Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Вогонь, Барбюс Анрі 📚 - Українською

Читати книгу - "Вогонь, Барбюс Анрі"

315
0
04.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вогонь" автора Барбюс Анрі. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23 24 ... 51
Перейти на сторінку:

це помийниця... це був цегляний будинок і поряд низенькі будівлі... Скільки разів, брате, на тому самому місці, де ми з тобою зупинилися, скільки разів я казав "до побачення" славній кобітці, що стояла на порозі і сміялась; я обтирав рота, дивився у бік Суше й ішов додому: ступиш іноді кілька кроків, обернешся й гукнеш їй щось веселе. Ех, ти не годен собі уявити... А все це, в©& це!..

Він показує рукою на лячну пустку...

— Не треба тут баритися, друже. Диви, туман рідшає. Він ледве підводиться.

— Ходім...

Найважче ще попереду. Його дім...

Він тупцяє, озирається, іде...

— Це тут... Ні, я проминув. Це не тут. Я не знаю тепер, де він був. От нещастя!

Він ламає руки з розпачу, ледве стоїть на ногах серед шутеру й дощок. Він шукає те, що було в його домі: затишок покоїв, відрадісну затінь. Усе це розвіяно за вітром. Загублений на цій захаращеній рівнині, де немає жодних ознак, він дивиться в небо, як ніби там можна що-небудь знайти.

Він кидається на всі боки. Раптом він зупиняється й відступає на кілька кроків.

— Це тут! Ручуся! Бачиш, я впізнаю з цього каменя. Тут була продуха. Ось навіть слід зірваної залізної штаби!

Він сопе, міркуючи, без кінця хитаючи головою.

— Ось, коли більше нічого не маєш, лише тоді розумієш, що був щасливий. Ех, як щасливо ми жили!

Він підходить до мене й нервово сміється:

— Це рідкісний випадок, га? Я певен, що ти ніколи не бачив нічого такого, щоб не можна було знайти свій дім, де ти жив завжди, споконвіку...

Він обертається і сам тягне мене звідси.

— Ну, ходімо, бо тут нічого більше немає. Коли подивишся на місця, де раніше щось було!.. Час, брате!

Ми рушаємо. В цих примарних місцях, у цьому селі, похованому під грузом, ми єдині живі істоти.

Ми знову пнемося вгору. Туман розвіюється. Мій товариш широко ступає, мовчки дивлячись у землю; потім показує мені на поле.

— Кладовище,—каже він.— Воно було тут, а тепер воно повсюди.

На півдорозі ми сповільнюємо ходу. Потерло підходить до мене:

— Знаєш, це вже занадто. Все моє колишнє життя пішло нанівець, усе життя...

— Та що ти! Твоя ж бо дружина здорова, і ти це знаєш; твоя донька теж.

Він якось чудно дивиться:

— Моя дружина... Я зараз тобі розкажу. Моя дружина...

— Ну?

' — Ну, брате, я її бачив...

— Ти її бачив? А я гадав, вона залишилася на терені, захопленому німцями!

— Авжеж, вона в Лансі, у моїх батьків! І все-таки я бачив її... Ну, гаразд, сто чортів!.. Я тобі розкажу все. Ну от, я був у Лансі три тижні тому, одинадцятого числа... Три тижні тому.

Я дивлюсь на нього; я приголомшений... Але з його лиця видно, що він каже правду. Він простує поруч мене в посвітлілому тумані й мимрить:

— Нам сказали, ти, може, пам'ятаєш... Та тебе, здається, там не було. Нам сказали: треба зміцнити дротяні загородки перед паралеллю Бійяра. Ти розумієш, що це значить? Досі цього ніколи не вдавалось зробити: тількино вилізеш із траншеї, зараз же ти на видноті на тому схилі, в нього смішна назва...

— Тобогган.

— Еге ж... У цій місцині так само небезпечно вночі чи при тумані, як і серед білого дня, бо туди заздалегідь націлено рушниці, встановлені на козлах, і кулемети. Воші безперестану поливають гарматнями все, навіть коли нічого не видно.

Узяли саперів із нестройової роти. Але дехто з них викрутивсь, і їх замінили рядовими із стройових сотень. Я був з ними. Гаразд. Виходимо. Жодного пострілу! "Що б це означало?" — кажемо ми. Але ось з-під землі вилазить один бош, два боші, десять бошів, махають до нас руками і гукають: "Камрад! Ми ельзасці!" — і всі виходять із міжнародного ходу. "Ми ліе стрілятимемо,— кажуть,— не бійтеся, друзі. Дозвольте нам поховати тільки своїх мерців". Гось усі ми почали працювати, кожен по свій бік, і навіть розбалакалися з ними, бо вони ельзасці. Вони лаяли війну й своїх офіцерів. Наш сержант добре знав, що розмовляти з ворогом заборонено; і нам навіть читали наказ, що з бошами можна балакати тільки рушницею. Але сержант зміркував, що випала єдина слушна нагода закріпити дротяну загороду, а коли боші дозволяють працювати на шкоду їм, то чому з цього не скористатися?.. Але один з бошів гукає: "Чи нема серед вас когось із окупованих теренів, хто б хотів дізнатись про свою родину?"

Ну, друже, я не витримав. Я не роздумував, чи добре це, чи погано, вийшов уперед і сказав: "Я". Бош почав мене розпитувати. Я сказав, що моя дружина в Лансі, у моїх батьків, разом з дочкою. Він запитав, де вона живе. Я пояснив. Він сказав, що добре знає, де це. "Слухай,—" каже,— я віднесу їй від тебе листа і навіть відповідь тобі принесу". Потім цей бош як лясне себе по лобі й підходить до мене: "Слухай ось що, брате, ще краще: якщо ти зробиш, що я тобі скажу, ти побачиш жінку, дитину і всіх ось як я зараз бачу тебе!" Для цього треба тільки піти з ним у певний час, вдягнути німецьку шинелю й кепі (він мені їх дістане). Він мене візьме до їхньої команди, яку посилають по вугілля в Лане; ми дійдемо до дому, де живе моя жінка. Я зможу її побачити, тільки щоб я був обережний і не навертався на очі* бо за своїх людей він ручиться, але в домі, де живе моя жінка, стоять німецькі унтери, ось за них він не відповідає... Ну що ж, друже, я згодився!

— Небезпечна штука!

— Звісно, небезпечна. Я згодився миттю, не думаючи, не схотівши обмірковувати. Як? Побачити своїх? Якщо навіть потім мене розстріляють, то все одно: за добрий крам і добра ціна. Такий уже закон і попиту, й пропозиції. Адже так?

Ну, брате, все пішло рівнесенько-гладесенько. Тільки вони мали мороку, поки знайшли мені кепі: ти ж знаєш, голова в мене чималенька. Але й це якось уладнали. А в мене були якраз і німецькі чоботи, оті Каронові — пригадаєш? Ну, ось я й рушив до бошівських окопів (такі самі паскудні, як і наші) разом з цими' мовляв, бошами-"товаришами"; вони говорили найщирішою французькою мовою, як і ми з тобою, і радили мені не турбуватися.

Не було навіть тривоги, нічого. Все обійшлося так тихо й просто, що я навіть забув, що я липовий німець. До Лансі ми прийшли, коли вже стемніло. Пригадую, ми пройшли повз ратушу і рушили по вулиці Чотирнадцятого липня. Я бачив, як мешканці ходили вулицями, як ото в нас на постої. В темряві я їх не впізнавав, а вони мене. Та вони і в голову не покладали, що ми утнули таку штуку. Було темно, хоч в око стрель. Нарешті я прийшов у сад моїх рідних.

Серце мені калатало; я тремтів з ніг до голови, наче весь перетворився на серце. Я ледве стримувався, щоб не засміятись голосно й не озватися по-нашому, такий я був щасливий і схвильований. Камрад бош сказав мені: "Пройди раз, другий, поглянь у вікно. Але ніби ненароком. Стережись..." Тоді я зразу схаменувся, взяв себе в рукп. Цей бош був чудовий хлопець, молодчага: бо коли б тільки мене зловили, і йому б добре нагоріло,— адже так?

Ти знаєш, у нас, та й скрізь у Па-де-Кале, вхідні двері поділені на дві половинки; внизу щось ніби перегородка до пояса людині, вгорі — наче віконниця. Верхню половинку дверей можна відчинити, і виходить ніби вікно.

Віконниця була відчинена; кухня (вона звичайно править і за їдальню) світилася; чути було гомін.

Я пройшов, витягнувши шию. Коло круглого столу сиділи чоловіки й жінки; їхні обличчя рожевіли при світлі лампи. Я вп'явся очима в Клотільду. Я добре бачив її. Вона сиділа між двома бошами, здається, унтерами; вони з нею гомоніли. І вона що робила? Та нічого; спустила голову, привітно усміхалась; її біляве волосся золотила лампа.

Вона всміхалась. Вона була задоволена. Вона ніби почувала себе добре серед цих тварюк, коло лампи й вогню, в добре знайомому мені, рідному теплі. Я пройшов мимо, потім вернувся і знову пройшов. Я знову побачив її, і вона все всміхалась. І не через силу, не вимученою посмішкою, ні, правдивою усмішкою, від душі усміхалась. І поки я проходив узад і вперед, я встиг побачити й мою доньку: вона простягала рученята до якогось гладуна-боша з галунами й пробувала вилізти йому на коліна. А хто сидів поруч нього? Мадлен Вандаер, удова по Вандаерові, мого товариша з дев'ятнадцятого полку, вбитого на Марні, під Монтіоном.

Вона знала, що його вбили, бо була в жалобі. І от вона навіть не сміялася, вона просто реготала, їй-богу, і позирала то на того, то на того боша, ніби казала: "Як мені тут гарно!"

Ой друже! Я пішов звідти і наткнувся на камрадів, вони вже чекали на мене, щоб провести назад. Як я повернувся, вже не знаю. Я був приголомшений. Ішов, спотикаючись, як проклятий. Спробував би мене хтось зачепити! Я б зарепетував на ціле горло, вчинив би бешкет, хап би мене вбили, лиш би покінчити з цим підлим життям!

Ти розумієш? Вона. Моя дружина, моя Клотільда, в той день, під час війни, всміхалась! Як? Досить не бути там кілька часу, щоб тебе вже скинули з рахунку? Кидаєш свою хату, ідеш на війну, всі ревуть, можна подумати, для них усе загинуло; і от потроху звикають жити без тебе, і тебе наче там Г не було, без тебе обходяться, почуваються щасливими, як і раніше, і всміхаються! Ех, кляте життя! Я вже не кажу про хвойду, що реготалась, але моя, моя власна Клотільда в ту хвилину, коли я випадково побачив її,— в ту хвилину, хоч що кажи! — чхала на мене!

І коли б вона сиділа ще з приятелями, родичами, таж ні, з унтерами-бошами! Ну, скажи, хіба не варто було скочити в кімнату, дати їй пару ляпасів і скрутити шию отій курці в жалобі?

Так, так, я хотів би це зробити. Я знаю, що це було б уже занадто... Я сказився, розумієш...

Завваж, я не хочу сказати більше, ніж говорю. Клотільда — славна кобіта. Я її знаю і вірю їй: безперечно, знаєш, коли.б тільки мене закатрупили, вона спочатку умивалась би сльозами. Вона знала, що я живий, добре, та не в тому річ. Раз у неї тепло, світить лампа, сидять люди, навіть якщо мене немає, все одно вона почувається добре, задоволена і не може втриматися — всміхається.

Я тягну Потерло далі:

— Ти, брате, загнув. Ну що за безглузді думки!..

Ми йшли зовсім помалу. Були ще внизу _ під горбом. Туман переливався сріблом і рідшав. Незабаром вигляне сонечко. Ось і воно.

* * *

Потерло глянув на мене і сказав:

— Підемо повзагороднім шляхом до Карансі й вернемося з іншого кінця.

Ми звернули в поле. За кілька хвилин він сказав:

— То ти гадаєш, я загнув? Ти кажеш, я загнув?

Він замислився.

— Ех! — І потім додав, похитуючи головою:—Але як же так? Усе це все-таки так і було...

Ми побралися вгору стежкою.

1 ... 22 23 24 ... 51
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вогонь, Барбюс Анрі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вогонь, Барбюс Анрі"