Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Учитель 📚 - Українською

Читати книгу - "Учитель"

380
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учитель" автора Шарлотта Бронте. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23 24 ... 78
Перейти на сторінку:
гострих кутів — тільки округлості й вигини; ні думки, ні почуття чи пристрасті не затьмарювали її рис і не додавали сором’язливого рум’янцю блідій чистій шкірі; її величний бюст здіймався від розміреного дихання, повіки ледь тріпотіли — і лише за цими ознаками її й можна було відрізнити від воскової фігури. Ортанс була середнього зросту й опецькувата; вона не належала до граційних, але обличчя мала чудове: живіше та яскравіше, ніж в Елалі; волосся темно-каштанове, колір обличчя свіжий; ув очах — пустощі та бісики; можливо, вона й була послідовна та розсудлива, але жодна з її рис про це не свідчила.

Кароліна була невисока, хоча й уповні сформована; волосся вугільно-чорне; очі дуже темні, риси обличчя бездоганно правильні; бліда шкіра оливкового кольору, жовтувата на шиї — все це становило єдине ціле, що багато хто вважав би довершеною красою. Не знаю, яким чином, але при блідості обличчя і класичній чіткості рис їй усе ж вдавалося виглядати чуттєвою. Думаю, що очі та губи її вели між собою любовні ігри, й сторонній спостерігач не мав у цьому жодних сумнівів. Тепер вона була чуттєвою, але за десять років стане вульгарною — обіцянка майбутніх безвідповідальних вчинків чітко читалася на обличчі вже зараз.

Поки я пильно вдивлявся в обличчя цих дівчат, вони теж не менш ретельно вивчали мене. Елалі втупила незмигні очі в мене й пасивно, але уважно очікувала на моє мимовільне захоплення її величною красою. Ортанс безсоромно розглядала мене, водночас хихочучи, а потім з нахабною невимушеністю зрекла:

— Dictez-nous quelque chose de facile pour commencer, monsieur.[83]

Кароліна хитнула завитками розкішного, хоча й грубуватого волосся, що закрило її чорні очі; розтуливши губи — повні, як у негра, вона сяйнула чудовими рівними зубами й подарувала мені посмішку de sa faqon.[84]

Гарна, наче Поліна Борґезе,[85] в цей момент вона навряд чи була чистішою, ніж Лукреція Борджиа.[86] Кароліна походила зі шляхетної сім’ї. Згодом я так багато чув про характер її матері-леді, що перестав дивуватися здобуткам так передчасно розвиненої дочки. Ця трійця вважала себе королевами школи і була переконана, що своїм блиском затьмарює всіх. Менш як за п’ять хвилин вони показали мені свої характери і менш ніж за п’ять хвилин я начепив на себе нагрудник сталевої байдужості й опустив забрало безпристрасної суворості.

— Візьміть ручки і починайте писати, — промовив я сухим та безбарвним голосом, так, ніби звертався до Жюля Вандеркелкова і компанії.

Dictee[87] почався. Три мої красуні постійно перебивали мене короткими дурнуватими запитаннями та риторичними зауваженнями; на одні з них я не реагував, на інші спокійно давав стислі відповіді.

— Comment dit-on point et virgule en Anglais, monsieur?[88]

— «Крапка з комою» («семі колон»), mademoiselle.

— Semi-colong? Ah! Соmmе c’est drdle![89] — й хихотіння.

— Je une si mauvaise plume — impossible d’ecrire![90]

— Mais, monsieur, je ne sais pas suivre — vos allez si vite![91]

— Je n’ai rien compris — moi![92]

Тут піднявся загальний шум, і вчителька, вперше відкривши рота, вигукнула:

— Silence, Mesdemoiselles![93]

— C’est si difficile, I’Anglais![94]

— Je deteste la dictee.[95]

— Quelle ennui d’ecrire quelque chose que I’on ne comprendpas![96]

Хтось із задніх парт засміявся; починався безлад, тому слід було вжити невідкладних заходів.

— Donnez-moi votre cahier,[97] — сказав я Елалі різким тоном і, нахилившись, забрав зошит ще до того, як вона зібралася подати його сама.

— Et vous, mademoiselle — donnez-moi le votre,[98] — продовжив я, уже м’якше, звертаючись до маленької блідої дівчини з непоказною зовнішністю, котра сиділа в першому ряді сусіднього відділення, і котру я примітив як найнегарнішу і водночас найуважнішу в усьому класі; вона встала, підійшла до мене і з ввічливим та скромним реверансом подала зошит. Я поглянув на обидва диктанти: диктант Елалі був написаний абияк: увесь у плямах, повний нерозумних помилок; робота ж Сільві (саме так звали негарну дівчинку) написана охайно, і в ній не було серйозних помилок — хіба що кілька орфографічних огріхів. Я спокійно прочитав уголос обидві вправи, відзначаючи помилки; потім глянув на Елалі:

— C’est honteawc![99] — сказав і неспішно порвав її диктант на чотири частини, віддавши їй. Сільві ж повернув зошит із усмішкою, мовивши:

— C’est bien — je suis content de vous![100]

Сільві виглядала також задоволеною. Елалі ж надулась, як розгніваний індик, але бунт її було придушено; самовдоволене кокетство і марний флірт дівчат з передніх парт змінилися мовчазною похмурістю, що було набагато зручнішим для мене, і тому решта уроку минула спокійно.

Дзвінок, що лунав з подвір’я, сповістив момент припинення шкільних трудів. У той самий час я почув дзвінок нашого пансіону і невдовзі по тому — ще один — із сусіднього коледжу.

Миттєво запанував безлад. Учениці зіскочили з місць; я поспішно схопив капелюха, вклонився класній дамі й полишив приміщення ще до того, як хлинув потік вихованок з класу за внутрішньою перегородкою, де, як я знав, перебувало не менше сотні учениць — гул їхніх голосів було вже добре чути.

Заледве вийшов у коридор, як наштовхнувся на мадемуазель Ретер.

— Зайдіть-но сюди на хвильку, — попрохала вона й відчинила двері бічної кімнати, звідки щойно вийшла мені назустріч; це була salle a manger,[101] про що свідчили boufet[102] та armoire vitree[103] зі склом і фарфором, котрі становили частину вмеблювання. Перш ніж вона зачинила двері, коридор заповнивсь ученицями — тими, хто приходив у пансіон щодня; вони зривали з дерев’яних гачків для речей плащі, капелюшки та кошики з рукоділлям; час від часу чутно було пронизливий голос класної дами, котра намагалася встановити хоч якийсь порядок, але я б сказав, безуспішно; дисципліною і не пахло в цих галасливих рядах — а то ж була одна з найкращих шкіл у Брюсселі.

— Отож, ви провели ваш перший урок, — почала мадемуазель Ретер спокійним та врівноваженим тоном, ніби не усвідомлюючи той хаос, від якого нас відділяла лише стіна. — Чи задоволені ви ученицями і чи не скаржитеся на їхню поведінку? Будьте відверті зі мною і нічого не приховуйте.

На щастя, я чувся в силі сам впоратися зі своїми ученицями — без сторонньої допомоги. Легкий туман, який спочатку плутав мені думки, значною мірою розсіявся. Не можу сказати, що був надто засмучений чи пригнічений

1 ... 22 23 24 ... 78
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учитель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учитель"