Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Сплячі красуні 📚 - Українською

Читати книгу - "Сплячі красуні"

325
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сплячі красуні" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Фантастика / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 221 222
Перейти на сторінку:

201

«Pop, goes the weasel» — відома з ХІХ століття дитяча ігрова пісенька, в якій кожний куплет закінчується цими словами.

202

«Garnier Nutrisse» — бренд косметики для волосся і шкіри, який належить французькій компанії «L’Oréal».

203

«ReaLemon» — лимонний концентрат, який використовують у кулінарії, а також як натуральний освітлювач нігтів, волосся тощо.

204

«Trailways» — заснована 1936 року автобусна компанія, до якої належать 70 незалежних фірм автоперевізників.

205

Традиційні ірландські поминки можуть тривати кілька ночей до похорону, коли біля покійного збираються його родичі та друзі, їдять, п’ють, плачуть і тут же веселяться, розповідаючи кумедні історії з життя померлого.

206

Rhumba Red — фірмова назва фарби пастельного бордового кольору, яку випускає заснована 1907 року в Огайо компанія «Dutch Boy» («Малий голландець».)

207

Scootie — одна зі сленгових назв метамфетаміну.

208

Fredericksburg — засноване 1728 року місто в штаті Вірджинія, розташоване за 72 кілометри від Вашингтона.

209

TEC-9 — недорогий, зокрема популярний серед злочинців, пістолет із магазином на 20 набоїв, який випускали в 1985–2001 роках, поки не закрилася компанія-виробник.

210

«Hobby Lobby» — заснована 1972 року мережа крамниць з продажу виробів художніх ремесел, а також матеріалів і знарядь для їх самостійного створення.

211

Fido — найпопулярніша кличка собаки в США, зокрема, так звали пса президента Лінкольна.

212

«Motel 6» — заснована 1962 р. мережа дешевих мотелів, яка також оперує мережею готелів довшого проживання «Studio 6».

213

«Softail» («м’який хвіст») — модель мотоциклів з прихованою задньою підвіскою, які з 1984 року виробляє компанія «Harley-Davidson».

214

Secret Service — федеральна агенція, яка охороняє вищих осіб держави, а також членів їхніх сімей; Number One Observatory Circle — резиденція віце-президента, яка від 1974 року міститься на відокремленій ділянці території Військовоморської обсерваторії США.

215

«Washington Nationals» — професійна бейсбольна команда Національної ліги; «Baltimore Orioles» — професійна бейсбольна команда Американської ліги.

216

Morgantown — університетське місто в Західній Вірджинії.

217

Біблія. Вихід 22:17. Переклад Івана Хоменка.

218

Peter Straub (нар. 1943 р.) — романіст і поет, друг і співавтор двох книжок Стівена Кінга; Clive Barker (нар. 1952 р.) — англійський письменник, художник і кінорежисер; Joe Hill (нар. 1972 р.) — літературний псевдонім письменника Джозефа Кінга, сина Стівена Кінга і старшого брата Овена Кінга.

219

Mardi Gras — двотижневий карнавал, який з ХVIII століття відбувається перед Великим постом в Нью-Орлеані; наразі Мора може мати на увазі те, що перше значення слова «gay» — «веселий», а також те, що традиційний стиль Марді Ґра — яскраві, кумедні костюми, перевдягання чоловіків у жінок і навпаки — було запозичено учасниками ґей-парадів.

220

«Prozak» — один з найпопулярніших антидепресантів.

221

Tiana — героїня діснеївського мультфільму «Принцеса і Жаба» (2009.)

222

Blue Meanies — персонажі знаменитого мультфільму гурту Beatles «Жовтий підводний човен» (1968), монстри, які знищують музику і взагалі псують світ; ця назва стала ідіомою, яка може означати різні негарні явища.

223

«Mountain Dew» — газований напій, який з 1940 року випускає компанія «Pepsi».

224

Cooking sherry — виноградне або рисове вино з високим вмістом солі й різних спецій, що використовується в приготуванні деяких м’ясних і рибних страв.

225

Lima bean — лімська квасоля, яку ще називають місячною або вершковою через її форму і смак.

226

Cheyne-Stokes respiration — описаний на початку ХІХ ст. британськими лікарями Джоном Чейном і Вільямом Стоксом симптом гіпоксії головного мозку, який часто спостерігається в пацієнтів перед їх смертю.

227

Фраза з пісні «You're Gonna Miss Me» («Ти сумуватимеш за мною», 1966) одного з перших гуртів стилю психоделик-рок «13th Floor Elevators» («Ліфти до 13-го поверху»: 1965–1969.)

228

«La-Z-Boy» («Ледащо») — бренд м’яких домашніх меблів, які випускає однойменна компанія, заснована 1929 року в штаті Мічиган.

229

ПМС — передменструальний синдром.

230

«Widespread Panic» — заснований 1986 року рок-гурт з міста Атени, штат Джорджія.

231

«Case Corporation» — заснована 1842 року компанія з випуску будівельного та сільськогосподарського обладнання.

232

«Red Man» — бренд жувального тютюну, який виробляють із 1904 року.

233

Travis Tritt (нар. 1963 р) — кантрі-співак, який у пісні «Nothing Short of Dying» (1992) звинувачує себе в тому, що його покинула кохана і скаржиться: «Нема гіршого, як помирати, та не краще й залишитися самому».

234

Тут певний натяк на вторгнення Росії в Крим, оскільки Айком (Ike) звуть героя комп’ютерної гри «Fire Emblem: Path of Radiance» (2005), який очолює війну за звільнення країни Crimea, захопленої сусідньою державою, що прагне панування у всьому світі.

235

RFD — цілодобова радіостанція, яка орієнтується на фермерів, ранчерів і взагалі на американців, які живуть у сільських місцинах.

236

Rodney Dangerfield (1921–2004) — сценічний псевдонім актора-коміка, сценариста і продюсера Джейкоба Коена.

237

Coolies — назва китайських емігрантів, некваліфікованих працівників, які виконували важку ручну роботу; хоча в оригіналі цей термін має індокитайське походження і означає «важку, оплачувану працю», в англомовних країнах він асоціювався зі словом «cool» — охолоджуватипрохолоджуватись.

238

Назви поширених в різних містах вуличних угрупувань афроамериканських юнаків (Каліки отримали назву від

1 ... 221 222
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сплячі красуні», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сплячі красуні"