Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

257
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 196 197
Перейти на сторінку:
(пер. А.Содомори).

256

An Deus sit. - лат.: Хіба що Бог існує.

257

Jamais d’ennemis a droite — фр.: Ворог ніколи не має рації.

258

філіокве, філіокве — лат.: І синові, і синові.

259

Dieu et mon droit — фр.: Бог і моє право — гасло на гербі британських монархів.

260

Anagrams = ars magna — лат.: Анаграми — велике діяння.

261

Le monde est fa it pour aboutir à un livre (faux). - фр.: Світ створений для того, щоб вилитись у (неправдиву) книгу. — Вислів належить Маллярме.

262

pierre de cens — фр.: Камінь десятини.

263

Grande Putte Muce — фр.: завулок шльондр.

264

jonchée- фр.: килим із квітів.

265

En aval d ’Etretat — La Chambre des Demoiselles — Sous le Fort du Fr fosse — Aiguille Creuse. - фр.: Нижче за течією від Етрета — Кімната Дівчат — Під Фортом Фрефоссе — Порожнистий Шпиль.

266

merde i'en ai marre de cette steganographie. - фр.: до дідька, набрид мені вже цей тайнопис.

267

Епіграф. — пер. М. Лукаша

268

magna pars — лат.: велика частина.

269

Bin ich ein Gott? — нім.: Може, я Бог?

270

Епіграф. — Се пізніший урок. Коли ваш ворог відтвориться, адже се не є його останньою машкарою, спекайтесь його одразу, а тим більше не йдіть шукати за ним у печери. — Жак Казот, «Закоханий диявол».

271

Le Petit Cirque de l'Incroyable. Madame Olcott et ses liens avec l'Invisible. - фр.: «Маленький Цирк Неймовірностей. Мадам Олькотт та її зв’язки з Невидимим».

272

Les Derviches Hurleurs et leur danse sacrée. Les Freaks Mignons, ou Les Petits-fils de Fortunio Liceti. - фр.: «Дервіші-горлані та їх священний танець. Маленькі Монстри, або ж онуки Фортуніо Лічеті» («дервіші-горлані» — орден Ріфан — один із суфійських орденів, заснований Ахмедом аль-Ріфаном і названий так тому, що його члени завивали під час молитви).

273

Alex et Denys, les Géants d'Avalon. Theo, Leo et Geo Fox, Les Enlumineurs de l'Ectoplasme… — фр.: «Алекс і Дені, Гіганти Авалону. Тео, Лео та Ґео Фокси, Висвітлювані Ґектоплазми…»

274

Oui monsieur, … cest bien ça. - фр.: Так, пане,… цілком слушно.

275

Ah non, monsieur… — фр.: На жаль, ні, пане. Ах, так… Ні, ні, пане, це не наша робота. Розумієте, ми тут продаємо книги, ми можемо дати вам пораду щодо каталогів, але це… Йдеться про дуже особисті проблеми, а ми… Ну, тоді, не знаю, для цього є священики… авжеж, якщо бажаєте, екзорцисти. Згода, я знаю, деякі побратими погоджуються… Але не ми. Ні, справді, опису мені недостатньо, і все ж… Дуже шкода, пане. Прошу? Авжеж… якщо бажаєте. Це добре відоме місце, але не питайте, що я про це думаю. Цілком слушно, розумієте, в цьому випадку довіра над усе. До ваших послуг, пане.

276

tourniquet électrique a attraction et repulsion — фр.: електричний млинок притягання та відштовхування.

277

Collonnade étincelante formée de neuf tubes, électroaimant — фр.: іскриста колонада, утворена з дев’яти труб, електромагніт.

278

engrenage extérieur à trois pignons — фр.: зовнішня зубчаста передача на три шестерні.

279

émetteur à étincelles soufflées — фр.: випромінювач видутих іскор.

280

Бобур — популярна назва Центру Жоржа Помпіду. Бобур — назва кварталу, де міститься Центр.

281

Vite — фр.: Швидше.

282

draisiennes — фр.: самокати.

283

Алеф бет ґімель далет ге вав заїн хет тет йод каф лямед мем пуп самех аїн пе цаде коф реги шін тав — єврейська абетка.

284

Пармесієль, Падієль… — імена демонів.

285

«Quid facit …

…Nata Sata» — лат.:

— Навіщо Творець зробив Арепо?

— Діяння тримає колеса.

— Чому сатана зробив Адама?

— (Незрозуміла гра словами).

286

Sub umbra alarum tuarum — лат.: Під тінню твоїх крил.

287

in partibus — лат.: Серед батьків

288

Eglise Luciferienne — фр.: Люциферової церкви.

289

Arcani Arcanissimi — лат.: Найтаємничіших таємниць.

290

Monas Ieroglifica — лат.: Ієрогліфічної одиниці.

291

Utrisque Cosmi — лат.: Обох світів.

292

Le sacrifice humain! — фр.: Людська жертва!

293

Now… I do reveale, a… a mighty Secret if you marke it will… — англ.: Тепер… я відкриваю… велику Таємницю, якщо ви добре запам’ятаєте…

294

This very place… — англ.: Це місце має багато назв… Земля… Земля — це найменший елемент Усього сущого… Коли ти повернеш тричі це колесо… ось я й відкрив свою велику Таємницю.

295

Was? — Was helfen Fackeln Licht… oder Briln… so die Leut… nicht sehen… wollen… — нім.: — Що? — Що допомагати світлу факелів… або окуляр… так люди… не бачать… бажають…

296

Symbolon kósmou… tâ ántra… kai tân enkosmiôn… dunámeôn erithento… oi theológoi… — старогрецька: Зустріч світів… печери… світовий порядок… сили, які рухають… теологами.

297

Gentle love this hour befriends me… — англ.: Любов моя всміхається мені в цю мить.

298

Il était nuit… — фр.: Стояла ніч… Голова вкрита вовняною вуаллю… я підходжу… знаходжу якийсь залізний престол, кладу на нього таємну гілку… О, мені здається, що я спускаюсь у… галерей, викладених із чорних брил… моя підземна подорож…

299

Trés Sainte Trinosophie — фр.: Пресвята трінософія.

300

le prisonier! — фр., тут: в’язня!

301

Exorcizo igitur… — лат.: Виганяю тебе ім’ям Пентаграматона та ім’ям Тетраграматона, альфою та омегою, що присутні в дусі Азофа. Саддай, Адонай, Йотхван, Еєазерей! Міхаель, Габріель, Рафаель, Анаель. Хай струменіє волога крізь дух Елоїма! Хай залишається Земля заради Адама Лот-Кавага! Заради Самаеля Забаота та в ім’я Елоїма Гібора, прийди Адрамелех! Повернись, Ліліт!

302

efficiunt quod figurant! — лат., тут: не розходяться з ділом.

303

Assez, assez, le sacrifice humain, le sacrifice humainl — фр.: Досить, досить, людську жертву, людську жертву!

304

Enfin, le sacrifice humain! — фр.: Врешті, людська жертва!

305

I’a Cthulhu! I’a S’ha-t’n! — іврит: До Нечистого! до Сатани!

306

genius loci — лат.: дух місця.

1 ... 196 197
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"