Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

257
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 196 197
Перейти на сторінку:
class="title1">

197

Gilding pale streams with heavenly alchemy. - англ.: Шекспір, Сонет 33: «I в злото обертає все навкруг /Алхімія небесного світила» (пер. Дм. Павличка).

198

Lapis Exillis! — лат.: Ексільська каміння.

199

Циклон над Атлантикою переміщався у східному напрямку назустріч потужному антициклонові над Росією. - початок роману Роберта Музіля «Людина без властивостей».

200

Світла, більше Світла — передсмертні слова Ґете.

201

Qualis Artifex Pereol — лат.: Який Мистець гине! (за Светонієм, передсмертні слова Нерона).

202

Pin Ball Lady — англ.: Більярдна Леді.

203

oh maiden virtue rudely strumpeted, oh gilded honor shamefully misplac'd! — англ.; Шекспір, Сонет 66 (в оригін. інакше: «And gilded honour shamefully misplaced, / And maiden virtue rudely strumpeted»): «Ha честь фальшиву, на дівочу вроду / Поганьблену, на зраду в пишноті» (пер. Дм. Павличка).

204

If — англ.: Якщо…

205

Спорзними — порочними, непристойними, аморальними

206

Gottlieb's — нім.: Божою любов’ю.

207

s'écria-t-il — фр.: вигукнув він.

208

На пальцях фарбаря сліди від фарб — Слід мого фаху на моїй натурі… - (пер. Дм. Павличка).

209

Where Art Thou, Muse, That Thou Forget’st So Long? — англ.: Шекспір, Сонет 100: «Безтямна Музо, де твоє сумління?» (пер. Дм. Павличка).

210

Riverrun, past Eve and Adams… — початок роману Джеймса Джойса «Поминки Фіннеґана».

211

Examen Philosophiae Fluddanae — лат.: «Дослідження флуддівської філософії».

212

atheus magnus — лат.: великий безбожник.

213

Les plus secrets… — фр.: «Найтаємніші обряди вищих ступенів викритого масонства, або справжні розенкройцери».

214

Humanum Genus — лат.: «Людський рід…» (папські енцикліки називаються за першими словами).

215

Traité Méthodique de Science Occulte — фр.: «Методичний трактат про окультну науку».

216

Anticus Mysticus Ordo Rosae Crucis — лат.: Стародавній Містичний Орден Рози і Хреста.

217

Rosicrucian Fellowship — англ.: Розенкройцерівське Товариство.

218

Lectorium Rosicrucianum — лат.: Розенкройцерівський Лекторій.

219

Fraternitas Hermetica — лат.: Герметичне Братство.

220

Templum Rosae-Crucis — лат.: Храм Рози-Хреста.

221

Cahiers de la fraternité polaire — фр.: «Зошит полярного братерства»

222

Templi Resurgentes Equites Synarchici — лат.: Синархічні Лицарі Відродження Храму.

223

société de plaisir — фр.: товариство розваг.

224

Mundus Subterraneus — лат.: «Підземний Світ».

225

ley lines — англ.: видимі лінії, які з’єднують стародавні поселення та святилища.

226

Visita Interiora Terrae, Rectificando Invenies Occultum Lapidem — лат.: «Переглянувши внутрішні області країни, скоротивши шлях, знаходити заховане каміння».

227

Кромлехи — мегаліти, кам’яні споруди епохи неоліту.

228

Omphalos — гр.: Пуп. Umbilicus Telluris — лат.: Пуп Землі.

229

in posteriori parte spine dorsi — лат.: у нижній частині хребта.

230

Somnium Scipionis — лат.: «Сон Сціпіона».

231

Horologium — лат.: «Часослов».

232

sur la direction qu affectent tous les fils a plomb — фр.: про напрямок, який впливає на всі виски.

233

Recueil d’observations… — фр.: «Збірка геодезичних, астрономічних та фізичних спостережень, здійснених за наказом французького Бюро Астрономічних Досліджень в Іспанії, у Франції, в Англії та в Шотландії, щоб визначити коливання земного тяжіння та градусів на продовженні Паризького меридіана».

234

An Account of Experiments… — англ.: «Звіт про досліди, щоб визначити форму Землі шляхом вивчення вібрацій маятника на різних широтах».

235

Compagnons du Tour de France — фр.: Товариство французької вежі.

236

perinde ас cadaver — лат.: так, неначе труп.

237

ad majorem Dei gloriam — лат.: задля більшої слави Бога (девіз отців-єзуїтів).

238

Сефер Йєцір («Книга творіння») — ранньокабалістичний трактат, центральною темою якого є опис 32-х елементів світоустрою — 22-х літер єврейської абетки та 10-и першочисел-сфірот.

239

Темура — Група кабалістичних герменевтичних систем, у яких пояснюється, як належить заміняти одні літери іншими відповідно до певних математичних упорядкувань літер.

240

ante litteram — лат.: Перед літерою.

241

IBM — International Business Machines; Iesus Babbage Mundi — «Icyc — Беббідж світу» (Чарлз Беббідж (1792–1871) — англ. учений-математик, творець прототипу комп’ютера); lesum Binarium Magnificamur — недосл. переклад: Ісуса Двійкового Величаємо. Ars Magna, Digitale Gaudium — Велике Мистецтво, Цифрова Радість; IHS — Iesus, Hominum Salvator (Icyc, Спаситель людей), Iesus Hardware & Software — «Icyc»: комп’ютери та програмне забезпечення.

242

Essai sur la secte des illuminés — фр.: «Есей про секту просвітлених».

243

Mémoires pour servir à l'histoire du jacobinisme — фр.: «Мемуари, що послужать історії якобінства».

244

Revue des Etudes Juives — фр.: «Огляд єврейських студій».

245

confession par un vieillard ancien révolutionnaire — фр.: «Визнання старої людини, колишнього революціонера».

246

Missa Solemnis — лат.: урочиста меса (назва багатьох класичних музичних творів).

247

Сатор Арепо — пор. старовинний вислів:

S А Т О R

A R E P O

T E N E T

O P E R A

R O T A S, який однаково можна читати горизонтально й вертикально, зліва направо і справа наліво.

248

Му Lord, it is useless to deny… — англ.: Їй-Богу, не можна заперечувати — адже це неможливо приховати, — що велика частина Європи вкрита мережею цих таємних товариств, так само як поверхня землі тепер вкривається залізницями…

249

lapis ex coelis — лат.: Камінь з неба.

250

Епіграф. — Хто працюватиме в Кабалі… і помилиться у праці або приступить до неї неочищений, того пожере Азазель. — Піко делла Мірандола, «Магічні висновки».

251

nulla nomina ut significativa… — лат.: Жодні імена та назви, за виключенням гебрейських, не спроможні чинити магічної дії.

252

Другий епіграф. — Розголошені таємниці знецінюються, а розкриті втрачають привабливість. Отже, не розкидай перли перед свиньми і не підкладай троянд ослові. — Йоган Валентін Андрее, «Хімічні зашлюбини Хрістіяна Розенкройца».

253

Templi Resurgentes Equites Synarchici — лат.: Воскресаючі Вершники Синархійського Храму.

254

faute de mieux — фр.: брак ліпшого.

255

Епіграф. — Нидіє хист, і язик заплітається, й розум хиріє. — Лукрецій, «Про природу речей»

1 ... 196 197
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"