Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 191 192 193 ... 197
Перейти на сторінку:
від її «висівок» (crusca).

16

гістерон-протерон — гр.: пізніше-раніше, або ж потому-спершу, або ж наступне-попереднє, або ж апостеріорі-апріорі (грам. — лог. — філос. категорії);

лоґой-апофантікой — гр.; тут, очев., «ствердні судження» (в сучасній логіці — т. зв. асерторичні судження);

ієрархії стойхейя — гр., ієрархії першооснов, або засад, або первнів, або елементів, або стихій, або навіть звуків мови.

17

in love and joy — англ.: в любові й радості.

18

ars oblivionalis — лат.: мистецтво забуття.

19

Fiat Lux — лат.: Хай буде світло (пор. Буття 1,3).

20

numerus Clausius — лат.: «число Клавзіуса»; Рудольф Клавзіус (1822–1888) — нім. фізик-теоретик.

21

Кремнієва Долина — англ. Silicon Valley, так називають каліфорнійську округу Санта-Клара, яка вважається світовим центром у галузі електроніки, комп’ютерів та баз даних.

22

Епіграф. — Худа Леон удався до гіерестанов / Літер та складних варіацій / І врешті вимовив Ім’я, яке є Ключем, / Брамою, Ехом, Господарем і Чертогом… X. Л. Борхес, Ґолем.

23

Ешу — злий, лукавий дух в афро-бразилійському культі умбанди.

24

Amor Fati — лат., тут: ‘любов [до] згуби’, ‘примирення з долею’.

25

…я опинився посеред Революції — маються на увазі студентські заворушення 1968 р.

26

impotentia coeundi — лат.: статева неспроможність.

27

«Я є той, хто є» — так назвав Себе Бог Мойсееві (Вихід 3,14).

28

Навільї — міланські канали.

29

Академія Брера — Міланська Академія Мистецтв, яка міститься в Палаццо Брера.

30

…toutes les femmes… — всі жінки, котрих я зустрічав, підносяться на обрії з жалібними жестами та сумними очима світлофорів під дощем…

(Блез Сандрар).

31

Middlemarch — роман письменниці Джордж Еліот (1819–1880).

32

ad hoc — лат.: без попереднього приготування, негайно.

33

Йоахім Мюрат (1767–1815) — сподвижник і зять Наполеона, маршал Франції, король Неаполітанського королівства, учасник усіх наполеонівських війн. З офіцером із Мартініки Мюрат мав ось який діалог: «Ви негр?» — «Так, мій генерале!» — «Молодець, молодець, продовжуйте!».

34

poetae novi — або т. зв. «неотерики», група римських поетів І ст. до Р. X., найбільшим серед яких був Катулл (87–54).

35

В чім більше гідности — терпіти мовчки важкі удари навісної долі… — переклав Григорій Кочур.

36

Епіграф. — Під тінню крил Твоїх, Єгово (лат.; пор. Псалом 63,8).

37

ustitia aequatrix — лат.: рівне правосуддя.

38

The advancement of learning — «Поступ пізнання», філософський твір Ф. Бекона.

39

Ґраціадіо, Діосіаконте — всі перекладені з єврейської, імена з ґетто, як Шалом Алейхем. — Прізвище Діоталлеві означає «Хай Бог тебе виховає», Ґраціадіо — «Дякуй Богові», Діосіаконте — «Хай Бог буде з тобою».

40

Епіграф. — Брати, магістри Храму, який був повен золота, срібла і багатств, який правив такою шляхетністю. Де вони? Що з ними сталося? — (З хроніки як продовження роману про Фавеля).

41

Et in Arcadia ego. - лат.: І в Аркадії я.

42

Італо Бальбо (1896–1940) — італ. фашистський державний діяч.

43

De insolentia Templariorum — лат.: «Про зарозумілість тамплієрів».

44

in posteriori parte spine dorsi — лат.: в долішню частину спинного хребта.

45

in humane dignitatis opprobrium — лат.: на ганьбу людської гідности.

46

istud caput vesterdeus est, et vester Mahumet — лат.: оця голова — це ваш бог і ваш Магомет.

47

Мене, Текел, Фарес — див. Біблію, Дан. 5,25–28.

48

Pepe, Satan, Рере — див. Данте, Пекло, пісня VII. Ця незрозуміла фраза досі є предметом суперечок учених.

49

…le vierge le vivace et le bel aujourd'hui — фр.: незаймане, буйне й прекрасне сьогодні.

50

Crede firmiter et pecca fortiter. - лат.: Віруй сильно і гріши чимдуж.

51

після восьмого вересня — 8 вересня 1943 р. набув чинности договір про перемир’я з союзниками, що означало, по суті, кінець фашистського режиму в Італії.

52

падіння Ель-Аламейну — Ель-Аламейн — населений пункт у Єгипті західніше Александрії. 23.X — 4.XI 1942 р. в р-ні Ель-Аламейну 8 англ. армія генерала Б. Монтґомері завдала поразки італ. — нім. військові: зламний момент у Пн. — Афр. кампанії.

53

докторе — в Італії це також увічливе звертання до особи, яка має закінчену вищу освіту.

54

La chevalerie et les aspects sécrets de l'histoire — фр.: «Лицарство і таємні аспекти історії».

55

Souz la pasture… — старофр.: Під пашею для жуйних тварин, / які везли їх, укритих травою, / ховаються солдати, брязкаючи зброєю.

56

Корнелій Аґріппа з Неттесгайму (1486–1535) — німецький лікар, алхімік і філософ. У творі «De occulta philosophia» виклав основні теми алхімії.

57

Sodalitas Celtica — лат.: «Кельтська Співдружність».

58

Le tombeau de Jacques Molay… — «Могила Жака Моле, або Таємниця конспіраторів для тих, хто хоче все знати».

59

Танаро — ріка у П’ємонті.

60

Песк’єра-Борромео — містечко поблизу Мілану.

61

Комо — озеро в Ломбардії, північніше од Мілану, найглибше озеро в Альпах.

62

Донґо — містечко на озері Комо, де 1945 р. був заарештований і страчений партизанами Муссоліні.

63

Ресіфе — місто в Бразилії на Атлантичному океані, столиця штату Пернамбуку.

64

Прекрасна Пані — тут: Пресвята Богородиця.

65

Байя — штат Бразилії зі столицею в м. Салвадор, також друга назва Салвадору.

66

Монтефельтро — край у Центр. Італії, замок Сан-Лео в давнину був столицею цього краю.

67

Clavicula Salomonis — лат.: «Ключиця Соломона».

68

unheimlich — нім., тут: прежахлива.

69

Como adivinharo futuro na bola de cristal — порт.: «Як відгадати майбутнє з кришталевої кулі».

70

horror vacui — лат.: жах пустки.

71

Ошосі — бог полювання племені йоруба, в кандомбле ототожнюється зі св. Юрієм або з архангелом Михаїлом.

72

pai або mae-de-santo — порт.: батько або мати святих.

73

tout se tient — фр.: все грає.

74

comidas de santo — порт.: їжа

1 ... 191 192 193 ... 197
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"