Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 193 194 195 ... 197
Перейти на сторінку:
що його встановив у кінці 1943 р. Муссоліні на території, окупованій фашистами, зі столицею в містечку Салó.

145

уряд Бадольйо — П’єтро Бадольйо (1871–1956) — маршал і політик. У липні 1943 р., після падіння режиму Муссоліні, король призначив Бадольйо прем’єр-міністром Італії; новий голова уряду підписав перемир’я з союзниками й оголосив війну Німеччині.

146

Berggasse — віденська вулиця, на якій мешкав Зиґмунд Фройд.

147

Megale Apophasis — гр., досл. «Велике Заперечення»; алюзія до містичнобогословської концепції «апофатичного» пізнання Бога, пізнання через заперечення всіх приписуваних Богові атрибутів як лише людських немічних слів, які неспроможні виразити незглибиму істоту Всевишнього.

148

Allumeuse — фр.: Кокетка.

149

Revue intemationale des sociétés secrètes — фр.: «Міжнародний огляд таємних товариств».

150

Organisation secrète d'action révolutionnaire et nationale — фр.: Таємна організація революційно-національної дії.

151

Synarchie, panorama de 25 années d'activité occulte — фр.: «Синархія, панорама 25 років прихованої діяльности».

152

glissons, à la guerre comme à la guerre… — фр.: не наполягаймо, на війні як на війні.

153

Доннафугата — маєток князів Саліна у романі Дж. Томазі ді Лампедуза «Гепард»

154

Spiritalia — латинська назва твору Герона Александрійськош «Пневматика».

155

«… наче крізь живопліт» — з вірша Дж. Лаопарді «Безмежність».

156

Mundus Symbolicus — лат.: «Символічний Світ».

157

Quod ubique, quod ab omnibus et quod semper. - лат.: Що всюди, що всіма і що завсіди.

158

CONDOLEO ET CONGRATULOR — лат.: СПІВЧУВАЮ І ПОЗДОРОВЛЯЮ.

159

Mysterium Magnum — лат.: Велике Таїнство.

160

aes ustum — лат.: палена мідь.

161

Les façades? — фр.: Фасади?

162

Ça, alors… — фр.: Ну, ось…

163

pègre — фр.: злодії.

164

Чатем-Роуд (Chatham Road) — вулиця в Оксфорді

165

buen retiro — ісп.: добрий притулок.

166

sine flexione — лат.: без закінчень.

167

черемиська мова — черемиси: стара назва народу марі (нині в Російській Федерації).

168

Fiat — гра слів: латинське слово fiat означає «хай буде» (бібл. Fiat Lux — Хай буде світло; Буття 1,3); FIAT — італійська компанія-виробник автомобілів.

169

Omnia Мovens — лат.: Усерушій.

170

Pistis Sophia — лат. «Мудрість віри»: коптійський гностичний текст III ст., перекладений із грецької, складається з двох творів, які є важливим джерелом знань про вчення гностиків; містить інтерпретацію деяких біблійних текстів.

171

Кліпот — сили зла (Кабала).

172

Shell (Royal Dutch Shell) — найбільша у світі компанія, яка займається розвідкою, видобуванням, переробкою, транспортуванням та збутом вуглеводнів, володіє найбільшою у світі мережею АЗС. На логотипі компанії зображено мушлю двостулкового молюска.

173

Quantum mortalia pectora caecae noctis habent! — лат.: Скільки сліпої ночі мають у собі серця смертних!

174

Da Rosa, nada digamos agora… — порт.: Про Розум ми нічого зараз не скажемо…

175

…gallice etiam dicuntur ab aliquis popelicant — лат.: …дехто також називає по-французькому «popelicant».

176

Епіграф. — Вони стають Дияволом; кволі, лякливі, іноді бадьорі, вони кривавлять без упину, ллють сльози, пестять руками, які не знають законів… Тьху! Тьху! Вони нічого не варті, вони створені з одного боку, з одної кривої кістки, з одного стримуваного приховування… Вони цілують змія… — Жюль Буа, «Сатанізм та магія».

177

miranda sextae aetatis — лат., досл.: чудеса шостого віку.

178

indicia — лат.: вказівки.

179

«Ніч на святого Івана, сон літньої ночі». - «23 червня — це сам початок літа». — В оригіналі (англ. мовою) п’єса Шекспіра має назву «Midsummer night dream», тобто «Сон ночі в середині літа».

180

Епіграф. — Наші невидимі претендують (як кажуть люди) на число 36, розділене на шість груп. — «Страхітливі угоди, укладені між дияволом і гаданими Невидимими».

181

Instructions à lа France… — фр.: «Вказівки для Франції щодо правди історії братів Рози-Хреста».

182

Описане у розділах 75–76, а також у розділах 91–95 Умберто Еко викладає у своїй книжці «Шість прогулянок лісом художньої літератури» як приклад втручання вигадки в життя.

183

Tabula locorum rerum et thesaurorum absconditorum Menabani… — лат.: список місць подій і таємних скарбниць Менабані.

184

Dark Lady — англ.: Темна Леді.

185

If I have seen further it is by standing on ye sholders of a Dwarf — англ.: Якщо я зміг побачити далі за інших, так це тому, що я стояв на плечі карлика.

186

Трясоспис — прізвище Шекспір (Shakespeare), яким підписані славнозвісні п’єси й сонети цього автора, в перекладі означає «Той, хто трусить списом».

187

That sweet thief which sourly robs from me. - англ.: Шекспір, Сонет 35: «Солодкий злодію, я став твоїм / Напарником — грабую власний дім» (пер. Дм. Павличка).

188

Keepe a Lowe Profyle — англ.: Тримайся непомітно (не привертай уваги).

189

Ye Globe. - гра слів: «Globe» — назва театру, для якого писав п’єси Шекспір; у перекладі — земна куля.

190

I wil show you Fear in a Handful of Dust — англ.: Я хочу показати тобі жах у жмені пороху.

191

Не had a delicate, lively, hazel Eie. Doctor Dee told me it was like the Eie of a Viper — англ.: У нього були гарні, блискучі карі очі. Доктор Ді сказав мені, що вони схожі на очі гадюки.

192

Monas Ierogliphica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.

193

Oh, from what power hast thou this powerful might? — англ.: Шекспір, Сонет 150: «О звідки в тебе та снага й могуть?» (пер. Дм. Павличка).

194

Perforce I am thine, and that is in me… — англ.: Шекспір, Сонет 133 (в оригін. дещо інакше: «Perforce am thine, and all that is in me»): «Він — у мені, а ти — моя тюрма» (пер. Дм. Павличка).

195

Je tiens la reine! — фр.: Спіймалась королева. Вислів, рівнозначний нашому «Впіймати Бога за бороду».

196

Here Comes Everybody — «Тут може бути кожен». Одна з розшифровок НСЕ, ініціалів головного героя «Поминок Фіннегала» Джойса.

1 ... 193 194 195 ... 197
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"