Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

257
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на сторінку:
святих.

75

Жоржі Амаду (нар. 1912) — знаменитий бразилійський письменник-комуніст.

76

Янса — богиня блискавки, ототожнюється зі св. Варварою.

77

орішас — у віруваннях йоруба та в макумбі: надприродні істоти, які вселяються у вірних під час ритуалів.

78

макумба — афро-бразилійська релігія, характерним для якої є значний синкретизм, поєднання традиційних африканських вірувань з європ. культурою, браз. спіритуалізму — з римо-католицизмом. Найважливішими сектами макумби є кандомбле та умбанда.

79

caboclo — порт.: духи індіянців.

80

preto velho — порт.: старий негр.

81

Трір — місто в Німеччині, де народився Карл Маркс.

82

No pasarán — ісп.: вони не пройдуть (гасло іспанських революціонерів-республіканців).

83

ci-devant — фр.: пережиток минулого.

84

Confessio fratemitatis Roseae Crucis, ad eruditos Europae — лат.: «Визнання братства Рози-Хреста, до ерудитів Європи».

85

El pueblo unido jamás será vencido — ісп.: «об’єднаний народ ніхто не переможе» (гасло чилійських революціонерів).

86

animula, vagula, blandula — лат.: «душечко моя, непосидюча, жартівлива…» — початок вірша, що його, за переказами, вимовив перед смертю цісар Адріян.

87

Amphitheatrum sapientiae aeternae — лат.: «Амфітеатр вічної мудрости».

88

lusus, ludibrium — лат.: гра, забавка.

89

Apologia compendiaria… — лат.: «Коротка апологія Братства Рози-Хреста, заплямованого підозрами й неславою, правдивого, яка немовби хвилями його обмиває й очищує».

90

Tractatus apologeticus… — лат.: «Апологетичний трактат на захист бездоганного товариства Рози-Хреста».

91

De Naturae Secretis — лат.: «Про Природу Таємниць».

92

Utriusque cosmi historia — лат.: «Історія двох світів».

93

Silentium post clamores — лат.: «Мовчання після криків».

94

Tintinnabulum sophomm — лат.: «Дзвіночок мудрих».

95

Картезій — латинізований варіант прізвища Рене Декарта.

96

…ти, апокрифічний Читачу, мені подібний, брате мій… — о лицемірний Читачу, мені подібний, брате мій (Шарль Бодлер, «Квіти зла»).

97

in partibus — лат.: в областях.

98

Камброн Пер (1770–1842) — франц. генерал часів наполеонівських воєн.

99

Панчо Вілья (1887–1923) — мексиканський революціонер.

100

Бастер Кітон (1896–1966) — американський актор і режисер.

101

Theatrum Chemicum — лат.: «Хімічний Театр».

102

плексус — лат.: сплетіння.

103

Епіграф. — Валентиніяни… ні про що так не турбуються, як про те, щоб затемнювати своє вчення: якщо тільки вони навчають, а не приховують… Якщо ти їх простодушно запитаєш, вони скажуть у відповідь — із непроникним обличчям і звівши брови — «це таємниця». Якщо ти їх допитуєшся хитромудро, вони вживають невиразність мови з подвійним значенням, щоб утвердити віру загалу; якщо ти даш їм зрозуміти, що тобі щось відомо, вони заперечують усе, що, як їм здається, ти знаєш… Вони більше вправні у мистецтві переконувати, ніж у мистецтві навчати. — Тертулліян, «Проти валентиніян».

104

Nossa Senhora — порт.: Наша Владичиця.

105

A Pomba Gira, a Pomba Gira! — порт.: О чарівна голубко, о чарівна голубко!

106

O seu manto é de veludo… — порт.: Твоя оксамитна мантія вся обшита золотом, твоя виделка срібна і незліченні твої скарби… Прийди зглянься на нас сірих… О чарівна голубко наших Душ!

107

Копакабана — узбережний район Ріо-де-Жанейро.

108

О homem que matou Мого — порт.: «Людина, яка вбила Моро».

109

vis movendi — лат.: рушійна сила.

110

Епіграф. — Данте, «Чистилище», переклад Є. Дроб’язка.

111

Lapsychanalyse? C’est qu’entre… — фр.: Психоаналіз? Це коли між чоловіком і жінкою… дорогі друзі… щось не клеїться.

112

Cela dit — фр., тут: себто.

113

joint venture — англ.: «спільне підприємство».

114

ça va sans dire — фр.: само собою зрозуміло.

115

sic transit gloria mundi — лат.: так минає земна слава.

116

Raptus philosophorum — лат.: «Захват філософів».

117

арсеник — (гр. arsenikon, від arsen — чоловік та nikao — вбиваю). Арсен або ж миш’як.

118

тупамари — члени підпільної уругвайської організації «Рух за національне визволення», заснованої 1963 р. і названої так на честь Тупака Амару, вождя повстання індіянців у XVIII ст.

119

Tabula Smaragdina — лат.: «Смарагдова Таблиця», старовинний алхімічиий твір, створення якого приписували Гермесові Трисмегістові.

120

Розкрита Ісіда — так називався перший значний твір О. П. Блаватської.

121

Є стільки тайн в землі і небесах… — див. Шекснір, Гамлет, дія 1, сцена 5.

122

congressus cum daemone — лат.: спілкування з демоном.

123

скорбут — (лат. scorbutus) цинга.

124

гостія — облаток для св. причастя в рим. — кат. церкві.

125

Bon — фр.: добре, гаразд.

126

Eglise Luciferienne — фр.: Люциферіянська церква.

127

vieux jeu — фр.: старого покрою.

128

Grand Tenancier du Mal — фр.: Великого Державця Зла.

129

au contraire — фр.: навпаки.

130

envoûtement — фр.: вроки, чари.

131

Тетраграмато́н (тетрагра́ма) (грец. τετραγράμματον, від грец. τετρα, «чотири», і γράμμα, «літера») — в юдейській релігійній і кабалістичній традиціях — чотирьохбуквенне Ім'я Господа, що не вимовляють, що вважається власним іменем Бога, на відміну від інших імен-епітетів Бога.

132

Ouais — фр.: аякже.

133

goetia — гр.: чари, ворожба.

134

contresigne, l’envoûtement retoumé — фр.: розпізнавальний знак, зворотнє зурочення.

135

Ah, ah, c’est bien dit ça, … c'est de la brocanterie… — фр.: Ха-ха, добре сказано,… тандитникові…

136

Bien entendu, le rituel, ah ça… — фр.: Ясна річ, обряд, авжеж…

137

Oedypus Aegyptiacus — лат.: «Едип Єгипетський».

138

Thelluris Theoria Sacra — лат.: «Священна Теорія Землі».

139

Kabbala denudata — лат.: «Оголена Кабала».

140

vice anglais — фр.: англійський гріх — так називають садомазохістський прояв, пов’язаний із застосуванням тілесних покарань (шмагання) з метою досягнення статевого задоволення.

141

queste du Graal — фр.: пошук Ґрааля.

142

I am flabbergasted! — англ.: Я приголомшений!

143

Traditio Templi — лат.: Традиція Храму.

144

республіка Салó — Італійська Соціальна Республіка, назва фашистського уряду,

1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"