Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 4 5 6 ... 16
Перейти на сторінку:
І факт, що жаль.
І жаль, що факт. Дурніше і не скажеш.
Та все одно, я постараюсь просто.
Отож, ваш син безумний; нам належить
Знайти причину даного ефекту,
Або скоріш дефекту, бо ефект
Через таку причину дефективний.
А що належить, в тому і потреба.
Іще коротше: в мене є дочка –
Тому і є, що ця дочка моя, –
Дочка, що віддала мені слухняно
Цього листа: послухайте і зважте.
(Читає)
"Небесній, ідолу моєї душі, уквітчаній Офелії…" – Це поганий вираз, банальний вираз: "уквітчаній" — заяложений вираз. Та слухайте далі. Ось. (Читає.) "На її дивні білі груди, ці…" – і тому подібне.

К о р о л е в а
І це їй пише Гамлет?
П о л о н і й
Потерпіть.
Я все скажу, міледі, по порядку.
(Читає.)

"Не вір зорі вечірній
І мерехтінню зір,
Не вір сльозі покірній –
Моїй любові вір.
О дорога Офеліє, не даються мені поетичні розміри. Зітхати в риму – не моя справа. Але вір мені, моя хороша, що я міцно тебе люблю. Прощавай. Твій наві-
ки, найдорожча, доки цей механізм іще працює. Гамлет".

Ось що дала дочка мені покірно,
А також розказала: де і як
Освідчувався Гамлет їй в коханні.

К о р о л ь
Як сприйняла вона його любов?

П о л о н і й
Скажіть, якої думки ви про мене?

К о р о л ь
Ви – відданості й чесності взірець.

П о л о н і й
Щасливий був би виявитись ним.
Та що б сказали ви, коли б, заставши
Цю пристрасть ще у зародку – а я
Її розгледів швидше, ніж дочка, –
Я зображав невідання терпляче,
На пристрасть позираючи крізь пальці
І наказавши серцю: замовчи!?
Що думали б про мене ви, міледі,
І ви, мілорде? Твердо, навпрямки
Своїй дочці я заявив негайно,
Що Гамлет – принц. Вона йому не пара.
Тому не бути. Батьківським повчанням
Примусив замикатися на ключ,
Гінців і подарунки не приймати.
Дочка мене послухалась, і що ж?
Залишений, принц Гамлет поступово
Став сумувати, втратив апетит,
За ним – і сон, ще далі втратив сили;
Від розладу нервової системи
Дійшов до божевілля, у якому
І нині він пригнічений блукає
На горе нам.

К о р о л ь
І ви тієї ж думки?

К о р о л е в а
Цілком правдоподібно.

П о л о н і й
Назовіть
Хоча б єдиний випадок, коли я
Щось стверджував, а все було не так.

К о р о л ь
Не пригадаю.
П о л о н і й
(показуючи на свою голову і плечі)
Дам собі відтяти
Оце від оцього, якщо брешу.
Завжди знайду я істину. Як треба,
То я її добуду з-під землі.

К о р о л ь
Як зараз нам до правди дошукатись?

П о л о н і й
А дуже просто. Принц щоденно бродить
По галереї.

К о р о л е в а
Так.
П о л о н і й
В такий момент
Я підішлю Офелію до нього.
А ми удвох сховаємось за килим.
Побачите їх зустріч. І якщо
Не втратив Гамлет розум від кохання,
То більше я не радник, а тримаю
Заїжджий двір.
К о р о л ь
Ну добре. Зробим це.

К о р о л е в а
А ось і сам він з книгою, нещасний.

П о л о н і й
Я вас прошу, скоріше йдіть обоє:
Я підійду до нього. Вибачайте.

Король, королева і почет ідуть геть.
Входить Г а м л е т, читаючи.

Як поживає принц – наступник Гамлет?

Г а м л е т. Добре, слава богу.
П о л о н і й. Ви знаєте мене, мілорде?
Г а м л е т. Звичайно. Ви – торгівець рибою.
П о л о н і й. Ну що ви, мілорде!
Г а м л е т. Тоді не завадило б вам бути таким же чесним.
П о л о н і й. Чесним, мілорде?
Г а м л е т. Так, сер. В наші часи бути чесним – значить бути єдиним з десяти тисяч.
П о л о н і й. Істинно так, мілорде.
Г а м л е т. Що й казати, якщо навіть таке божество, як сонце, розплоджує черву, пестячи промінням падаль… У вас є дочка?
П о л о н і й. Є, мілорде.
Г а м л е т. Не пускайте її на сонце; всякий плід благословенний, та не той, що може бути у вашої дочки. Не ловіть гав, друже.
П о л о н і й(на бік). Ну, що ви скажете? Все переведе на дочку, а спочатку і не впізнав. Рибний, каже, торгівець! Далеко зайшов, далеко! Правду кажучи, і я в молодості натерпівся від любові, майже так само. Та спробую знову. — Що читаєте, мілорде?
Г а м л е т. Слова, слова, слова…
П о л о н і й. А в чому там справа, мілорде?
Г а м л е т. Між ким і ким?
П о л о н і й. Я хочу сказати: що написано в книзі, мілорде?
Г а м л е т. Наклепи, добродію. Бісовий сатирик стверджує, що у старих людей сиві бороди, зморшкуваті обличчя, з очей тече смола і сливовий клей, що в них повністю відсутній розум і трясуться жижки. Всьому цьому я охоче вірю, але друкувати це вважаю непристойним, бо й самі ви, добродію, колись постарієте, як я, якщо будете задкувати, як рак.
П о л о н і й(на бік). Якщо це й божевілля, то в ньому є послідовність. — Чи не піти нам, принце, подалі з протягу?
Г а м л е т. Куди, в могилу?
П о л о н і й. Справді, далі нікуди (на бік). Які влучні часом його відповіді! Винахідливість, яка часто властива безумцям і якої часом позбавлені цілком здорові люди. Одначе, піду скоріше, щоб влаштувати йому зустріч з моєю дочкою. – Шановний принце, прошу дати мені дозвіл піти.
Г а м л е т. Не міг би вам дати нічого, добродію, з чим би розлучився так охоче. Крім мого життя, крім мого життя, крім мого життя.
П о л о н і й. Бажаю вам здоров'я, принце.
Г а м л е т. О, ці нестерпні старі дурні!

Входять Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с те р н.

П о л о н і й. Вам треба принца Гамлета? Він тут.
Р о з е н к р а н ц(Полонію). Благослови вас бог.

Полоній іде геть.

Г і л ь д е н с т е р н
Шановний принце!

Р о з е н к р а н ц
Наш безцінний принце!
Г а м л е т
Кого я бачу, друзі? Гільденстерне
І Розенкранце! Як живеться вам?

Р о з е н к р а н ц
Живеться, як усім синам землі.

Г і л ь д е н с т е р н
На щастя, наше щастя не надмірне:
Ми не помпони з ковпака Фортуни.

Г а м л е т
Але ж і не підошви черевиків?

Р о з е н к р а н ц
Ні те, ні інше, принце.

Г а м л е т
Що ж, чудово.
Так ви живете біля пояса Фортуни чи в осередді її милостей?
Г і л ь д е н с т е р н. Далебі, ми займаємо в неї скромне місце.
Г а м л е т. В інтимних частинах Фортуни? О, звичайно, це – відома непотріб. Одначе, які новини?
Р о з е н к р а н ц . Ніяких, принце, окрім того, що в світі завелася совість.
Г а м л е т. Значить, скоро кінець світу. Втім, у вас неточні відомості. Але давайте докладніше: чим прогнівили ви, милі друзі, свою Фортуну, що вона шле вас сюди, в тюрму?
Г і л ь д е н с т е р н. В тюрму, принце?
Г а м л е т. Звичайно. Адже Данія – тюрма.
Р о з е н к р а н ц. Тоді весь світ – тюрма.
Г а м л е т. І до того ж зразкова, з безліччю грат, камер і підземель, із яких Данія – найгірше.
Р о з е н к р а н ц. Ми не згідні, принце.
Г а м л е т. Значить, для вас вона не тюрма, бо самі по собі речі не бувають ні хорошими, ні поганими, а лише в нашій оцінці. Для мене вона тюрма.
Р о з е н к р а н ц. Це ваше честолюбство робить її тюрмою. Вашим вимогам тісно в ній.
Г а м л е т. О боже! Замкніть мене у горісі, і я міг би відчувати себе володарем нескінченності, якби тільки не мої страшні сни!
Г і л ь д е н с т е р н. А сни і приходять від честолюбства. Честолюбець живе тим, що не існує. Він живиться тим, що уявить про себе або собі припише. Він тінь своїх снів, віддзеркалення своїх вигадок.
Г а м л е т. Але і сон всього лиш тінь.
Р о з е н к р а н ц. В тому й справа. Ви самі бачите, яке легке й невловиме честолюбство. Воно навіть не тінь речі, а лиш тінь тіні.
Г а м л е т. Отже, реальні жебраки, а монархи і бундючні герої – лиш їх тіні. Та чи не піти нам до двору замість того, щоб мудрувати? Їй-богу, голова в мене не варить.
Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н. Ми у вашому розпорядженні.
Г а м л е т. Ну, що ви! Я не хочу прирівнювати вас до слуг, бо, чесно кажучи, служать мені препогано. Але що привело вас до Ельсинору?
Р о з е н к р а н ц. Ми хотіли вас провідати, принце; більше нічого.
Г а м л е т. При моїй бідності мала й моя подяка. Але я дякую вам; хоч, правду
кажучи, дорогі друзі, моя подяка не варта і гроша. За вами не посилали? Це ваше власне бажання? Ваш приїзд добровільний? Тільки чесно, будь ласка. Га? Ну, говоріть же.
Г і л ь д е н с т е р н. Що нам сказати, принце?
Г а м л е т. Та що завгодно, тільки не про це! За вами посилали. У ваших поглядах читається зізнання, бо ваша совість недостатньо вміла, щоб приховати це. Я знаю, милостиві король і королева посилали за вами.
Р о з е н к р а н ц. З якою метою, принце?
Г а м л е т. Це вам краще знати. Та заклинаю вас колишньою дружбою, любов'ю, одностайністю і іншими, ще більш переконливими доказами: будьте зі мною відверті. Посилали за вами чи ні?
Р о з е н к р а н ц(Гільденстерну). Що скажеш ти?
Г а м л е т(на бік). Ну от, маєш. – Якщо любите мене, не заперечуйте.
Г і л ь д е н с т е р н. Принце, за нами посилали.
Г а м л е т. Я вам скажу навіщо. Таким чином моя здогадливість випередить вашу відвертість, і ваша вірність королю і королеві не загубить ні пір'їнки. Останнім часом, не знаю чому, я втратив життєрадісність і звичку до занять. Так тяжко на душі, що цей квітник всесвіту, земля, здається мені безплідною скелею, а цей неосяжний намет повітря, ця гордовито піднесена твердь, це, так би мовити, величне склепіння, викладене іскрами зірок, — все це здається мені скупченням шкідливих і вонючих випарів. Яке диво природи – людина! Як благородно міркує! З якими безмежними здібностями і точністю дій! Вчинками близька до ангелів! Майже рівна богу розумом! Краса всесвіту! Та що мені до цієї істоти, квінтесенцією якої являється прах? Чоловіки не цікавлять мене і жінки також, хоч як би заперечували це ваші посмішки.
Р о з е н к р а н ц. Принце, ми не мали на думці нічого подібного.
Г а м л е т. Чому ж ви посміхнулись, коли я сказав, що чоловіки не цікавлять мене?
Р о з е н к р а н ц. Я подумав, яка пісна зустріч чекає на акторів, яких ми обігнали дорогою. Вони їдуть сюди запропонувати свої послуги.
Г а м л е т. Той, хто грає короля, буде бажаним гостем; його величності я віддам належне. Відважний лицар знайде справу для свого меча і щита. Зітхання закоханого не пропадуть марно. Меланхолік мирно виконає свою роль. Над блазнем будуть реготати всі, хто чекає його жартів, як лоскоту. Хай героїня розкриває всю душу, не рахуючись з віршами. Що то за актори?
Р о з е н к р а н ц. Ті, що вам так подобались, — столичні трагіки.
Г а м л е т. Чому ж вони мандрують? Осідлість була вигіднішою і для слави, і для грошей.
Р о з е н к р а н ц. Я думаю, їх змусили до цього останні нововведення.
Г а м л е т .
1 ... 4 5 6 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"