаштувати. Я сказав йому, що вільних місць немає, і що Я сповіщу, коли з'являться. Як стане спокійніше, його можна буде влаштувати. Містере Філіп, ви ж таки будьте обережніші. Прошу вас. Ви розумієте.

Ф і л і п. Та я обережний, будьте спокійні. Просто мені часом буває тоскно.

Дороті Бріджес тим часом встала; вона заходила до ванної, вдяглася, повернулася до кімнати,

1 ... 171 172 173 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"