Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

240
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 16
Перейти на сторінку:
А тепер я прошу,
Товариші по школі і мечу,
Моє прохання виконати.

Г о р а ц і о
Згода.
Г а м л е т
Про те, що відбулось, не говорити.

Г о р а ц і о і М а р ц е л л
Не скажемо, наш принце.

Г а м л е т
Присягніться.
Г о р а ц і о
Клянусь, що не скажу!

М а р ц е л л
Клянуся честю!
Г а м л е т
Кляніться на мечі.

М а р ц е л л
Ми ж поклялись.
Г а м л е т
Ні, на мечі моєму присягайте.

П р и в и д
(з-під сцени)
Кляніться!
Г а м л е т
А, і ти такої ж думки?
Ви чуєте, що привид вам говорить?
Кляніться.
Г о р а ц і о
Та у чому нам поклястись?
Г а м л е т
Мовчать про те, що бачили ви тут.
Долоні покладіть на меч.

П р и в и д
(з-під сцени)
Кляніться!
Г а м л е т
Hic et ubique? Треба відійти.
Тут станьте і на меч кладіть долоні.
Кляніться не казати анікому
Про те, що ви почули тут.

П р и в и д
(з-під сцени)
Кляніться!
Г а м л е т
Ти знову, кроте? Як ти швидко риєш!
Вже підкопався? Знову зміним місце.

Г о р а ц і о
О день і ніч! Оце так чудеса!

Г а м л е т
Як до чудес, до них ви і поставтесь.
Багато є, Гораціо, на світі,
Що і не снилось нашим мудрецям.
Але до діла. Присягніться знов –
І бог на поміч вам, – хоч як би дивно
Себе повів я, хоч кого б собою
Я побажав раптово зображати,
Ніколи ви на ці мої дивацтва
Не будете хитати головою,
Ні схрещувати руки, ні цідити
Із таємничим виглядом, як-от:
"Хто-хто, а ми…", "Могли б, та неохота",
Або "Якби могли ми розказати…",
Чи щось іще із натяком на те,
Що ви про мене знаєте багато.
Так не робіть і хай у цьому бог
Поможе вам.
П р и в и д
(з-під сцени)
Кляніться!

Г а м л е т
Заспокойся,
Бентежний духу! А тепер, панове,
Себе з любов'ю вам я доручаю.
Усе, чим тільки може бідний Гамлет
Вам довести свою любов і дружбу,
Дасть бог, колись здійсниться. Підем разом;
І пальці на губах, я вас прошу.
Звихнувся час, і гірше усього,
Що я повинен вправити його.
Ходімо разом.

Ідуть геть.

ДІЯ ДРУГА

Сцена перша

Ельсинор. Кімната в домі Полонія.
Входять П о л о н і й і Р е й н а л ь д о.

П о л о н і й
Ось гроші й лист Лаертові, Рейнальдо.

Р е й н а л ь д о
Вручу, мілорде.
П о л о н і й
І було б доцільно
Тобі ще до побачення із сином
Рознюхати, як він себе веде.

Р е й н а л ь д о
Я сам це мав на думці.

П о л о н і й
Що ж? Похвально,
Похвально дуже. Спершу розпитай
Про данців, що живуть тепер в Парижі;
Хто родом, де стоять, чи мають гроші,
З ким водяться і, виявивши врешті,
Що сина знають, переходь у наступ
Від натяків; та прямо не розпитуй.
Скажи, наприклад: "Краще знаю батька,
А сина тільки бачив". Зрозумів?

Р е й н а л ь д о
Цілком, мілорде.
П о л о н і й
"Сина тільки бачив,
Та чув, що він великий витівник".
І говори про нього, що попало,
Бреши про що завгодно, тільки так,
Щоб це його не зачіпало честі.
Про щось подібне – боже борони.
Розповідай про пустощі і штуки,
Що притаманні юності й свободі
І характерні їм.

Р е й н а л ь д о
Наприклад, гру?
П о л о н і й
Так, говори про лайку, і про бійки,
І, навіть, про пияцтво набреши.

Р е й н а л ь д о
Мілорде, не зашкодило б це честі!

П о л о н і й
Чому? Вся справа в тому, як подати.
В надмірностях його не звинувачуй
Або у грубих крайнощах. Навіщо?
А так змалюй проступки і гріхи,
Щоб в них знайшли вогонь вільнолюбивий,
Юнацьке баламутство, поривання
Незрілої, та чистої душі,
Властиві всім.
Р е й н а л ь д о
Насмілюсь запитати…

П о л о н і й
Навіщо так робити?

Р е й н а л ь д о
Так, мілорде,
Хотів би знати.
П о л о н і й
Замір мій такий –
І думаю, що спосіб цей надійний:
Коли ти мимохідь замажеш сина,
Як мажуть у роботі рукави,
То співбесідник твій, якщо він знає
За ним подібні витівки, напевне,
Захоче й сам що-небудь розказати
І звернеться до тебе якось так:
"Сер",— скаже він,— "добродію", чи "друже",
В залежності від того, хто він родом
І як його виховували.

Р е й н а л ь д о
Дійсно.
П о л о н і й
І ось тоді він скаже, ось тоді…
Що це я хотів сказати? Їй-богу, я щось хотів сказати: на чому я зупинився?

Р е й н а л ь д о
На "скаже так: добродію чи друже…"

П о л о н і й
Ага, тоді він скаже… "Так, — він скаже,-
Я знаю молодого чоловіка.
Він був учора чи на тому тижні
З таким-то і таким-то там чи тут.
Він саме грав і був добряче п'яним,
А закінчилось бійкою". Або:
"Я бачив, як він ходить в дім розпусти",
Чи щось іще. Щоб виловити правду,
На вудочку насаджуй, як приманку,
Свідому і безсовісну брехню.
Так ми, хто передбачливі і мудрі,
Обходами, глухими манівцями
Знаходимо потрібні нам шляхи.
Тобі рекомендую той же спосіб.
Ти зрозумів?
Р е й н а л ь д о
Мілорде, зрозумів.

П о л о н і й
Бувай здоровий.

Р е й н а л ь д о
Дякую, мілорде!

П о л о н і й
Слідкуй за сином так, щоб не помітив.

Р е й н а л ь д о
О ні, мілорде.
П о л о н і й
Музики уроки
Нехай бере.
Р е й н а л ь д о
Звичайно.

П о л о н і й
Добра путь!

Рейнальдо іде геть. Входить О ф е л і я.

Офеліє! Що скажеш?

О ф е л і я
Боже правий!
Я вся тремчу від жаху!

П о л о н і й
В чому справа?
Господь з тобою, донечко!

О ф е л і я
Я шила.
Аж тут заходить Гамлет, весь блідий,
Без капелюха; спущені панчохи
Усі у плямах бруду, без підв'язок;
Трясеться так, що чути стукотіння
Коліна об коліно; у нестямі,
Немов із пекла вирвався на волю,
Щоб розказати про тамтешній жах.

П о л о н і й
Від пристрасті безумний?

О ф е л і я
Я не знаю,
Але боюсь, що так.

П о л о н і й
І що він каже?
О ф е л і я
Він руку стис і відступив на крок,
Її не відпускаючи, і пильно
Почав мені вдивлятися в обличчя,
Приставивши долоню до очей,
Немов художник. Довго він дивився;
Струснув рукою, уклонився тричі
І так печально й глибоко зітхнув,
Немов було зітхання це останнє
В його житті. А потім відпустив
Мені затерплу руку і пішов,
Все дивлячись собі через плече,
Повільно до дверей, знайшовши їх
Навпомацки, і вийшов із кімнати,
Очей не відриваючи від мене.

П о л о н і й
Ходімо, розшукаймо короля.
Це – прояви любовної нестями,
Чиї шаленства деколи доводять
Людей до крайніх, відчайдушних рішень.
Але такі вже пристрасті земні,

Що грають нами. Жаль сердегу-принца!
Ти не була занадто з ним сувора?

О ф е л і я
Ні, батьку мій, та ваші настанови
Я пам'ятала й більше не приймала
Його записок.

П о л о н і й
От він і здурів!
Жаль, що судив я зопалу про нього.
Мені здавалось – Гамлет легковажний,
Але я, мабуть, перемудрував.
Та, свідок бог, надмірне піклування –
Таке ж прокляття для старих людей,
Як безтурботність – молодості горе.
Потрібно розказати королю,
Бо часом соромливість і мовчання
Шкідливіші відвертого зізнання.
Ходімо.
Ідуть геть.

Сцена друга

Зала у замку.
Сурми. Входять к о р о л ь, к о р о л е в а,
Р о з е н к р а н ц, Г і л ь д е н с т е р н і почет.

К о р о л ь
Привіт вам, Розенкранце й Гільденстерне!
Крім нашого бажання бачить вас,
Іще й потреба змусила так спішно
Вас викликать. Напевне, вам відомо,
Як Гамлет наш змінився. Невпізнанним
Зробився він і внутрішньо, і зовні.
І важко зрозуміти – що за сила,
Крім батькової смерті, так раптово
Вчинила у душі переворот.
Я вас прошу обох, як давніх друзів,
Однолітків, що виросли із ним
І знаєте його характер добре,
Лишитись гостювати при дворі.
Розвагами й розмовами старайтесь
Розвіять скуку принца; одночасно,
Якщо така вам випаде нагода,
Дізнайтеся, що мучає його
І чи нема у нас для нього ліків.

К о р о л е в а
Про вас він часто згадував, панове.
На світі я не знаю більш нікого,
До кого мав би він подібну приязнь.
Якщо не жаль вам витратити час,
Його люб'язно й щиро присвятивши
Підтримці наших дій і сподівань,
То послуга забутою не буде
Монаршою подякою.

Р о з е н к р а н ц
У ваших
Величностей цілком достатньо прав,
Щоб волю виявляти не в проханнях,
А у веліннях.

Г і л ь д е н с т е р н
Ось чому і ми
Свою готовність віддано служити
Складаємо покірно вам до ніг,
Чекаючи наступних розпоряджень.

К о р о л ь
Спасибі, Розенкранце й Гільденстерне.

К о р о л е в а
Спасибі, Гільденстерне й Розенкранце.
Ну, а тепер прошу: ідіть до сина,
Він так змінився! Слуги! Відведіть
Гостей до принца Гамлета.

Г і л ь д е н с т е р н
Дай боже,
Щоб наше старовинне товариство
Пішло йому на користь!

К о р о л е в а
Дай-то бог.

Розенкранц, Гільденстерн і дехто із почету ідуть.
Входить П о л о н і й.

П о л о н і й
Володарю, з Норвегії посли
Щасливо повернулися додому.

К о р о л ь
Ти був завжди для добрих звісток батьком.

П о л о н і й
І, сподіваюсь, буду. Бо завжди
Обов'язків своїх не забуваю,
Як перед богом, так і королем.
І знаєте, що хочу вам сказати?
Або цей мозок більше вже не здатний
Таємне щось рознюхати, або ж
Розкрив причину Гамлетових марень.

К о р о л ь
То говори: я хочу це почути.

П о л о н і й
Прийміть послів спочатку; а секрет
Залишимо, як фрукти, на солодке.

К о р о л ь
Віддай їм шану – вийди їм назустріч.

Полоній іде.

Він каже нам, Гертрудо, що знайшов
Причину всіх нещасть із вашим сином.

К о р о л е в а
Я думаю, причина тут одна:
Смерть короля і наш поспішний шлюб.

К о р о л ь
Побачимо самі.

Полоній повертається з Вольтімандом і Корнелієм.
Добридень, друзі!
Що відповів наш брат – король норвезький?

В о л ь т і м а н д
Бажає вам добра й всіляких благ.
Він зразу ж відмінив набір до війська,
Який він сам сприймав за підготовку
Племінника до нападу на Польщу,
Та прикривав, як виявилось, напад
На Данію. Побачивши, що вік,
І слабкість, і хвороба так підступно
Обмануті племінником, послав
За Фортінбрасом. Той прийшов невдовзі
І, вислухавши дядькові докори,
Розкаявся і щиро присягнувся
На вас повік не підіймати зброї.
На радощах розчулений король
Дає йому три тисячі щорічних
І право вже споряджені війська
Вести на Польщу. На додачу – просьба,
(подає папір)
Щоб ви благоволили дати дозвіл

Йому пройти крізь ваші володіння
З дотриманням безпеки на умовах,
Які докладно викладені тут.

К о р о л ь
Ми дуже задоволені. В папери
Вчитаємось уважно на дозвіллі
І, обсудивши, відповідь дамо.
За службу вам подяка. Відпочиньте,
А ввечері я жду вас на бенкет.
До зустрічі!

Вольтіманд і Корнелій ідуть.

П о л о н і й
Закінчили із цим.
Монархи найсвітліші! Сперечатись,
Що є король? що – слуги? що є час?
Що означає день і що є ніч? –
То є розтрата часу, дня і ночі.
Оскільки стислість – розуму душа,
А балакучість – тіло і прикраси,
То буду стислим: Гамлет збожеволів,
Чи втратив глузд, тому що божевільний –
Це та людина, що втрачає глузд.

К о р о л е в а
Коротше і поменше викрутасів.

П о л о н і й
Їх зовсім тут немає, королево.
Що збожеволів – факт.
1 ... 3 4 5 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"