Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

232
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 16
Перейти на сторінку:
Прощавай.

Л а е р т
Насмілюся відкланятись поштиво.

П о л о н і й
Давно вже час. Чекають служники.

Л а е р т
Офеліє, дивись, запам'ятай
Мої слова.
О ф е л і я
Я їх замкнула в серці,
А ключ візьми з собою.

Л а е р т
Прощавай!
( Іде геть. )

П о л о н і й
Офеліє, про що ви говорили?

О ф е л і я
Предмет розмови нашої – принц Гамлет.

П о л о н і й
Ах, он як? Це доречно. Кажуть люди,
Що він занадто учащав до тебе?
І що його увагою своєю
Ти не обходиш? І якщо це правда –

А саме так мені переказали
Надійні люди, щоб застерегти, —
Сказати я повинен, що ведеш ти
Себе не так, як мусила б триматись,
Шануючи обов'язок дочки.
Що поміж вами? Тільки не хитруй.

О ф е л і я
Він був зі мною ввічливим завжди
І запевняв у ніжних почуттях.

П о л о н і й
У ніжних почуттях! Та що ти тямиш
У цьому, недосвідчене дівчисько?
І як ти віднеслась до цих запевнень?

О ф е л і я
Не знаю, що і думати, мій батьку.

П о л о н і й
Так я тебе навчу: по-перше, думай,
Що ти – дитя, сприйнявши їх всерйоз,
І вимагай міцнішу запоруку.
По-друге, бути певним від запевнень –
Із певністю пошитися у дурні.

О ф е л і я
Він про своє кохання говорив
Із чемністю.
П о л о н і й
Із чемністю. Чи ба!

О ф е л і я
І клявся мало не всіма святими
На доказ слів своїх.

П о л о н і й
Сільце для пташки!
І я на клятви, доки грала кров,
Колись був дуже щедрим, пам'ятаю.
Це – спалахи, що не дають тепла,
Лише на мить засліплять і погаснуть.
Тож не сприймай їх, дочко, за вогонь
І наперед скупішою зробися.
Цінуй дорожче бесіду свою,
Не поспішай назустріч, ледь покличе.
А Гамлетові вір лише у тому,
Що молодий і може він дозволить
Собі багато більше, аніж ти.

А клятвам і запевненням не вір,
Бо клятви всі брехливі. Те, що зовні,
Не співпадає з тим, що є насправді:
Заступниці гріховних домагань,
Які звучать обітницями богу,
Щоб краще обдурити. Я не хочу,
Щоб ти віднині тратила свій час
На бесіди із Гамлетом. Іди!
Дивись не забувай!

О ф е л і я
Я підкоряюсь.
( Іде геть.)

Сцена четверта

Площа перед замком.
Входять Г а м л е т, Г о р а ц і о і М а р ц е л л .

Г а м л е т
Пощипує за вуха. Холоднеча!

Г о р а ц і о
Обличчя ріже вітер, як в мороз!

Г а м л е т
Котра година?
Г о р а ц і о
Певне, скоро північ.
М а р ц е л л
Уже пробило.
Г о р а ц і о
Било? Я не чув.
Тоді, напевне, вже надходить час,
В який завжди з'являлося видіння.

Звуки труби і гарматні постріли за сценою.

Що значать, принце, постріли і сурми?

Г а м л е т
Король не спить, у замку бенкетує,
Пиячить і танцює аж до ранку;
І ледь він перехилить кубок з рейнським,
Про це нам сповіщає грім гармат,
Немов про перемогу.

Г о р а ц і о
Що це – звичай?

Г а м л е т
Так, звичай. І хоч я тут народився
І звик до нього, та волів би знищить,
Аніж його і далі зберігать.
Прославлений на заході і сході,
Такий розгул не додає нам честі.
Там наша кличка – свині і п'яниці,
А це нас позбавляє мимоволі
І гідності, і слави, і заслуг.
Буває і з окремими людьми,
Що мають вади вроджені, — у чому
Немає їх ніякої вини,
Бо ми батьків собі не обираєм, —
Або якісь дивацтва, із якими
Тверезий розум впоратись нездатний,
Або погані звички чи манери,
Отож буває, що невинна хиба,
Порожній гандж, чи то в сім'ї, чи власний,
Людину губить у загальній думці,
Хоч безперечні доблесті її,
Як милість божа, чисті й незліченні.
Так прикро, що якась краплина зла
Принижує і зводить нанівець
Усе добро.

Входить П р и в и д.

Г о р а ц і о
Дивіться, принце, ось він!

Г а м л е т
Врятуйте нас, святителі небесні!
Блаженний ти чи проклятий захожий,
Овіяний геєною чи небом,
Добра чи злого наміру носій,
Мене твоя поява так бентежить,
Що я тебе прохаю: відгукнися,
Володарю, королю данський, батьку!
Не дай мені в невіданні пропасти.
Скажи мені, чому подерли саван
Призначені землі і тлінню кості?
Чому твоя гробниця, де недавно
Навіки упокоївся твій прах,
Розціпила оскал гранітних щелеп,
Щоб викинуть тебе? Чим пояснить,
Що ти, бездушний труп, в залізних латах
З'являєшся у місячному сяйві,
Спотворюючи ніч, і нас, немудрих,
Так страшно приголомшуєш цією

Появою, якій нема розгадки?
Скажи: навіщо? Що робити нам?

Привид манить Гамлета.

Г о р а ц і о
Він знаками запрошує вас, принце,
Іти за ним, немов сказати хоче
Щось наодинці.

М а р ц е л л
Гляньте, як уперто
Він кличе вас подалі відійти.
Та не ходіть, благаю вас.

Г о р а ц і о
Нізащо!
Г а м л е т
Він тут не заговорить. Я піду.

Г о р а ц і о
Не треба, принце!

Г а м л е т
А чого боятись?
Життя мені за шпильку не дорожче.
А чим душі зашкодити він може,
Коли вона безсмертна, як і він?
Мене він знову манить; я іду.

Г о р а ц і о
А що, як заведе він до води
Чи на вершину скелі, що нависла
Над морем, і обернеться при цьому
На щось жахливе, розум у безумство
Штовхнувши, мов у хвилі? Зупиніться;
На скелі виникають мимоволі
Несамовиті помисли у тих,
Хто з кручі довго дивиться у море
І чує, як реве воно внизу.

Г а м л е т
Він манить знов. – Іди! Я за тобою.

М а р ц е л л
Не пустимо! Стривайте!

Г а м л е т
Руки геть!

Г о р а ц і о
Одумайтесь! Не треба.

Г а м л е т
Голос долі
Мене зове і м'язи тятивою,
Як левові, напружує мені.

Привид манить.

Мене він кличе знову. Геть з дороги!
( Виривається від них.)
Хто зупинить насмілиться, того я
Сам привидом зроблю! – Іди! Я слідом.

Привид і Гамлет ідуть геть.

Г о р а ц і о
Довів себе він майже до нестями.

М а р ц е л л
Ходім за ним. Не можна так лишати.

Г о р а ц і о
Скоріш услід! Та що це означає?

М а р ц е л л
В державі данській завелася гниль.

Г о р а ц і о
Усе у волі божій.

М а р ц е л л
Поспішаймо.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Віддалена частина площі.
Входять П р и в и д і Г а м л е т.

Г а м л е т
Куди ведеш? Я далі не піду.

П р и в и д
То слухай.
Г а м л е т
Я готовий.

П р и в и д
Дуже скоро
Я маю повернутися на муки
У полум'я пекельне.

Г а м л е т
Бідний дух!
П р и в и д
Не співчувай, та вислухай уважно.

Г а м л е т
Обов'язок мій – слухати тебе.

П р и в и д
А ще помститись, як усе почуєш.

Г а м л е т
Що скажеш ти мені?

П р и в и д
Я – батьків дух,
Засуджений блукати уночі,
А вдень в огні пекельному горіти,
Аж поки всі земні мої шаленства
Не вигорять дотла. Не маю права
Я розкривати таємниці пекла.
А то б від слів моїх твоя душа
Здригнулася і кров твоя застигла;
Як зорі, очі вийшли б із орбіт
І піднялося дибом все волосся
Від жаху, мов голки на дикобразі.
Та вічне має бути недоступним
Для вух земних. О слухай, слухай, слухай!
Якщо колись любив ти справді батька…

Г а м л е т
О боже!
П р и в и д
То помстися за убивство!

Г а м л е т
Убивство?
П р и в и д
Так, убивство між убивств,
Хоча жорстокі будь-які убивства.

Г а м л е т
Розповідай, щоб я, немов на крилах
Своїх думок чи пристрасної мрії,
Помчав до помсти.
П р и в и д
Бачу, ти готовий.
Якщо б ти був простою осокою,
Що розрослась у сонних водах Лети,
І то б ти сколихнувся. Отже, слухай,
Мій Гамлете. Усім оголосили,
Що у саду, коли я там заснув,
Мене змія ужалила. Та данці
Обдурені безчесною брехнею.
Ти мусиш знати, мій єдиний сину:
Змія, що вбила батька, одягла
Його корону.

Г а м л е т
О, мої підозри!
Мій дядько?
П р и в и д
Так. І мій молодший брат.
Підступний перелюбець, кровозмісник,
Природженою хитрістю й лукавством
(Будь проклятий його мерзенний хист!)
Зумів схилить до любощів ганебних
Мою дружину, данську королеву.
Яким стрімким було її падіння!
Мене, чиє кохання благородне
Ішло завжди з обітницею поруч,
Яку я дав колись під час вінчання,
Вона могла зміняти на істоту,
Чиї природні якості нікчемні
Перед моїми!
Та як повік не схибить доброчесність,
Хоча би як старалася розпуста,
Так плотська хіть у ангельських обіймах
Наскучить безгріховністю й втече
До покидьків…
Та тихше! Вже дмухнув ранковий вітер.
Потрібно поспішати. По обіді,
Коли я спав, як завжди, у саду,
В мій закуток прокрався дядько твій
З проклятим соком блекоти у флязі
І влив мені у вухо той настій,
Що несумісний із людською кров'ю
І швидко, ніби ртуть, шляхи знаходить
У всі завулки потаємні тіла,
Примушуючи кров, як молоко,
Зсідатися. Так сталось і зі мною.
І струпами гидотними укрилось
Миттєво, як у Лазаря, все тіло.
Так брат мене позбавив уві сні
Мого життя, корони, королеви;
Так він скосив у розквіті гріхів
Мене без покаяння і причастя;
Так похапцем послав на божий суд,
Обтяженого ношею провини.
О жах! Великий жах! Якщо ти – син,
Не будь до цього злочину байдужим.
Не дай постелі данських королів
Служити кровозмішенню і блуду!
Та, хоч би як ти справу цю повів,
Себе не заплямуй, не посягай
На матір. Хай її карає бог
І совісті нечистої докори.
Тепер мені пора. Уже світляк,
Вогонь згасивши, провіщає ранок.
Прощай, прощай! І пам'ятай мене!
(Іде геть.)

Г а м л е т
О небо! О земля! І на додачу,
Можливо, пекло? Серце, почекай!
Не підгинайтесь піді мною, ноги!
Тримайтесь твердо! Пам'ятать тебе?
Так, привиде нещасний, доки пам'ять
Іще у цьому черепі гніздиться,
Я з пам'ятної дошки постираю
Всі знаки, всі нотатки, всі слова,
Всі образи буття, усі відбитки,
Що молодість і досвід зберегли,
І в книгу мозку запишу навіки
Твій заповіт, не змішаний ні з чим.
Клянусь тобі, немов би перед богом!
О згубна жінко! О підлото братська!
О підлість з підлим усміхом обличчя!
Де грифель мій? Потрібно записати,
Що можна посміхатись і при цьому
Лишатися мерзотником, принаймні
У Данії.
( Пише.)
Віднині мій девіз:
"Прощай, прощай і пам'ятай мене".
Я в тому присягаюсь.

Г о р а ц і о і М а р ц е л л
(за сценою)
Принце! Принце!
М а р ц е л л
(за сценою)
Озвіться, принце Гамлете!

Г о р а ц і о
(за сценою)
Хай небо
Нам збереже його!

Г а м л е т
Хай буде так!
М а р ц е л л
(за сценою)
Ого-го-го, ого-го-го, мілорде!

Г а м л е т
Ого-го-го, сюди скоріше, друзі!

Входять Г о р а ц і о і М а р ц е л л.

М а р ц е л л
Ну, як ви тут?

Г о р а ц і о
Які новини, принце?
Г а м л е т
О, чудеса!
Г о р а ц і о
Які?
Г а м л е т
Боюсь казати –
Обмовитесь.
Г о р а ц і о
Та що ви!

М а р ц е л л
Ні, нізащо.
Г а м л е т
Ну, добре. Хто б із вас подумать міг…
Та це між нами?

Г о р а ц і о і М а р ц е л л
Принце, клянемося.
Г а м л е т
Немає в цілій Данії паскуди,
Який би і негідником не був.

Г о р а ц і о
Щоб вам подібну істину сказати,
Було не варто залишати гроб.

Г а м л е т
Не сперечаюсь; і тому давайте
Без зайвих слів прощатися, і підем
Ви – за своїм бажанням чи у справах, —
Бо є у вас і справи, і бажання, —
Я – за своїм; а кажучи точніше,
Молитися піду.
Г о р а ц і о
Це – тільки вихор
Безладних слів, мілорде.

Г а м л е т
Вибачайте.
Я вас образив?
Г о р а ц і о
Принце, то — не злочин.
Г а м л е т
Ні, злочин був, я Патріком клянусь!
А що ж до духа, то скажу відверто:
Він дійсно заслуговує на віру.
Та дізнаватись, що було між нами,
Не намагайтесь.
1 2 3 4 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"