Читати книгу - "Маятник Фуко"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ХІРАМ — у Св. Письмі (І Царів 5,15–32; 9,10–14): цар фінікійського міста Тиру, друг Соломона, постачальник робітників-умільців та будівельних матеріалів на будову першого Єрусалимського Храму; масонська традиція знає ще одного Хірама, про якого Біблія не згадує: головного будівничого Храму та начальника над робітниками, великого і таємничого Майстра, підступно вбитого під час будови, — ця легенда і різноманітні пов’язані з нею мотиви (як, напр., мотив «помсти за Хірама») стала надзвичайно важливою для ідей і ритуалів масонства.
ЧІЧЕН-ІЦА — руїни міста народу майя в Мексиці (півострів Юкатан); місто було засноване бл. VIII ст., покинуте в XV ст.; пам’ятки, що збереглися, виявляють вплив культури Тольтеків: східчаста піраміда, храми з різьбленими фасадами і настінними розписами, кругла будівля гаданої астрон. обсерваторії, т. зв. «джерело жертв».
ЯЛДАВАОТ — у деяких гност. системах нижче божество, породження Софії, яке збунтувалося проти вищих еонів, проголосило себе вічним Отцем і створило людину в її матеріальній подобі. Ототожнювалося подеколи з Деміургом, подеколи з Богом Старого Завіту.
Глосарій уклали Мар’яна Прокопович і Андрій Шкраб’юк
СПИСОК ІЛЮСТРАЦІЙ
Ілюстрація на початку книги:
Дерево сфірот
за: Cesare Evola, De divinis attributis, quae Sephirot ab Hebraeis nuncupantur, Venezia, 1589, p.102;
у розділі 1:
Фрагмент із Їцхака Лурії («Поширення світла в порожнечі»)
за: Р.S. Gruberger, ed., Ten Luminous Emanations, vol. 2, Jerusalem, 1973, p.7;
у розділі 19:
Концентричні кола
за: Trithemius, Clavis Steganographiae, Frankfurt, 1606;
у розділі 20:
The Seal of Focalor
за: A. E. Waite, The Book of Black Magicic, London, 1898;
у розділі 74:
Monas Ierogliphica
за: J. V. Andreae, Die Chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz, Strassburg, Zetner, 1616, p.5;
у розділі 83:
1) Копія карти світу з Туринської Бібліотеки (XII ст.)
за: Leon Gautier, La Chevalerie, Paris, Palme, 1884, p.153;
2) Карта світу
за: Macrobius, In somnium Scipionis, Venezia, Gryphius, 1565, p.144;
3) Космографічна планісфера
за: Robert Fludd, Utriusque Cosmi Historia, II, De Naturae Simia, Frankfurt, de Bry, 1624, p.545;
у розділі 88:
Epilogismus Combinationis Linearis
за: A. Kircher, Ars Magna Sciendi, Amsterdam, Janson, 1669, p. 170;
у розділі 106:
Концентричні кола
за: Trithemius, Clavis Steganographiae, Frankfurt, 1606;
Зноски
1
Терміни 1. Кетер, 2. Хохма, 3. Біна, 4. Хесед, 5. Ґвура, 6. Тіферот, 7. Нецах, 8. Ход, 9. Ясод, 10. Малхут, якими позначено розділи роману, запозичені з Кабали — таємного давньоєврейського теософського вчення з елементами містики й магії. Ці терміни відповідають десятьом категоріям, видам чи щаблям (сфіротам) усього сущого. Сукупність сфірот, за твердженням Кабали, утворюють космічне тіло першолюдини, в якому вміщені усі потенції світового буття.
2
Епіграф — І ось у бутті світло Ейн-Соф [Нескінченного] продовжується подібно (5) до прямої лінії всередині порожнечі, як сказано вище. [В той же час воно] не продовжується, а поширюється (6) миттєво донизу, хоч поширювалося дуже повільно. Я хочу сказати, що спочатку промінь світла став поширюватися, і там негайно (7) на початку свого поширення в таємниці промінь поширюється і продовжується і стає подібним (8) до певного кола, описаного околом з усіх боків. — Фрагмент із Їцхака Лурії, «Поширення світла в порожнечі».
3
pentaculum — vv знак-талісман у вигляді п’ятикутної зірки.
4
panta rei — гр.: все плине; вислів, який за традицією приписують Гераклітові.
5
draisiennes — фр.: самокатні велосипеди, попередники сучасного велосипеда.
6
éclairant le monde — статуя Свободи, яку створив франц. скульптор Фредерік Оґюст Бартольді (1834–1904), має повну назву: «La Liberté éclairant le monde» — «Свобода, що освітлює світ».
7
Oh, how delicate, doctor Lavoisier — англ.: О, як делікатно, докторе Лавуазьє.
8
Balneum Mariae — лат.: «Купіль Марії», в алхімії, містила субстанції, які мали очистити людину від усього нечистого, готуючи її до нового народження як досконалої істоти.
9
mysterium conjunctionis — лат.: таїнство з’єднання.
10
à rebours — фр.: навпаки.
11
LES CREATIONS JACSAM — фр.: ВИРОБИ [фірми] «ЖАКСАМ».
12
Сфіра — Щабель (старогебрейське).
13
Епіграф — У цій потребі ласкаві ангели часто винаходили і подавали нам, смертним, фігури, образи, форми і слова, невідомі й подиву гідні, такі, що не означають жодної речі згідно із звичним мовним ужитком, але такі, що через найвищий подив нашого розуму впроваджують у постійне дослідження умосяжного, а згодом у пошану і любов до них самих. — Йоганнес Ройхлін, «Про кабалістичне мистецтво».
14
parakaló, parakaló — гр., тут: прошу, прошу.
15
Чисте Зерно — в оригіналі гра слів: вираз Pura Crusca натякає на Accademia della Crusca, флорентійську академію, засновану ще в часи Медічі, щоб зберегти чистоту італійської літературної мови проти діалектів, щоб відділяти «відбірне борошно» мови (fior di farina)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.