Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21 22 ... 55
Перейти на сторінку:
землі служить за тінь рятівну.

Тут лиш вогню мого брак… Та ні, я схибив на слові:

   Мій-бо вогонь — при мені, одаль — причина вогню.

Хай мені б місце дали між Кастором і його братом, —

   Я б і зірок не хотів — був би весь час при тобі.

Хай і по смерті тремтять, хай буде земля нелегкою

   Тим, хто далеко проклав, аж поза обрій, шляхи!

Вже коли треба рушати кудись у далеку дорогу,

   Хай би хоч за юнаком дівчина мусила йти.

Я от би й Альпи долав, де вітри й холоднеча, аби лиш

[20]   Поряд Корінна ішла — легко б ішлося мені.

З милою перепливти я б наважився Сирти лівійські,

   Дав би вітрило своє гнати непевним вітрам.

Не налякався б морських потвор, що під лоном дівочим

   Гавкають, ані твоїх, скельна Малеє{101}, заток,

Ані Харібди, що судна глитне — і цілим потоком

   Зригує воду морську й знов поглинає її.

Щойно ж покаже себе вітровладна сила Нептуна,

   А доброзичних богів хвиля кудись однесе, —

Ти на рамена мені свої руки клади білосніжні —

[30]   І попливу залюбки з милим, легким тягарем.

Часто, щоб бути з Геро{102}, закоханий плив на той берег;

   Був би й тоді переплив, та не заблиснув ліхтар.

Але без тебе, хоча, де не глянь, тут ниви, багаті

   На виноград, хоч довкіл — щедрі струмками поля,

Хоч рівчаками рільник собі в гості кличе водицю,

   Хоч прохолодний вітрець кучері пестить дерев, —

Все ж не вславлятиму я цілющого краю пелігнів,

   Батьківських, рідних мені, не величатиму нив, —

Скіфів хіба, дикунів-кілікійців, британців і скелі,

[40]    Де Прометей залишив крові багряні сліди.

Горнеться в’яз до лози{103}, лоза — тримається в’яза.

   От тільки з милою я часто в розлуці чомусь.

Не присягалась хіба і мною, й своїми очима,

   Що наче зорі мені, — разом іти крізь життя?

Тільки ж дівочі слова — то лист, що з дерев облітає:

   Хвилі та вітер із них роблять забаву собі.

Та коли ти зберегла бодай крихту уваги для мене, —

   До обіцянок своїх час додавати й діла!

Щойно баскі рисаки бистрохідну рвонуть колісницю{104},

[50]   Ти понад вихором грив віжками лясни сама!

Ви ж, гордовиті верхи, куди вона зверне, — присядьте!

   Ви ж, по долинах витких, — будьте легкими, шляхи!

17

Хто б за генебне щось мав — догоджати дівчині милій,

   Той уже, певно, й мені оголосив би: «Ганьба!»

Хай там! Аби лиш не так мене мучила та, що посіла

   Паф і Кітеру{105}, де б’є пінява хвиля довкруж!

Тільки б ніжній своїй велительці здобиччю став я,

   Раз уже доля така — кралі на здобич піти!

Врода вогню додає: Корінна різка, бо вродлива.

   О, якби менше вона знала природу свою!..

Дзеркало винне! Від нього пиха: вона ж бо на себе,

[10]   Лиш коли вбрана глядить і причепурена вся.

Хоч воно й так, хай врода тобі дає право безмежне, —

   Врода сліпуча, що й мій владно приковує зір, —

Все ж, із собою зрівнявши мене, — цуратись не квапся:

   З кращим (такий уже світ!) гірше йде в парі не раз.

Кажуть, що й Каліпсо, закохана, смертного мужа

   Не відпускала, а він, знай, на своєму стояв.

Вірять, що фтійський владáр пізнав любов Нереїди,

   Й що до Егерії в сні праведний Нума{106} горнувсь.

А до Венери — Вулкан, хоч він (каліка, та й годі!)

[20]   Ногу коротшу тягнув, як від ковадла ступав.

Врешті, й елегії лад — нерівний, але з героїчним

   Дещо коротший рядок гарно пліч-о-пліч ідуть.

Тож і мене, моя зоре, прийми, якого вже маєш,

   І, що робити мені, приписи в ліжку давай!

Не посоромлю тебе, тягарем безкорисним не буду, —

   Зайве було б і ховать нашу любов од людей.

Знаний не статками я: моя слава — вірші удатні,

   Хто б то, скажи, не бажав бути хай згадкою в них?

Знаю таку: вона всюди себе видає за Корінну,

[30]   Все б оддала, щоб таки справді Корінною буть!

В ложі одному, однак, чи дві різні ріки пливтимуть —

   Щедрий тополями Пад{107} і прохолодний Еврот?

Хай і в своїх книжечках я співаю тільки про тебе!

   Хай завдяки лиш тобі зблискує в пісні мій хист!..

18

Поки ти пісню свою доводиш до гніву Ахілла{108},

   Й зброїш, мій Марку, мужів, що присягнули тобі, —

Я лиш розтрачую час, лінивець, під тінню Венери,

   Славні дерзання мої ніжний ламає Амур.

Часто я любці казав: «Лиши мене в спóкої, врешті!»

   Ще я не змовк, а вона — вже на колінах моїх.

Часто: «Таж сором…» — зітхав, — а вона, тамуючи сльози:

   «Сором кохати мене?.. Ну й дожилась, дожилась!..»

Шию руками мені обів’є — все цілує й цілує,

[10]   Поки мене не вкладуть ті поцілунки рясні.

От і подоланий я! Вже не зброю — домашні діяння

   Та свої власні бої славити буду в піснях.

Мав я і скіпетр в руці{109}: трагедія нашим старанням

   Виросла; їй і служив, скільки ставало снаги.

Висміяв паллу Амур, і котурни мальовані, й скіпетр,

   Що його похапцем я, так по-домашньому, взяв.

І манівцем повело божество мене — любка гнівлива,

   От я котурни й відклав — і тріумфує Амур.

Що до снаги, те роблю: научаю майстерно кохати

[20]   (Втім, та наука тонка вчителю шкодить не раз)

Чи сную вірші про те, що Уліссові шле

1 ... 20 21 22 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"