Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"

244
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дванадцята ніч, або що заманеться" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 11
Перейти на сторінку:
Який він із себе? Скільки йому років?
М а л ь в о л і о. Для чоловіка недостатньо зрілий, для хлопчика недостатньо молодий; щось на зразок недозрілого стручка або зеленого яблука; ні те, ні се; між хлопчиком і чоловіком. Вродливе обличчя, говорить задиристо. З вашого дозволу, у нього ще молоко на губах не обсохло.
О л і в і я. Впусти його, та перше поклич Марію.
М а л ь в о л і о (кричить). Маріє, вас кличе графиня! (Іде геть.)
Входить М а р і я.
О л і в і я. Подай мені вуаль і накинь її на мене. Спробую ще раз вислухати посольство Орсіно.
Входять В і о л а і п р и д в о р н і.
В і о л а. Хто з вас шановна господиня цього дому?
О л і в і я. Звертайтеся до мене; я буду відповідати за неї. Що потрібно?
В і о л а. О, сліпуча, чарівна і незрівнянна красуне, скажіть мені, чи справді ви господиня цього дому? Я ніколи її не бачив, і мені не хотілось би даремно витрачати свою красномовність: не кажучи про те, що я сам склав чудову промову, мені коштувало великих зусиль завчити її напам'ять. – Милі красуні, не насміхайтесь наді мною: я дуже вразливий, мене ображає найменша неповага.
О л і в і я. Звідки ви прийшли, добродію?
В і о л а. Мені важко сказати щось на додачу до того, що я завчив, а цього питання немає в моїй ролі. Люб'язна пані, дайте мені хоч якийсь доказ, що ви – господиня цього дому, щоб я міг розпочати промову.
О л і в і я. Ви комедіант?
В і о л а. Ні, моє глибоке серце. Та все ж, присягаюсь іклами хитрості, я дійсно не той, кого зображаю. То ви господиня?
О л і в і я. Якщо я не привласнюю нічиїх прав, то саме я.
В і о л а. Звичайно, якщо це ви, то ви їх привласнюєте. Бо те, що ви маєте віддати, ви вже не можете залишити собі. Втім, я перевищую свої повноваження. Зараз я висловлю хвалу на вашу честь, а потім перейду до суті справи.
О л і в і я. Розпочніть з головного, я звільняю вас від похвал.
В і о л а. Але я так старався їх завчити, і вони такі поетичні!
О л і в і я. Тим більше вони брехливі: лишіть їх для себе. Мені сказали, що ви зухвало вели себе біля моїх воріт. Я дозволила вам зайти, більше щоб поглянути на вас, аніж щоб вас слухати. Якщо ви навіжений, то ідіть собі; якщо маєте розум, говоріть коротко. Я не маю бажання вступати в суперечки.
М а р і я. Чи не підняти вам вітрила? Курс – на двері.
В і о л а. Ні, милий юнго, я ще тут подрейфую. – Втихомирте, графине, вашого велетня!
О л і в і я. Кажіть, що вам треба?
В і о л а. Я – посланець.
О л і в і я. Напевне, вас послали з безчесним дорученням, якщо вам так важко викласти його. Виконуйте ваше доручення.
В і о л а. Воно призначене лиш для вашого слуху. Я прийшов не з оголошеням війни і не з вимогами данини. Гілка оливи у моїх руках, і я промовляю тільки слова миру.
О л і в і я. Одначе, почали ви нечемно. Хто ви і чого хочете?
В і о л а. Нечемності, яку я виявив, мене навчила недоброзичлива зустріч. Хто я і чого хочу, це така ж таємниця, як дівоча цнота. Для ваших вух – свята відвертість, для сторонніх – блюзнірство.
О л і в і я. Залиште нас. Послухаємо святу відвертість.
Марія і придворні виходять.
Отже, добродію, що каже текст?
В і о л а. Чарівна володарко…
О л і в і я. Дуже приємне твердження, і викладати його можна довго. Де зберігається оригінал тексту?
В і о л а. В грудях у Орсіно.
О л і в і я. В його грудях? В якій саме частині?
В і о л а. Якщо бути точним, то в глибині серця.
О л і в і я. Я вже читала його: це – єресь. Більше вам нічого сказати?
В і о л а. Ласкава пані, дозвольте мені поглянути на ваше обличчя.
О л і в і я. Хіба ваш герцог доручив вам вести перемовини з моїм обличчям? Ви, без сумніву, відхиляєтесь від тексту. Та ми відкриємо завісу і покажемо вам картину. Дивіться, добродію, ось така я зараз. (Відкидає вуаль.)
В і о л а. Чудова, якщо тільки все це створив Бог.
О л і в і я. Фарба міцна, добродію: не боїться ні дощу, ні вітру.
В і о л а
Картина справді надзвичайно гарна!
Обличчя, де рум'янець з білизною
Сама природа ніжно навела.
Було б жорстоко вам лягти в могилу
І не лишити світові відбиток
Такої дивовижної краси.

О л і в і я. Що ви, добродію, я не буду настільки жорстока! Я обов'язково звелю скласти опис моєї краси, як додаток до мого заповіту. На кожній частці та ознаці наклеять ярлик з найменуванням. Наприклад: перше – вуста, достатньо червоні; друге – два синіх ока з віями до них; третє – одна шия, одне підборіддя… і тому подібне. Вас прислали, щоб оцінити мене?

В і о л а
Я зрозумів, що горді ви надміру,
Але в своїй гордині ви прекрасні.
Мій герцог любить вас. Таку любов
Зневажити не можна, хоч були б ви
Найпершою красунею у світі.

О л і в і я
А як мене кохає він?

В і о л а
Безмежно.
Його болючі стогони, як грім;
Пашать зітхання полум'ям, а сльози
Подібні до плодючого дощу.

О л і в і я
Він знає, що його я не люблю.
Не маю жодних сумнівів у тому,
Що він багатий, знатний, молодий,
Учений, щедрий, сильний і відважний;
Народ його шанує, навіть любить,
Та все-таки його я не люблю.
Він мусить це нарешті зрозуміти.

В і о л а
Якби кохав я так, як мій володар,
Згораючи в такій смертельній муці,
Відмову вашу не прийняв би я
І ваших слів не зрозумів би змісту.

О л і в і я
А що б зробили ви?

В і о л а
Собі курінь
Я сплів би десь під вашими дверима,
Щоб з нього до коханої волать.
Пісні писав би про любов нещасну
І голосно співав їх серед ночі.
Ім'я кричав би ваше, щоб луна
"Олівія!" розносила довколо.
Між небом і землею не змогли б
Ви спокою для себе відшукати,
Аж поки б ви не зглянулись.

О л і в і я
Багато
Могли б ви досягнути у житті.
Хто родом ви?
В і о л а
Картати долю – гріх,
Та рід мій вище, ніж дістався жереб:
Я – дворянин.

О л і в і я
До герцога вертайтесь.
Я не люблю його. Нехай не шле
Послів до мене. Ну, хіба що ви
Навідались колись би, на дозвіллі.
Розкажете, як вас прийняв Орсіно.
Прощайте. Ось вам. Дякую за труд.
(Протягує гаманець.)

В і о л а
Я не слуга. Сховайте гаманець:
Не я, а герцог прагне нагороди.
А я бажаю закохатись вам
У чоловіка із байдужим серцем.
Хай вашу пристрасть так зневажить він,
Як ви – кохання герцога Орсіно.
Жорстокосте прекрасна, прощавайте!
(Іде геть.)

О л і в і я
"Хто родом ви?" — "Картати долю гріх,
Та рід мій вище, ніж дістався жереб:
Я – дворянин". Клянусь, це справді так.
Твоє обличчя, мова, вчинки, розум –
Ось твій дворянський герб… Тихіше, серце!
Не герцог він, а тільки посланець.
Невже така заразна ця хвороба?
Я відчуваю, як нечутним кроком
Цей образ юний в очі увійшов.
Ну що ж, нехай. Мальволіо, сюди!

Повертається М а л ь в о л і о.
М а л ь в о л і о
Графине, я вже тут, до ваших послуг.

О л і в і я
Біжи за цим зухвалим юнаком,
За герцогським послом. Він тут залишив
Цей перстень, та мені його не треба.
Не хочу я Орсіно надавати
Якусь надію: не для нього я.
Якби юнак зайшов до мене завтра,
Я б пояснила все… Іди скоріше!

М а л ь в о л і о
Біжу, графине.

О л і в і я
Що роблю – не знаю,
Не розуму, очам лиш довіряю.
Не владні ми спокусу відхилить…
Хай буде так, як доля нам велить.

Іде геть.

ДІЯ ДРУГА

Сцена перша

Берег моря.
Входять С е б а с т ь я н і А н т о н і о.

А н т о н і о. Ви не хочете залишитися у мене? І не хочете, щоб я вас супроводжував?
С е б а с т ь я н. Не ображайтесь, не хочу. Моя зірка ледь блимає у мороку; доля до мене ворожа, що може зашкодити і вам. Тому я прошу дозволу нести мої злигоди в самоті. Перекладати їх на ваші плечі було б поганою нагородою за вашу любов.
А н т о н і о. Скажіть принаймні, куди ви йдете?
С е б а с т ь я н. Ні, мій друже! Мій шлях – це безцільні мандри. Та ви, я бачу, надзвичайно скромна людина і навіть не намагаєтесь дізнатися про те, що я досі приховував. Тим легше мені самому розказати про себе. Знайте, Антоніо, що зовуть мене Себастьяном, хоч я назвався Родріго. Батько мій був тим самим Себастьяном із Мессаліна, про якого, здається, ви чули. Після його смерті лишилися близнюки, народжені одночасно, – я і моя сестра. Чому не захотіло небо, щоб ми і вмерли в один час? Та цьому завадили ви, Антоніо, бо за годину до того, як ви врятували мене від люті хвиль, моя сестра потонула.
А н т о н і о. Боже милосердний!
С е б а с т ь я н. Хоч і говорили, що ми з нею дуже схожі, люди визнавали її красунею. Я, звичайно, не міг поділяти з ними надмірного захоплення, одначе, сміливо скажу, що навіть чорна заздрість визнала би її серце прекрасним. Сестра моя потонула в солоній воді, а я і досі топлю пам'ять про неї в солоних сльозах.
А н т о н і о. Ви вже пробачте, що я погано доглядав за вами.
С е б а с т ь я н. О добрий Антоніо! Пробачте мені, що завдав вам стільки клопоту.
А н т о н і о. Якщо ви не хочете в нагороду за відданість убити мене, дозвольте бути вашим слугою.
С е б а с т ь я н. Якщо ви не хочете знищити зробленого, тобто вбити того, кому врятували життя, не просіть мене про це. Попрощаймося відразу. Моє серце таке чуле – це спадок від матері, – що очі мої з найменшого приводу наповнюються слізьми. Я йду до герцога Орсіно. Прощавайте. (Іде геть.)
А н т о н і о
Хай божа милість береже тебе!
Пішов би я з тобою, та багато
Я маю у палаці ворогів.
Ну, будь, що буде! Вслід за ним піду:
Можливо, вдруге відведу біду!

Іде геть.
Сцена друга

Вулиця.
Входить В і о л а, за нею М а л ь в о л і о.

М а л ь в о л і о. Чи не ви тільки що вийшли від графині Олівії?
В і о л а. Ви не помилились, добродію: я йшов не поспішаючи і встиг дійти лиш сюди.
М а л ь в о л і о. Графиня повертає вам цей перстень. Ви звільнили б мене від біганини, якби забрали його відразу. Крім того графиня просить вас втокмачити вашому герцогу, що він їй не потрібний. І останнє: не насмілюйтесь з'являтись до неї з дорученнями герцога, – хіба що захочете розповісти, як він сприйняв її відповідь. Візьміть же перстень!
В і о л а
Цей перстень я від неї не прийму.
М а л ь в о л і о. Ні, добродію, ви зухвало кинули його графині, і вона бажає, щоб так само його повернули. (Кидає перстень.) Якщо перстень вартий того, щоб нагнутися, – ось він лежить перед вами; якщо ні – хай дістанеться тому, хто його знайде. (Іде геть.)
В і о л а
Я персня не приносила їй… Дивно!
Так в чому ж справа? Боже борони!
Невже вона у мене закохалась?
Вона мені дивилася у очі
Так ніжно й невідривно, що язик
Почав у неї трохи спотикатись.
Без сумніву, Олівія послала
Цей перстень і похмурого гінця,
Щоб лиш мене до себе повернути.
Орсіно, перстень – це всього лиш привід,
А суть в мені.
1 2 3 4 ... 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дванадцята ніч, або що заманеться, Шекспір Вільям"