Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Відлуння золотого віку 📚 - Українською

Читати книгу - "Відлуння золотого віку"

261
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Відлуння золотого віку" автора Солон. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21 22 ... 48
Перейти на сторінку:
яви, бо ж Ти — сама тільки ясність,

Ти — неохмарений спокій для чесних, дозволь Тебе зріти,

Ти ж бо — кінець і начало, стезя, проводар і вершина!

IV, 1

Крила для лету мені подаровано —

   У небо злинути б на них.

Хай лише розум[258] відчує їх помахи —

   На все земне згори зорить.

Ген над кулястим повітряним безміром

   Він лине; хмари — вже за ним.

Вже й за верхів'я вогню, що розпалений

   Кружлянням éтеру, майнув.

Далі — до зоряносяйних осель йому

[10]   Вже світить Фебова стезя.

Може, й Сатурна дорогу він вибере,

   Як воїн — в латах зоряних.

Чи в вишині, зарисований зорями,

   Обійде їхній круг гінкий.

А переситившись дальніми мандрами,

   Стійке склепіння лишить він

І по стрімкому етері ступатиме,

   Де неземного сяйва блиск.

Там усевишній Державець із скіпетром, —

[20]   Дзвінкі повіддя у руках, —

Сам непорушний, а світом розгонистим

   Керує владно, рядить всім.

Тож, коли знов тебе шлях сюди виведе,

   Щоб ти забуте віднайшов, —

Ось моя, — скажеш, — вітчизна[259], пригадую!

   Тут перший мій — й кінцевий крок!

А як захочеш іще раз оглянути

   Ту землю — ніч покинуту —

Трепетний люд і тиранів побачиш там —

[30]   Вигнанців у краю своїм.

IV, 6[260]

Хочеш пізнати розумом чистим

Зевса гримучого вічні закони —

Глянь яснозоро в небо високе:

На справедливих давніх засадах[261]

Там споконвіку зорі кружляють.

Сонце вогненне й льодяна Феба[262]

Не урізнобіч ходять — у парі.

Йде Ведмедиця стрімко під полюс,

Їй не зануритись у глибодонні

[10]   Заходу хвилі[263]; звисока бачить

Інші, що в водах купаються, зорі.

Завжди чергуючи проміжки мірні,

Веспер для ночі збирає тіні.

Люцифер будить радісну днину.

Так і тримає любов обопільна

Лад у тих рухах, так проганяє

З обширів зоряних війни й незгоду.

Згода ж поєднує рівною мірою

Первні, щоби протилежне ріднилось

[20]   Із протилежним[264]: сухе щоб за плинним

Чергою йшло, за морозом — огненне,

Полум’я — вгору, легке — щоб летіло,

Щоб осідала земля ваговита.

З тих-от причин, лиш весна завітає,

Рік цвітоносний пахощі сипле,

Літо спекотливе сушить Цереру[265],

Й знову — плодами обтяжена осінь;

Далі — дощі напливають на зиму.

Все це помірність живить розумна;

[30]   Все, що в тім колі живу має душу,

То воно тоне, то випірне знову

Із небуття до живлющого світла.

Високотронний Владар тим часом

Віжки напнувши, світом керує —

Пан і Творець, Джерело і Начало,

Законодавець, суддя справедливий.

Що він схиляє до руху, те знову

Стримує; зміцнює — що розхиталось.

А якби рухів на оці не мав він

[40]   І на круги свої не переводив —

Що нині в світі тримається ладу —

Од джерела б одійшло й занепало.

Ось де любов ця, спільна для світу,

Ось чому вабить стежка до блага.

Годі було б інакше й тривати:

Що було в русі — знов до своєї

Прагне вернутися першопричини.

V, 2

Ти, хто все бачить[266], і хто все чує, —

Мовить про яснопромінного Феба

Словом пісенним Гомер медоустий.

Та чи проникне Фебове око

В надра підземні? Чи його промінь

Дна Океану здатен сягнути?

Іншим є око Творця сього світу,

Око високе: йому не завадить

Товща землі, хай яка непроглядна,

[10]   Й хмари скуйовджені в темряві ночі.

Що нині є, що було і що буде, —

Схоплює порухом мислі єдиним.

А що один він — усе озирає,

Значить, один він — сонце правдиве[267].

V, 5[268]

Скільки-то різних тварин порозводилось ген на білім світі!

Деякі, тіло уздовж простираючи, по пісках мандрують:

Груди — опорою їм, довгий слід-борозну за собою тягнуть.

Інші — легко крилом розсуваючи плин вітрів мандрівних,

Через прозорий етер найрозлогіші обшири верстають.

Є чимало й таких, що землею ступать їм любо й звично —

Чи по зелених полях, чи ховатися, де ліси дрімучі.

Скільки б, однак, тих створінь не водилось різновидих —

Зір потупляють усі, і тому — нетямущі вони, бездумні.

[10]   Рід лиш один, людський, не хилиться — зір сягає зором,

Легко стоїть на ногах, озирає довкіл земні простори.

Тож сам той образ тобі, поміркуй лиш, наукою послужить:

Раз уже в небо глядиш, до висот його звернений обличчям, —

Думку туди ж посилай, не дозволь, щоби дух[269] твій огрубівши,

Нижче, бува не осів, ніж саме твоє виструнчене тіло.

Максиміан[270]

Елегія II

От Лікоріда[271] моя, прекрасна моя Лікоріда, —

   З нею я серце своє, всі свої статки ділив, —

По багатьох роках, укупі любовно прожитих,

   Мною гордує, та так, що й не зирне у мій бік.

Інших утіх шукає собі, молодших коханців,

   Я вже для неї — ніщо, я — то непотріб старий.

Як було солодко нам — того уже й не згадає,

   Як, догоджаючи їй, врешті, я геть постарів.

Ще й дорікає (облуда яка!): ти сам, мовляв, винен,

[10]   Завше придумає щось, тільки б мені допекти.

А перестрівши мене (якось це було) на такий-от,

   Очі ховаючи, бруд, повна злобú, спромоглась:

«Тьху! Я любила його? А він — мене брав в обійми?

   Я (годі й вірити в те!), я… цілувала його?..

Тут і знудило її — позбулася решток любові,

   Й інших чимало бридот я на прощання почув.

От що дарує нам час![272] Того почуття, що до мене

   Теплим ще вчора було, нині соромиться всяк.

То чи не краще б умерти мені, допоки ніхто ще,

[20]   Хай за які б там гріхи, мною не міг гордувать,

Аніж, утративши все, що колись мене прикрашало,

   Згаснувши, тим хіба жить, чим докоряють мені.

Наше життя — не цілісна річ[273]: усе зі собою

   Час у минуле бере, склавши на крила годин.

Та поки скроні мої наче сніг притрушує, поки

   Блідістю з дня на день лиця беруться мої, —

Не відцвітає вона, усе ще цвіте Лікоріда,

   Звисока і на свій вік, як і на мене глядить.

Давньої вроди сліди — в усій поставі помітні:

[30]   Так із-під попелу — жар силу являє свою.

В кого краса, тих, бачу, й літа не ймуть перелітні:

   Від палахкої краси все ж залишається щось.

Рештки старої жаги — повій постачають поживу,

1 ... 20 21 22 ... 48
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Відлуння золотого віку», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Відлуння золотого віку"