Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 16
Перейти на сторінку:
А шанують їх так само, як при мені? Так само їх відвідують?
Р о з е н к р а н ц. В тому-то й справа, що ні.

Г а м л е т. Чому ж? Хіба вони стали гіршими?
Р о з е н к р а н ц. Ні, вони грають з колишнім блиском. Та у місті з'явився цілий виводок дітлахів, що ледве вилупились. Вони беруть найвищі ноти і зривають шалені оплески. Зараз вони в моді і так лають старі театри, що навіть військові не наважуються ходити туди, боячись бути висміяними у пресі.
Г а м л е т. Як, ці діти такі страшні? Хто їх утримує? Що їм платять? Це їх покликання, доки не згрубіють їх голоси? А пізніше, коли вони самі стануть акторами звичайних театрів, якщо їм не залишиться іншого вибору, чи не пожалкують вони, що їх примушували глумитися над своїм майбутнім?
Р о з е н к р а н ц. Правду кажучи, було багато галасу з обох боків, і народ не вважає за гріх підбурювати їх до сутичок. Один час за п'єсу нічого не давали, якщо в ній не розправлялись з літературним супротивником.
Г а м л е т. Невже?
Г і л ь д е н с т е р н. О, зіпсовано багато крові!
Г а м л е т. І хлопчаки перемагають?
Р о з е н к р а н ц. Так, принце. Навіть Геркулеса з його ношею.
Г а м л е т. Втім, це й не дивно. Наприклад, зараз мій дядько – данський король; і ті, що ледве говорили з ним, доки жив мій батько, тепер дають по двадцять, сорок, п'ятдесят і по сто дукатів за його зображення на мініатюрі. Чорт візьми, в цьому є щось надприродне, якби тільки філософія могла докопатися!
Сурми за сценою.
Г і л ь д е н с т е р н. Ось і актори.
Г а м л е т. Радий вам у Ельсинорі, панове. Ваші руки, друзі. В поняття гостинності входять тактовність і ввічливість. Обміняймося їх знаками, щоб після моєї зустрічі з акторами ви не подумали, що з ними я більш привітний. Ще раз, з приїздом! Але мій дядько-батько і тітка-мати помиляються.
Г і л ь д е н с т е р н. Відносно чого, принце?
Г а м л е т. Я схиблений лише у норд-норд-вест. При південному вітрі я ще відрізню сокола від чаплі.
Входить П о л о н і й.

П о л о н і й. Добридень, панове!
Г а м л е т. Слухайте, Гільденстерне, — і ви також, — на кожне вухо по слухачу. Оце старе немовля, яке ви бачите, ще не вилізло з пелюшок.
Р о з е н к р а н ц. Може, він в них потрапив повторно? Адже сказано: старе – як мале.
Г а м л е т. Пророкую, що і він зі звісткою про акторів. Ось побачите. – Ви маєте рацію, добродію; в понеділок вранці, як ви сказали.
П о л о н і й. Принце, у мене є для вас новини.
Г а м л е т. Принце, у мене є для вас новини. Коли Росцій був актором в Римі…
П о л о н і й. Актори приїхали, принце.
Г а м л е т. Та невже! Ах-ах-ах!
П о л о н і й. Їй-богу, принце!
Г а м л е т. "І кожен їхав на ослі…"
П о л о н і й. Кращі в світі актори на будь-який смак, як наприклад: для трагедій, комедій, хронік, пасторалей, речей пасторально-комічних, історико-пасторальних, трагіко-історичних, трагіко-коміко-історико-пасторальних та для сцен проміжного і непередбаченого виду. Поважність Сенеки і легкість Плавта для них не диво. Для писаних ролей і для експромтів це єдині люди.
Г а м л е т. О Ієффаю, суддя ізраільський, яким ти скарбом володів!
П о л о н і й. Яким же був цей скарб, мілорде?
Г а м л е т. А як же:
"Дочку єдину він зростив,
Яку любив без міри".
П о л о н і й(на бік). Все норовить про дочку!
Г а м л е т. Га? Чи не так, старий Ієффаю?
П о л о н і й. Якщо Ієффай – це я, то правильно: є в мене дочка, яку я люблю без міри.
Г а м л е т. Зовсім це не правильно.
П о л о н і й. Що ж тоді правильно, мілорде?
Г а м л е т. А ось що:
"Удари долі –
У божій волі".
І далі самі знаєте:
"Що має бути,
Не відвернути".
Продовження – в першій строфі духовного вірша, тому що, як бачите, ми бу-
демо зараз розважатися.
Входять четверо чи п'ятеро акторів.

— Добридень, панове! Ласкаво просимо. Радий вам усім. Добридень, мої хороші.
— Старий друже! Чи ба, якою бородою завісився, відколи ми з тобою не бачились! Приїхав, прикрившись нею, підсміюватись наді мною в Данії? – Чи вас я бачу, панночко моя? Царице небесна! Та ви на цілий венеціанський каблук злетіли в небо від нашої останньої зустрічі! Сподіваюсь, що голос ваш не фальшивить, як золото, вилучене з обігу. – Ласкаво просимо, панове! Давайте, як французькі сокольничі, налетимо на перше, що нам трапиться. Будь ласка, який-небудь монолог. Покажіть нам взірець вашого мистецтва. Ну! Який-небудь пристрасний монолог.

П е р ш и й а к т о р. Який монолог, ласкавий принце?
Г а м л е т. Пам'ятаю, ти колись читав мені один уривок; цю річ ніколи не ставили або не більше одного разу – п'єса не сподобалась. Для натовпу це був, як кажуть, не в коня корм. Але, як зрозумів я та інші, ще кращі судді, це була чудова п'єса, добре розбита на сцени і написана просто і вміло. Здається, заперечували, що віршам не вистачає гостроти, а мова не достатньо вигадлива, але вважали роботу добротною, з ознаками здоров'я і грунтовності, що приємна і без прикрас. Один монолог із неї я особливо любив: це була розповідь Енея Дідоні, і особливо те місце, де він говорить про убивство Пріама. Якщо ти пам'ятаєш його, почни ось з якого рядка. Чекай, чекай. "Жорстокий Пірр, що наче звір Гірканський…" Ні, щось не так. Але починається з Пірра.
"Жорстокий Пірр, чия душа і зброя
Були іще чорнішими за ніч,
Коли ховались греки у коні,
Тепер зафарбував свій чорний одяг
Рудою кров'ю вбитих ним троянців.
Тепер він з голови до ніг в крові
Чоловіків, жінок, синів і дочок,
Що запеклась на ньому від пожежі,
Яка йому освітлює дорогу
Між мертвих тіл. В кривавому вбранні,
Вогнем і злістю дихаючи, Пірр,
Карбункулами вирячивши очі,
Шука Пріама…"
Продовжуй сам.
П о л о н і й. Їй-богу, добре, принце! Прочитано виразно і з належним почуттям.
П е р ш и й а к т о р
"…Пірр його знаходить.
Насилу меч здіймаючи, Пріам
Від немочі впустив його на землю.
Йому назустріч підбігає Пірр,
З розгону замахнувся на Пріама,
Але цього уже і свист клинка
Збиває з ніг. Та раптом Іліон
З жахливим тріском хилиться додолу
І вбивцю оглушає. Піррів меч
Над головою так і залишився,
Раптово припинивши свій політ.
Хвилину, наче нелюд на картині,
Стоїть без руху непритомний Пірр
Над бідним старцем.
Та, як буває це перед грозою, –
Мовчання в небі, хмари непорушні,
Безвітря, і земля, як смерть, принишкла, –
І звідки не візьмись, раптовий грім
Повітря роздирає… Так і Пірр,
Отямившись, у дикому шаленстві
Іще сильніше помсти зажадав.
Напевне, молот в кузні у Циклопів,
Коли кував для бога Марса лати,
Не плющив так безжалісно залізо,
Як піррів меч скривавлений упав
На бідного Пріама.
Геть, геть, Фортуно! Дайте їй відставку,
Боги безсмертні; колесо розбийте,
Зламайте обід, виламайте спиці
І вісь його, скотивши з-поза хмар,
Закиньте в пекло!"

П о л о н і й. Надто довго.
Г а м л е т. Це пошлють до цирульні разом з вашою бородою. – Продовжуй, будь ласка. Для нього існують лише танці і непристойні анекдоти, від іншого він засинає. Продовжуй. Перейди до Гекуби.

П е р ш и й а к то р
"Та хто б впізнав зневажену царицю?"
Г а м л е т. Зневажену царицю?
П о л о н і й. Гарно! "Зневажену царицю" — це гарно!

П е р ш и й а к т о р
"Босоніж, заливаючи сльозами
Вогонь пожежі, у брудній пов'язці
На голові, що звикла до вінця,
Вона блукала, обмотавши стан,
Весь зморщений, подертим простирадлом.
Побачивши таку страшну наругу,
Як вірити у правоту Фортуни,
Як не проклясти витівки її?
Якби боги із неба подивились,
Як зловтішався із цариці Пірр,
Шматуючи убитого Пріама,
Вони навіки втратили б свій спокій
Із співчуття до бідної Гекуби,
І очі б їх наповнились слізьми".

П о л о н і й. Дивіться, він змінився в обличчі і весь у сльозах! Будь ласка, досить.
Г а м л е т. Добре. Потім доскажеш мені решту. Шановний, прослідкуйте, щоб про акторів попіклувались. Ви чуєте, ввічливіше з ними, оскільки вони – короткий огляд нашого часу. Краще вам після смерті одержати погану епітафію, аніж їх недобрий відгук за життя.
П о л о н і й. Принце, я прийму їх відповідно до заслуг.
Г а м л е т. Чорта з два, люб'язний, значно краще! Якщо з кожним обходи-тися згідно з заслугами, хто уникне батога? Обійдіться з ними в міру вашої великодушності. Чим менше вони заслуговують, тим більше слави вашій доброті. Проведіть їх.
П о л о н і й. Ходімо, добродії.
Г а м л е т. Ідіть за ним, друзі. Завтра у нас вистава.

Полоній і всі актори, крім першого, ідуть геть.

Скажи, старий друже, можете ви зіграти "Вбивство Гонзаго"?
П е р ш и й а к т о р. Так, мілорде.
Г а м л е т. Ми поставимо це завтра ввечері. Скажи, чи можливо, при необхідності, завчити монолог рядків на дванадцять-шістнадцять, який би я написав?
П е р ш и й а к т о р. Так, мілорде.
Г а м л е т. Чудово! Іди за тим добродієм, та дивись не передражнюй його.

Перший актор іде.
Дорогі друзі, попрощаємось до вечора. Радий вас бачити у Ельсинорі.

Р о з е н к р а н ц
Наш добрий принце!

Г а м л е т
Бережи вас бог!

Розенкранц і Гільденстерн ідуть геть.

Усі пішли. Нарешті я один!
О, що я за паскуда, що за раб!
Як дивно, що актор оцей бродячий
У вигаданій пристрасті, у казці,
Так підкорив свою свідомість мрії,
Що сходить кров з його обличчя, очі
Туманять сльози, завмирає голос
І весь він сам у образі чужому
Страждає і живе. А через що?
Через Гекубу! Що йому Гекуба?
Що він Гекубі, щоб ридать за нею?
Що натворив би він, якби у нього
Для помсти відшукалася причина
Така, як в мене? Він залив би сцену
Потоком сліз, він голосом своїм
І пристрасними, грізними словами
Невинного потряс, привів в сум'яття
Байдужого, – і слух його, і зір, –
А винного довів би до безумства.
А я,
Тупий, нікчемний виродок, тиняюсь,
Немов сновига, і нічим про себе
Не нагадаю, не зроблю нічого
Для короля, чиє життя і владу
Змели так підло. Що я – боягуз?
Хто хоче першим вдарити мене?
Знеславити зухвало? ущипнути
За підборіддя? сіпнути за носа?
Безкарно обізвати брехуном?
Хто хоче? Сміливіше! Я би стерпів.
В моїй печінці недостатньо жовчі,
Ганьба не злить мене, а то б давно
Я викинув шулікам, наче падло,
Труп нелюда. Блудливий шарлатан!
Кривавий, віроломний, сластолюбний!
О помсто!
Ну і осел я, нічого сказати!
Я син монарха вбитого. Мене
Помститись батьків привид закликає.
А я в нікчемних вигуках вправляюсь
І лайкою свою відвожу душу,
Немов кухарка!
Яка гидота! Розуме, прокинься!
Я чув, немов злочинці у театрі
Бували приголомшені настільки
І грою, і сюжетом, що ридали
І зізнавались в злочинах своїх.
Без слів себе виказує убивство,
Хоч і мовчить.
1 ... 5 6 7 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"