Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
І ти вмієш танцювати гальярду, лицаре?
С е р Е н д р ю. Ще б пак! Я так умію стрибати козлом!
С е р Т о б і. Як на мене, козлом краще закушувати.
С е р Е н д р ю. А в стрибку назад мені немає рівних у всій Ілірії.
С е р Т о б і. То чому ж ці таланти нікому не відомі? Чому вони ховаються під запоною? Чи вони бояться пилу, як портрети місіс Молл? Чому ти не ходиш до церкви гальярдою і не повертаєшся додому курантою? На твоєму місці я ступав би джигою, а сцяв би виключно контрдансом. Як же так? Хіба можна на цьому світі приховувати свої таланти? Дивлячись на будову твоїх ніг, я завжди думав, що вони створені під зіркою гальярди.
С е р Е н д р ю. Так, литки в мене сильні і в помаранчових панчохах виглядають непогано. А чи не пора нам випити?
С е р Т о б і. Що й лишається нам робити? Хіба ми не народжені під сузір'ям Козерога?
С е р Е н д р ю. Козерога? Це знаменує сутички і бійки.
С е р Т о б і. Ні, приятеле, це знаменує стрибки і танці. Покажи-но, як ти скачеш. Вище! Ще вище! Чудово!
Ідуть геть.
Сцена четверта
Палац герцога.
Входять В а л е н т и н і В і о л а в чоловічому одязі.
В а л е н т и н. Якщо герцог і надалі буде такий прихильний до вас, Цезаріо, ви далеко підете: він знає вас лише три дні – і ви вже не чужий.
В і о л а. Ви боїтеся або його мінливості, або мого недбальства, якщо маєте сумніви у продовженні його прихильності. Ви вважаєте, що герцог непостійний у своїх симпатіях?
В а л е н т и н. О ні, ніскільки.
В і о л а. Дякую вам. А ось і герцог.
Входять г е р ц о г, К у р і о та придворні.
Г е р ц о г
Чи бачив хто Цезаріо? Де він?
В і о л а
Мій герцоге, я тут, до ваших послуг.
Г е р ц о г
(до придворних)
Подалі станьте всі. – Я прочитав,
Цезаріо, тобі всю книгу серця,
Відкрив душі найглибші таємниці.
Олівії ти їх перекажи.
Біжи, лети до неї, милий друже,
Побач її, і не приймай відмови.
Скажи, що вріс ногами у поріг,
Не рушиш з місця, доки не побачиш.
В і о л а
Якщо її душа сумує так,
Як кажуть всі, – вона мене не прийме.
Г е р ц о г
Зухвалим будь, без дозволу ввірвись –
Це краще, ніж без успіху вернутись.
В і о л а
Якщо її побачу, що тоді?
Г е р ц о г
Відкрий тоді мою любов і вірність.
Розповідать про пристрасть і кохання
Цнотливості юнацькій більше личить,
Ніж досвідом багатому послу.
В і о л а
Не думаю, мій герцоге.
Г е р ц о г
Ти – хлопчик.
Повір, тебе назвавши чоловіком,
Звели б ми наклеп на твою весну.
Твій рот рум'яний, як вуста Діани,
Високий голос чистий і дзвінкий.
Тобі б в театрі грать жіночі ролі.
Твоє сузір'я для твого посольства
Якраз годиться. Хай з тобою йдуть
Ось ці чотири. – Ні, якщо завгодно,
Ідіть усі. Мені одному легше. –
З удачею, мій хлопче, повернись
І заживеш привільно, наче герцог,
Зі мною долю ділячи свою.
В і о л а
Я докладу усіх своїх зусиль.
(на бік)
Нелегко вам дружину роздобути,
Бо я сама хотіла б нею бути!
Ідуть геть.
Сцена п'ята
Дім Олівії.
Входять М а р і я і б л а з е н ь.
М а р і я. Ну, кажи, де ти таскався, або я рота не розкрию, щоб просити вибачення для тебе. Панночка повісить тебе за довгу відсутність.
Б л а з е н ь. Хай вішає. Хто добре повішений, той не ризикує втопитися.
М а р і я. Це чому ж?
Б л а з е н ь. Бо двом смертям не бути, а одної не минути.
М а р і я. Пісний дотеп. Знаєш, хто каже "двом смертям не бути"?
Б л а з е н ь. Хто, моя скоромнице?
М а р і я. Відважні воїни. А у тебе вистачає відваги лише на дурне базікання.
Б л а з е н ь. Що ж, дай Бог мудрості мудрим, а дурням – вдосконалювати свою дурість.
М а р і я. Тебе все ж таки повісять за те, що ти десь вештався так довго. Або виженуть. А хіба це для тебе не однаково, що повісять?
Б л а з е н ь. Краще добре висіти, ніж погано женитися. А якщо виженуть, то мені байдуже, доки літо надворі.
М а р і я. Отже, ти вже не чіпляєшся за це місце?
Б л а з е н ь. Не скажи. Дві зачіпки в мене ще лишилися.
М а р і я. Виходить, якщо одна урветься, залишиться інша. А як обидві луснуть, то штанці загубиш?
Б л а з е н ь. Вдало відбрила, їй-богу, вдало! Продовжуй далі, і, якщо сер Тобі припинить свою пиятику, ти будеш найдотепнішою із дочок Єви у всій Ілірії.
М а р і я. Прикуси язика, крутію! Сюди йде господиня. Вибачись перед нею, та з розумом, – тобі ж краще буде.
Іде геть.
Б л а з е н ь. Дотепносте, якщо буде на те твоя воля, навчи мене веселим дурощам! Розумні люди, які вважають себе дотепними, часто пошиваються в дурні. А я, впевнений, що мені тебе бракує, можу здатися розумакою, бо, як казав Квініпал: "Краще розумний дурень, аніж дурний мудрець".
Входять О л і в і я та М а л ь в о л і о.
Благослови вас Бог, моя господине!
О л і в і я. Заберіть звідси це дурне створіння!
Б л а з е н ь. Чуєте, що каже господиня? Заберіть її звідси!
О л і в і я. Іди геть, порожній дурню! Бачити тебе не можу! Ти ведеш себе непристойно.
Б л а з е н ь. Ці вади, мадонно, можна виправити вином і доброю порадою. Дайте порожньому дурню побільше випити, і він не буде порожнім. Дайте непристойній людині добру пораду – і вона виправиться. А якщо не виправиться, покличте костоправа, той виправить. Все, що виправлене, тільки залатане: доброчесність, що оступилася, залатана гріхом; а виправлений гріх залатаний доброчесністю. Годиться вам такий простий силогізм – добре, не годиться – що поробиш? Справжній рогоносець – нещастя, а краса – квітка. Господиня звеліла забрати дурне створіння? Ось я і кажу: заберіть її.
О л і в і я. Я наказала забрати тебе.
Б л а з е н ь. Яка жахлива помилка! Cucullus non facit monachum, а це означає, що ковпак блазня не псує мозку. Дозвольте вам довести, моя мадонно, що саме ви – дурне створіння.
О л і в і я. І ти це можеш зробити?
Б л а з е н ь. Без сумніву.
О л і в і я. Що ж, спробуй.
Б л а з е н ь. Для цього я повинен висповідати вас. Моя доброчесна мишко, від-повідайте мені.
О л і в і я. Питай, все одно немає інших розваг.
Б л а з е н ь. Найдобріша мадонно, чому ти сумуєш?
О л і в і я. Тому, блазне, що в мене помер брат.
Б л а з е н ь. Я думаю, що душа його в пеклі, мадонно.
О л і в і я. Я знаю, блазне, що душа його в раю.
Б л а з е н ь. Мадонно, тільки дурень може сумувати через те, що душа його брата в раю. – Люди, заберіть звідси це дурне створіння!
О л і в і я. Що ви скажете про цього дурня, Мальволіо? Він, здається, починає виправлятися?
М а л ь в о л і о. Ще б пак! Він буде виправлятися, доки його не зведуть передсмертні корчі. Старість шкодить розумним людям, а дурнів вона вдосконалює.
Б л а з е н ь. Пошли тобі, Боже, ранню старість, щоб дурість твоя розквітла у всій красі! Сер Тобі поб'ється об заклад, що я не лисиця; та він і двома пенсами не поручиться, що ти не бовдур.
О л і в і я. Що ви на це скажете, Мальволіо?
М а л ь в о л і о. Дивуюсь, як ваша милість терпить цього бездарного мерзотника! Недавно при мені він знітився перед фіглярем з ярмарки, безмозким, як колода. Погляньте, йому зразу заціпило. Коли ви не смієтесь і не заохочуєте його, він двох слів не зв'яже. Далебі, розумаки, що сміються над найнятими блазнями, самі не кращі за цих дурнів.
О л і в і я. Мальволіо, у вас хворе самолюбство: воно не переварює жартів. Людина благородна, неупереджена і щиросердна вважає такі дотепи мильними бульбашками, а вам вони здаються гарматними ядрами. Блазень не може образити, навіть якщо він з усього знущається; так само, розумна людина не може знущатися, навіть якщо вона все засуджує.
Б л а з е н ь. Хай Меркурій тебе наділить вмінням прибріхувати за твої добрі слова про блазнів!
Входить М а р і я.
М а р і я. Пані, там біля воріт якийсь молодий чоловік дуже хоче вас бачити.
О л і в і я. Певне, від герцога Орсіно?
М а р і я. Не знаю, пані. Красивий юнак, і почет у нього немалий.
О л і в і я. А хто ж його не впускає?
М а р і я. Ваш родич, пані, сер Тобі.
О л і в і я. Забери його звідти, будь ласка: він завжди говорить нісенітниці. Соромно за нього.
Марія іде геть.
Ідіть і ви, Мальволіо. Якщо це посланець герцога, то я хвора чи мене немає вдома. Говоріть, що хочете, тільки спровадьте його.
Мальволіо іде геть.
Сам бачеш, блазне, що твої жарти старіють і вже нікого не смішать.
Б л а з е н ь. Ти так заступалась за нас, мадонно, ніби твоєму старшому сину на роду написано бути блазнем. Хай наповнить Юпітер його череп мозком, а то у одного з твоїх родичів – ось і він, до речі! – зовсім розм'якла pia mater.
Входить с е р Т о б і.
О л і в і я. Слово честі, він уже випив! Дядечко, хто там біля воріт?
С е р Т о б і. Чоловік.
О л і в і я. Чоловік? Який чоловік?
С е р Т о б і. Чоловік там…(гикає) Чорти б взяли ці мариновані оселедці! – Як живеш, дурне?
Б л а з е н ь. Шановний сер Тобі!
О л і в і я. Дядю, дядю, ще зовсім рано, а ви вже в такому непристойному вигляді!
С е р Т о б і. Недостойному? Там хтось інший достоює за ворітьми.
О л і в і я. Та хто ж там, нарешті?
С е р Т о б і. Хоч би й диявол, якщо йому так подобається. Яке мені діло? Можете мені повірити. А втім, все одно. (Іде геть.)
О л і в і я. Блазне, на кого схожий п'яниця?
Б л а з е н ь. На дурня, божевільного і потопельника. Перший зайвий ковток робить його дурнем, другий – зводить його з розуму, а третій – топить.
О л і в і я. Піди-но, приведи судового пристава. Хай огляне тіло мого дядька: він у третьому ступені сп'яніння, отже, вже втопився. Послідкуй за ним.
Б л а з е н ь. Ні, мадонно, поки що він тільки втратив розум; доведеться дурню слідкувати за божевільним. (Іде геть.)
Повертається М а л ь в о л і о.
М а л ь в о л і о. Графине, цей молодий чоловік клянеться, що повинен будь-що говорити з вами. Я сказав, що ви хворі; він відповів, що знає це, і саме тому хоче вас бачити. Я сказав, що ви спите; це він також нібито знав наперед і стверджує, що через це йому особливо потрібно вас бачити. Що йому сказати, пані? Він озброєний проти будь-якої відмови.
О л і в і я. Скажіть йому, що я не хочу з ним розмовляти.
М а л ь в о л і о. Я це вже казав йому, та він запевняє, що буде стояти біля ваших воріт, як стовб біля дверей шерифа, і дочекається вас, навіть якщо з нього зроблять підпору для лавки.
О л і в і я. Якого роду ця людина?
М а л ь в о л і о. Звичайно, чоловічого.
О л і в і я. Та ні, якого роду чоловік?
М а л ь в о л і о. Дуже зухвалого. Хочете чи ні, та він до вас прорветься.
О л і в і я.
С е р Е н д р ю. Ще б пак! Я так умію стрибати козлом!
С е р Т о б і. Як на мене, козлом краще закушувати.
С е р Е н д р ю. А в стрибку назад мені немає рівних у всій Ілірії.
С е р Т о б і. То чому ж ці таланти нікому не відомі? Чому вони ховаються під запоною? Чи вони бояться пилу, як портрети місіс Молл? Чому ти не ходиш до церкви гальярдою і не повертаєшся додому курантою? На твоєму місці я ступав би джигою, а сцяв би виключно контрдансом. Як же так? Хіба можна на цьому світі приховувати свої таланти? Дивлячись на будову твоїх ніг, я завжди думав, що вони створені під зіркою гальярди.
С е р Е н д р ю. Так, литки в мене сильні і в помаранчових панчохах виглядають непогано. А чи не пора нам випити?
С е р Т о б і. Що й лишається нам робити? Хіба ми не народжені під сузір'ям Козерога?
С е р Е н д р ю. Козерога? Це знаменує сутички і бійки.
С е р Т о б і. Ні, приятеле, це знаменує стрибки і танці. Покажи-но, як ти скачеш. Вище! Ще вище! Чудово!
Ідуть геть.
Сцена четверта
Палац герцога.
Входять В а л е н т и н і В і о л а в чоловічому одязі.
В а л е н т и н. Якщо герцог і надалі буде такий прихильний до вас, Цезаріо, ви далеко підете: він знає вас лише три дні – і ви вже не чужий.
В і о л а. Ви боїтеся або його мінливості, або мого недбальства, якщо маєте сумніви у продовженні його прихильності. Ви вважаєте, що герцог непостійний у своїх симпатіях?
В а л е н т и н. О ні, ніскільки.
В і о л а. Дякую вам. А ось і герцог.
Входять г е р ц о г, К у р і о та придворні.
Г е р ц о г
Чи бачив хто Цезаріо? Де він?
В і о л а
Мій герцоге, я тут, до ваших послуг.
Г е р ц о г
(до придворних)
Подалі станьте всі. – Я прочитав,
Цезаріо, тобі всю книгу серця,
Відкрив душі найглибші таємниці.
Олівії ти їх перекажи.
Біжи, лети до неї, милий друже,
Побач її, і не приймай відмови.
Скажи, що вріс ногами у поріг,
Не рушиш з місця, доки не побачиш.
В і о л а
Якщо її душа сумує так,
Як кажуть всі, – вона мене не прийме.
Г е р ц о г
Зухвалим будь, без дозволу ввірвись –
Це краще, ніж без успіху вернутись.
В і о л а
Якщо її побачу, що тоді?
Г е р ц о г
Відкрий тоді мою любов і вірність.
Розповідать про пристрасть і кохання
Цнотливості юнацькій більше личить,
Ніж досвідом багатому послу.
В і о л а
Не думаю, мій герцоге.
Г е р ц о г
Ти – хлопчик.
Повір, тебе назвавши чоловіком,
Звели б ми наклеп на твою весну.
Твій рот рум'яний, як вуста Діани,
Високий голос чистий і дзвінкий.
Тобі б в театрі грать жіночі ролі.
Твоє сузір'я для твого посольства
Якраз годиться. Хай з тобою йдуть
Ось ці чотири. – Ні, якщо завгодно,
Ідіть усі. Мені одному легше. –
З удачею, мій хлопче, повернись
І заживеш привільно, наче герцог,
Зі мною долю ділячи свою.
В і о л а
Я докладу усіх своїх зусиль.
(на бік)
Нелегко вам дружину роздобути,
Бо я сама хотіла б нею бути!
Ідуть геть.
Сцена п'ята
Дім Олівії.
Входять М а р і я і б л а з е н ь.
М а р і я. Ну, кажи, де ти таскався, або я рота не розкрию, щоб просити вибачення для тебе. Панночка повісить тебе за довгу відсутність.
Б л а з е н ь. Хай вішає. Хто добре повішений, той не ризикує втопитися.
М а р і я. Це чому ж?
Б л а з е н ь. Бо двом смертям не бути, а одної не минути.
М а р і я. Пісний дотеп. Знаєш, хто каже "двом смертям не бути"?
Б л а з е н ь. Хто, моя скоромнице?
М а р і я. Відважні воїни. А у тебе вистачає відваги лише на дурне базікання.
Б л а з е н ь. Що ж, дай Бог мудрості мудрим, а дурням – вдосконалювати свою дурість.
М а р і я. Тебе все ж таки повісять за те, що ти десь вештався так довго. Або виженуть. А хіба це для тебе не однаково, що повісять?
Б л а з е н ь. Краще добре висіти, ніж погано женитися. А якщо виженуть, то мені байдуже, доки літо надворі.
М а р і я. Отже, ти вже не чіпляєшся за це місце?
Б л а з е н ь. Не скажи. Дві зачіпки в мене ще лишилися.
М а р і я. Виходить, якщо одна урветься, залишиться інша. А як обидві луснуть, то штанці загубиш?
Б л а з е н ь. Вдало відбрила, їй-богу, вдало! Продовжуй далі, і, якщо сер Тобі припинить свою пиятику, ти будеш найдотепнішою із дочок Єви у всій Ілірії.
М а р і я. Прикуси язика, крутію! Сюди йде господиня. Вибачись перед нею, та з розумом, – тобі ж краще буде.
Іде геть.
Б л а з е н ь. Дотепносте, якщо буде на те твоя воля, навчи мене веселим дурощам! Розумні люди, які вважають себе дотепними, часто пошиваються в дурні. А я, впевнений, що мені тебе бракує, можу здатися розумакою, бо, як казав Квініпал: "Краще розумний дурень, аніж дурний мудрець".
Входять О л і в і я та М а л ь в о л і о.
Благослови вас Бог, моя господине!
О л і в і я. Заберіть звідси це дурне створіння!
Б л а з е н ь. Чуєте, що каже господиня? Заберіть її звідси!
О л і в і я. Іди геть, порожній дурню! Бачити тебе не можу! Ти ведеш себе непристойно.
Б л а з е н ь. Ці вади, мадонно, можна виправити вином і доброю порадою. Дайте порожньому дурню побільше випити, і він не буде порожнім. Дайте непристойній людині добру пораду – і вона виправиться. А якщо не виправиться, покличте костоправа, той виправить. Все, що виправлене, тільки залатане: доброчесність, що оступилася, залатана гріхом; а виправлений гріх залатаний доброчесністю. Годиться вам такий простий силогізм – добре, не годиться – що поробиш? Справжній рогоносець – нещастя, а краса – квітка. Господиня звеліла забрати дурне створіння? Ось я і кажу: заберіть її.
О л і в і я. Я наказала забрати тебе.
Б л а з е н ь. Яка жахлива помилка! Cucullus non facit monachum, а це означає, що ковпак блазня не псує мозку. Дозвольте вам довести, моя мадонно, що саме ви – дурне створіння.
О л і в і я. І ти це можеш зробити?
Б л а з е н ь. Без сумніву.
О л і в і я. Що ж, спробуй.
Б л а з е н ь. Для цього я повинен висповідати вас. Моя доброчесна мишко, від-повідайте мені.
О л і в і я. Питай, все одно немає інших розваг.
Б л а з е н ь. Найдобріша мадонно, чому ти сумуєш?
О л і в і я. Тому, блазне, що в мене помер брат.
Б л а з е н ь. Я думаю, що душа його в пеклі, мадонно.
О л і в і я. Я знаю, блазне, що душа його в раю.
Б л а з е н ь. Мадонно, тільки дурень може сумувати через те, що душа його брата в раю. – Люди, заберіть звідси це дурне створіння!
О л і в і я. Що ви скажете про цього дурня, Мальволіо? Він, здається, починає виправлятися?
М а л ь в о л і о. Ще б пак! Він буде виправлятися, доки його не зведуть передсмертні корчі. Старість шкодить розумним людям, а дурнів вона вдосконалює.
Б л а з е н ь. Пошли тобі, Боже, ранню старість, щоб дурість твоя розквітла у всій красі! Сер Тобі поб'ється об заклад, що я не лисиця; та він і двома пенсами не поручиться, що ти не бовдур.
О л і в і я. Що ви на це скажете, Мальволіо?
М а л ь в о л і о. Дивуюсь, як ваша милість терпить цього бездарного мерзотника! Недавно при мені він знітився перед фіглярем з ярмарки, безмозким, як колода. Погляньте, йому зразу заціпило. Коли ви не смієтесь і не заохочуєте його, він двох слів не зв'яже. Далебі, розумаки, що сміються над найнятими блазнями, самі не кращі за цих дурнів.
О л і в і я. Мальволіо, у вас хворе самолюбство: воно не переварює жартів. Людина благородна, неупереджена і щиросердна вважає такі дотепи мильними бульбашками, а вам вони здаються гарматними ядрами. Блазень не може образити, навіть якщо він з усього знущається; так само, розумна людина не може знущатися, навіть якщо вона все засуджує.
Б л а з е н ь. Хай Меркурій тебе наділить вмінням прибріхувати за твої добрі слова про блазнів!
Входить М а р і я.
М а р і я. Пані, там біля воріт якийсь молодий чоловік дуже хоче вас бачити.
О л і в і я. Певне, від герцога Орсіно?
М а р і я. Не знаю, пані. Красивий юнак, і почет у нього немалий.
О л і в і я. А хто ж його не впускає?
М а р і я. Ваш родич, пані, сер Тобі.
О л і в і я. Забери його звідти, будь ласка: він завжди говорить нісенітниці. Соромно за нього.
Марія іде геть.
Ідіть і ви, Мальволіо. Якщо це посланець герцога, то я хвора чи мене немає вдома. Говоріть, що хочете, тільки спровадьте його.
Мальволіо іде геть.
Сам бачеш, блазне, що твої жарти старіють і вже нікого не смішать.
Б л а з е н ь. Ти так заступалась за нас, мадонно, ніби твоєму старшому сину на роду написано бути блазнем. Хай наповнить Юпітер його череп мозком, а то у одного з твоїх родичів – ось і він, до речі! – зовсім розм'якла pia mater.
Входить с е р Т о б і.
О л і в і я. Слово честі, він уже випив! Дядечко, хто там біля воріт?
С е р Т о б і. Чоловік.
О л і в і я. Чоловік? Який чоловік?
С е р Т о б і. Чоловік там…(гикає) Чорти б взяли ці мариновані оселедці! – Як живеш, дурне?
Б л а з е н ь. Шановний сер Тобі!
О л і в і я. Дядю, дядю, ще зовсім рано, а ви вже в такому непристойному вигляді!
С е р Т о б і. Недостойному? Там хтось інший достоює за ворітьми.
О л і в і я. Та хто ж там, нарешті?
С е р Т о б і. Хоч би й диявол, якщо йому так подобається. Яке мені діло? Можете мені повірити. А втім, все одно. (Іде геть.)
О л і в і я. Блазне, на кого схожий п'яниця?
Б л а з е н ь. На дурня, божевільного і потопельника. Перший зайвий ковток робить його дурнем, другий – зводить його з розуму, а третій – топить.
О л і в і я. Піди-но, приведи судового пристава. Хай огляне тіло мого дядька: він у третьому ступені сп'яніння, отже, вже втопився. Послідкуй за ним.
Б л а з е н ь. Ні, мадонно, поки що він тільки втратив розум; доведеться дурню слідкувати за божевільним. (Іде геть.)
Повертається М а л ь в о л і о.
М а л ь в о л і о. Графине, цей молодий чоловік клянеться, що повинен будь-що говорити з вами. Я сказав, що ви хворі; він відповів, що знає це, і саме тому хоче вас бачити. Я сказав, що ви спите; це він також нібито знав наперед і стверджує, що через це йому особливо потрібно вас бачити. Що йому сказати, пані? Він озброєний проти будь-якої відмови.
О л і в і я. Скажіть йому, що я не хочу з ним розмовляти.
М а л ь в о л і о. Я це вже казав йому, та він запевняє, що буде стояти біля ваших воріт, як стовб біля дверей шерифа, і дочекається вас, навіть якщо з нього зроблять підпору для лавки.
О л і в і я. Якого роду ця людина?
М а л ь в о л і о. Звичайно, чоловічого.
О л і в і я. Та ні, якого роду чоловік?
М а л ь в о л і о. Дуже зухвалого. Хочете чи ні, та він до вас прорветься.
О л і в і я.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"