Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Лонгфелло. Пісня про Гайавату, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Лонгфелло. Пісня про Гайавату, Олександр Олесь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лонгфелло. Пісня про Гайавату" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31
Перейти на сторінку:
class="p1" style="">Що навідались до нас ви

Із країн далеких Сходу!»

 

І напутник блідолицих

Одповів їм, що прийшов він

Розказати всім народам

Про святу Марію-Діву,

Про її Ісуса-Сина,

Розказать, як в дні минулі

Він прийшов на землю з неба,

Як Він жив, навчав, молився,

Як народ, проклятий Богом,

На хресті розп’яв Ісуса,

Як він знов воскрес із мертвих,

Знов ходив з учениками

І з землі ввійшов у небо.

 

І народ сказав до його:

«Ми прослухали уважно

Всю твою промову мудру,-

Дай подумати про неї.

О брати! Які ми раді,

Що навідались до нас ви

Із країн далеких Сходу!»

 

І, сказавши, попрощались,

До своїх пішли вігвамів

І на селах розказали

Воякам, жінкам і дітям,

Що гостей з країни Сходу

Гітчі-Маніто прислав їм.

 

Від страшної спеки Півдня

Розпікалося повітря,

Перешіптувалися сосни.

Ледве-ледве за вігвамом

На пісок лилися хвилі,

Скрекотав у полі коник,

Невгомонний Па-пок-кіна...

Спали гості Гайавати,

Спочивали після втоми

В тихій сутіні вігваму.

 

Тихо вечір наближався,

Відсвіжав палке повітря,

І пускало сонце стріли,

Пробивало пущі лісу,

В тайники його вривалось

І все пильно оглядало.

Спали гості Гайавати

В тихій сутіні вігваму...

І підвівся Гайавата,

І з Нокоміс попрощався,

І озвався тихо-тихо,

Щоб чужинців не збудити:

 

«Ну, прощай, прощай, Нокоміс!

Я в далеку йду дорогу,

В край Ківайдіна на Захід!

Але всіх гостей, Нокоміс,

Я на тебе залишаю.

Бережи ти їх, турбуйся,

Щоб гаразд було чужинцям,

Щоб ніщо їх не смутило,

Щоб в вігвамі Гайавати

Завжди їм були готові

І обід, і місце, й захист».

 

Так сказав він і покинув

Свій вігвам на вічні віки;

Потім він з своїм народом

Попрощався і промовив:

 

«Я іду, о мій народе!

Я відходжу в край далекий,

І багато зим і весен

Прийде знов і знову зникне,-

А тебе я не угледжу.

Та своїх гостей-чужинців

Залишив я у вігвамі.

Ви їх слухайтесь, о друзі,

Слову мудрості навчайтесь,

Бо послав їх в нашу землю

Гітчі-Маніто могучий».

 

А на березі востаннє

Гайавата обернувся

І на хвилі зсунув човна,

На ясні, блискучі хвилі

Одіпхнув свою пірогу,

І сказав він їй: «На Захід!»

І в дорогу довгу рушив.

 

І огнем червоним хмари

Загорілися, і небо,

Наче прерії, палало.

І розпаленим потоком

Відбивався в Гітчі-Гюмі

Сонця слід. Все далі й далі,

Все на Захід і на Захід,

В червоніючі тумани

Плив по морю, по потоку,

Плив до Сонця Гайавата.

 

Довго з берега дивився

І прощавсь народ востаннє.

Бачив, як його пірога

Піднеслась під саме небо

В морі сонячного блиску

І сховалася в тумані,

Молодик немов, сховалась,

Потонула тихо-тихо

У півмлі, в червоних далях.

 

І сказав: «Прости навіки,

Ти прости, о Гайавато!»

І лісів пустельних пущі

Затрусились, і понісся

Стогін в темряві по лісу:

«О, прости, о Гайавато!»

 

І об берег хвилі бились,

Розбивались і ридали,

І гудів їх стогін дужий:

«О, прости, о Гайавато!»

І Шух-шух-га на болоті

Прокричала сумно-сумно:

«О, прости, о Гайавато!»

 

Так в рожевій млі вечірній

В сяйві гаснучого сонця

Зник навіки Гайавата,

Одійшов у край Поніма,

В край Ківайдіна далекий,

В Землю Праведну Блаженних,

У життя щасливе, вічне!

 

 

 

_______________

ПРИМІТКИ

 

 

До другого тому творів Олександра Олеся ввійшли драматичні твори, поезії у прозі, оповідання, етюди, переклади.

Друковані тексти подаються за прижиттєвими публікаціями, рукописні - за чорновими автографами, із збереженням лексичних, фонетичних, морфологічних та стилістичних особливостей мови письменника. У квадратні дужки [...] взято місця, які не вдалося розшифрувати.

Більшість автографів зберігається у відділі рукописів Центральної наукової бібліотеки ім. В. Вернадського АН УРСР (ф. XV).

 

 

ПЕРЕКЛАДИ

 

 

Генрі Лонгфелло

 

ПІСНЯ ПРО ГАЙАВАТУ

 

Поема

 

Вперше надруковано в журн. «Літературно-науковий вісник».- К., 1912.- Кн. 6.- с. 441-445; Кн. 7.- с. 35-49; Кн. 8.- с. 287-299; Кн. 9.- с. 70-91; Кн. 10.- с. 239-256; Кн. 11.- с. 483-495.

Переклад зроблений за російським виданням І. Буніна. Окремим виданням вийшов 1923 р. у Катеринославі; друге видання - К., 1983.

В архіві зберігається частина іншого варіанта перекладу (пролог і перші чотири розділи поеми - ф. XV, № 878) - за підрядниками П. Купчанського, над яким О. Олесь працював у 1915-1916 роках у Пущі-Водиці.

Подається за першодруком.

 

Словник індіанських слів, що трапляються у поемі:

 

Авейсо - ластівка.

Аджідомо - білка.

Акозівін - лихоманка.

Амік - бобер.

Амо - бджола.

Аніміка - грім.

 

Бем-вава - звук грому.

Бімагут - виноград.

Бюкадевін - голод.

 

Вабассо - кролик; назва північної країни, де водиться кролик.

Вава - дика гуска.

Вава-тейзі - світляк.

Вавбік - урвище.

Вавонейса - дрімлюга.

Вагономін! - крик горя.

Вампум

1 ... 30 31
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лонгфелло. Пісня про Гайавату, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лонгфелло. Пісня про Гайавату, Олександр Олесь"