Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо 📚 - Українською

Читати книгу - "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Судді уночі" автора Антоніо Буеро Вальєхо. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 19 20 21 ... 32
Перейти на сторінку:
роздосадувана пиха.

ХУАН ЛУЇС: Це неправда!

КРІСТІНА: Ні? Тоді я повторюю запитання. Ти би згодився розлучитися з нею?

ХУАН ЛУЇС: Перед тим, як дійти до цієї катастрофи, треба використати до кінця інші засоби.

КРІСТІНА: Найбільша катастрофа — це облудно залишатися разом.

ХУАН ЛУЇС (розлючений, встає і ходить туди-сюди): Це абсурд! Вона мені цього навіть не пропонувала.

КРІСТІНА: А якби вона це зробила?

ХУАН ЛУЇС (спиняється і люто на неї дивиться): Бо ти б їй це порадила.

КРІСТІНА (встає): Ти спитав у мене мою думку лікаря. Ну, то вже її знаєш. Хулія потроху згасатиме до ... повного занепаду, якщо ви не розлучитесь.

ХУАН ЛУЇС: Яке зухвальство і яка самовпевненість! Лікар не може говорити з такою безапеляційністю. (Наблизившись до дона Хорхе, страшенно лякається. Він схожий на жертву розгубленості і страху. З правої куліси входить Пепіта і тихо кахикає).

ПЕПІТА: Перепрошую.

ХУАН ЛУЇС: Заходь, Пепіто. Як там пані?

ПЕПІТА: Виглядає спокійною і каже, що хоче спати. Чи бажаєте, пане, щоб я не лягала — на той випадок, якщо буду вам потрібна... для чогось? (Крістіна з презирливою міною відводить погляд).

ХУАН ЛУЇС: Ні, дякую. Я сам доглядатиму за пані.

ПЕПІТА: Добраніч. (Перетинає сцену і виходить у ліву кулісу. Хуан Луїс стає навпроти Крістіни. Вона піднімає руку).

КРІСТІНА: Нічого більше не кажи. Ти з Хулією не розлучишся, поки зможеш цього уникнути. Пан депутат і колишній міністр не зруйнує видимість свого родинного вогнища.

ХУАН ЛУЇС: Можна було сподіватися, що ти це скажеш по-своєму. А я тобі поясню по-своєму. Ми є недосконалі і наші союзи також. Та є випробування, які ми мусимо проходити із обопільним милосердям. Допоки у шлюбі один з двох кохає, надія є. А я люблю Хулію.

КРІСТІНА: Мабуть, але без милосердя. Прощавай. (Перетинає сцену і спиняється, почувши голос Хуана Луїса).

ХУАН ЛУЇС (із раптовим спалахом ненависті в очах): Крістіно, ти прийшла, аби нас роз’єднати. Я не можу сказати тобі, щоб ти не приходила в наш дім, поки Хулія тебе запрошує, але мені б хотілося бачити тебе тут якомога менше.

КРІСТІНА: Коли я прийшла, ви вже були роз’єднані. (Виходить у ліву кулісу. Хуан Луїс дивиться, як вона йде геть; потім, оминаючи постать дона Хорхе дивиться довкола. Підходить до фігури Ісуса Христа і дивиться на неї з відразою; потім схиляє голову і виходить у праву кулісу. Довга пауза, під час якої світло змінюється й атмосфера вітальні робиться дивною. Зеленкувате сяйво розливається по гобелену вглибині, який не піднімається. Дон Хорхе встає і поволі йде у напрямку правої куліси. У холодному сяйві в дверях знову з’являється Хуан Луїс. Дон Хорхе спиняється. Хуан Луїс спросоння, волосся у нього зараз скуйовджене, він взутий у пантофлі і вбраний в елегантний домашній халат. Дон Хорхе простягає руку і Хуан Луїс бере її. Дон Хорхе веде його у центр кімнати і там лишає, а сам, схрестивши руки, непорушно стає лицем до гобелена. Хуан Луїс, схоже, піднісся духом. Він підводить голову і дивиться довкіл. Два потужні промені холодного світла проникають через обоє дверей. У правих з’являється Скрипаль — у пальті, капелюсі і чорних рукавичках. На шиї у нього лискуче біле шовкове кашне. В такому ж убранні в ліві двері входить Віолончеліст. Обидва музиканти роблять кілька кроків вперед і спиняються. Заскочений, Хуан Луїс дивиться на них).

ХУАН ЛУЇС: Моя дружина хвора.

СКРИПАЛЬ: Завтра з нею буде все гаразд. (Музиканти починають знімати рукавички. Потім, скинувши капелюхи, кладуть у них рукавички і простягають Хуанові Луїсу. Оторопілий, він бере їх і кладе на крісло).

ХУАН ЛУЇС: Прийом не цього вечора.

[СКРИПАЛЬ (знімає пальто): Ні.

ХУАН ЛУЇС: Ви можете йти.]

ВІОЛОНЧЕЛІСТ (знімаючи пальто): Ви раз по раз нас кличете. (Обидва музиканти і далі у фраках).

ХУАН ЛУЇС (бере їхні пальта і кашне): Я?

СКРИПАЛЬ: Ти. (Сідає на диван. Хуан Луїс кладе одяг на капелюхи).

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Ми гратимемо для вас.

ХУАН ЛУЇС: Що це за фарс? Ви не музиканти.

[СКРИПАЛЬ: Не пам’ятаєш інструментів?

ХУАН ЛУЇС: Ти... вивчав медицину.

ДОН ХОРХЕ: Пригадуєте покинутий альт?

ХУАН ЛУЇС (обертається, щоб подивитися на нього): Ви були... його батьком.]

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: А я?

ХУАН ЛУЇС: Тебе я не пам’ятаю.

СКРИПАЛЬ: Це зрозуміло. (До свого товариша). Він тебе бачив лише на фотографії.

[ХУАН ЛУЇС (до Віолончеліста): Тебе?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Так]. (Хуан Луїс підходить ближче і вдивляється в його обличчя).

ХУАН ЛУЇС: Хто ти?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Чому ви мені тикаєте? [Ви зі мною ніколи не говорили].

ДОН ХОРХЕ: Як слугам, офіціантам, [водопровіднику], консьєржу... Він почувається вищим. [Патерналістом].

СКРИПАЛЬ: Цілим батьком нації.

ДОН ХОРХЕ: А цей чоловік стояв настільки нижче нього...

ХУАН ЛУЇС: Нижче?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Еладіо Ґонсалес, до ваших послуг. Тепер я граю на віолончелі. (Йде до канапи і сідає).

ХУАН ЛУЇС (легенько вказує углиб): Ви не підніметеся в еркер?

СКРИПАЛЬ: Який еркер?

ХУАН ЛУЇС (відходить на кілька кроків ліворуч): Той... що позаду гобелена. (Обидва гості переглядаються і заходяться довгим тихим сміхом. Дон Хорхе також нишком сміється).

ДОН ХОРХЕ: За гобеленом немає жодного еркера. (Музиканти роблять заперечливий жест, дуже потішені).

ХУАН ЛУЇС (перелякано): Інструменти там!

ДОН ХОРХЕ: Ви знаєте, що за гобеленом — стіна.

ХУАН ЛУЇС (до музикантів): Ви грали в еркері... і тепер я пригадую, що його нема.

ДОН ХОРХЕ: А Еладіо Ґонсалеса пригадуєте? (Хуан Луїс дивиться на Віолончеліста, заперечно хитає головою і гепається у лівий фотель). Ясно. Навряд чи ви пам’ятаєте ім’я, яке належало простому злочинцю.

ХУАН ЛУЇС (випростовується): Як ви сказали?

ДОН ХОРХЕ: Змовнику... [Переможеному,] який вертається із закордону з найгіршими намірами.

ХУАН ЛУЇС (до Віолончеліста): Ти? Ти не схожий.

СКРИПАЛЬ: Фотографії були погані.

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Ви проголосували за мою страту на раді міністрів. [Коли ви це зробили, мене саме били. Та мені вже не болить].

ХУАН ЛУЇС (розлючено): Чого ти від мене хочеш?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Нічого. Мене вже вбили.

ХУАН ЛУЇС: Ти сам напросився. [Ти приїхав, аби вчинити...

ДОН ХОРХЕ: Які злочини?

ХУАН ЛУЇС:] Ти хотів спровокувати хаос!

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Що за слова. Лише зміну режиму.

ХУАН ЛУЇС: І для цього ти збирався влаштовувати саботажі, теракти... [в моєму домі ти зайвий.]

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: В моїй програмі ніколи не було терактів.

ХУАН ЛУЇС: Програми брешуть.

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Я їх вчинив?

ХУАН ЛУЇС: Ні, але...

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: А не вчинивши їх, чи заслуговував я страти, за яку ти проголосував?

[ХУАН ЛУЇС: За неї проголосували майже всі.

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Я знаю. Я заслуговував на смерть?]

ХУАН ЛУЇС (похмуро): Тебе судили. І

1 ... 19 20 21 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"