Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 222 223 224 ... 231
Перейти на сторінку:
цей фільм.

Заколотники намагаються зняти облогу з лікарні.

Хуліан, сільський хлопець з Фуентедуеньї, пише додому: «Тату, я приїду через три дні. Скажи про це матері».

Частина третя

Збираються військові частини. В кожній роті вибирають представників на великий мітинг, щоб відсвяткувати об'єднання всіх загонів Народної міліції в бригади Народної армії, що заново формуються.

Сталевий кулак республіканської Іспанії.

Енріке Лістер — муляр з Галісії. За шість місяців на фронті він з простого солдата став командиром дивізії. Це один з най-блискучіших молодих солдатів республіканської армії.

Мітинг на честь об'єднання всіх полків Народної міліції.

Енріке Лістер (іспанською):

— Se prestan a su establesimientp en una miliçia unicia estes regimientos сото nuestro glorioso Quinto, precisemente por haber cumplido tan bien eses primeros deberes de un regimiento en la defensiva. Porque,ahora camarades, ha llegado el momento en que tomamos la ofensiva.

Переклад:

— Наші полки, як і славний П'ятий полк, зливаються в єдину Народну армію, бо вони чудово виконали свої бойові обов'язки при захисті. А тепер, товариші, настав час, щоб ми почали наступати.

Карлос — один з перших командирів П'ятого полку. Він говорить про Народну армію, про її боротьбу за іспанську демократію, за уряд, вибраний всім народом. Борючись разом, ми збудуємо нову, могутню Іспанію!

Карлос (іспанською):

— Firmes! No pasarân! Y no han pasado! No pasarân! Y para que Espana tenga un ejército invencible y potente, para que sobre las ruinas del pasado y de la sangre de les mej ores hijos de Espana se construya una naciôn democratica, libre y pacffica, la Espana feliz y progresiva! Camarades! el Quinto Regimiento desaparece — Viva nuestra capital! El Madrid invenciblel Viva el Ejército Popular! El ejército de la victoria! Adelante! Para una Espana potente y feliz! Para la victoria! Salud!

Переклад:

— Зміцнюйте шеренги! Вони не пройдуть! Не повинні пройти! І ніколи не пройдуть! Бо Іспанія має свою непереможну, могутню армію, бо на руїнах минулого ціною крові найкращих синів Іспанії буде створена демократична, вільна й мирна країна— щаслива й прогресивна Іспанія! Товариші, П'ятий полк влився в Народну армію і перестав існувати! Хай живе наша столиця, непереможний, неприступний Мадрід! Хай живе Народна армія, армія перемог! Вперед! За могутню й щасливу Іспанію! За перемогу! Salud!

Хосе Діас. До того як стати членом іспанського парламенту, він працював по дванадцять годин на день.

Хосе Діас (іспанською);

— Nuestra milicia tentra un carâcter amplio, popular, democra-tico. Compuesta de miembros de todos partidos anti-fascistas, disfrutarâ de la cohesion y unidad que son las razones de la victoria. La ûnica rivalidad sera por lo que se refiere al herofsmo, es-pirita de abnegaciôn, valor!

Переклад:

— Наша Народна армія буде заснована на принципах широкого демократизму. До її складу ввійдуть представники всіх антифашистських партій. Це забезпечить велику згуртованість і єдність, а це ж — основа перемоги. Вона знатиме одне-єдине суперництво — суперництво в героїчних вчинках, в стремлінні до самопожертви й доблесті.

Густав Реглер. Один з чудових німецьких письменників, що прибув до Іспанії боротися за свої ідеали.

В червні він був тяжко поранений. Реглер говорить про єдність Народної армії. Оборона Мадріда назавжди залишиться прикладом вірності й мужності.

Густав Реглер (німецькою):

— …einen Gruss für den Genossen des fünften Regimentes. Einen Gruss der Bewunderung und einen Gruss des Gedankens. Einen Gruss der Bewunderung für den Disziplin den ihr hier drau-seen rundum Madrid gezeigt habt, für seinen Heroismus und einen Gruss für seinen Toten. Und heute an diesem Tage einen Gruss für den weisen Verzicht den dieses Regiment von Revolutionären gegenüber der Notwendigkeit gezeigt hat die Volksarmee zu schmieden.

Переклад:

— Вітаю наших друзів з П'ятого полку. Вітаю й передаю їм наші найкращі побажання. Ми захоплені вашою дисципліною, яку ви виявили при обороні Мадріда. Ми завжди пам'ятатимемо вашу героїчну боротьбу, ваших загиблих товаришів. А сьогодні ми дякуємо вам за вашу чудову думку створити Народну армію.

А зараз говорить найвідоміша жінка в Іспанії. Її звуть Пасіонарія. Це не романтична красуня, не якась Кармен. Вона — дружина бідного шахтаря з Астурії. Але її голосом говорить нова жінка Іспанії. Вона говорить про нову іспанську націю. Це нова нація, дисциплінована і хоробра. Це нова нація, ви-кована дисципліною її солдатів, безконечною хоробрістю її жінок.

Пасіонарія (іспанською):

— La semilla del Quinto Regimiento Uevando el sentido de disciplino, de organizacion, de espirito, de sacrificio fructifica dent-ro del gran Ejecrito Populär, ejercito en que se unen ahora todas las fuerzas de nuestra Republica Espanola, fuerzas tan diversas como la valentia del miliciano en el choque у la emocion de nuestras agitadoras que al frente del enimigo gritan…»

Переклад:

— П'ятий полк принесе з собою почуття дисципліни, організованості, почуття відваги й самопожертви в нашу велику Народну армію, в ту армію, в якій будуть об'єднані всі кращі сили нашої Республіки, всі кращі почуття нації — і хоробрість наших бійців на полі бою, і пристрасйість наших дівчат, які агітуватимуть на фронті.

Потім чути голос, — його передають через гучномовець з фронту.

Хосе Нейва (іспанською):

— Camarades de las Doce Banderas:

Os habla José Neiva. Me conocéis? Me encuentro ya entre mis hermanos del Ejército del Pueblo, donde he recibido un träte excellente. Ese es el träte que se espera en estas filas.

Переклад:

— Товариші з дивізії «Дванадцять прапорів», до вас звертається Хосе Нейва. Чи ви впізнали мене? Зараз я перебуваю серед ваших побратимів з Народної армії, де до мене чудово ставляться. Таке ставлення чекає тут на кожного з вас, якщо ви сюди перейдете.

В підвалах цих зруйнованих будинків залягли ворожі солдати. Це марокканці і цивільна гвардія. Вони не боягузи, інакше вони не витримали б такого безнадійного становища. Але вони професіональні солдати, що воюють проти народу. Вони хочуть волю військових нав'язати волі народу, тому народ ненавидить їх, бо якби не їхня упертість, не постійна допомога Італії та Німеччини, заколот в Іспанії був би ліквідований через шість тижнів після того, як він почався.

Університетське містечко. Чути команду іспанською мовою:

— Dos Metros a la derecha… Fuega!

Тобто:

— Два метри праворуч!.. Вогонь!

А тим часом у парламенті виступає президент республіки.

Президент Манюель Асанья (іспанською):

— Nos atacaron sin contar con el pueblo. Ignoraban la larga lucha que han seguido las masas Espanolas en contra la tirania. Las sorprende su oposiciôn al Faccismo, tanto como su gran auxilio al capital. Hasta en los pueblos

1 ... 222 223 224 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"