Читати книгу - "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Не страшись такого кроку:
Я суден жду за тридцять днів до строку.
Ідуть геть.
ДІЯ ДРУГА
Сцена перша
Бельмонте. Кімната в домі Порції.
Входять п р и н ц М а р о к к а н с ь к и й з почтом,
П о р ц і я, Н е р і с с а та інші слуги.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Не зневажай мене за чорну шкіру:
Завдячую лівреєю своєю
Я сонцю, із яким в сусідстві зріс.
Хай прийде красень з півночі, із краю,
Де найбіліші люди, сніг і лід.
Надріжемо обоє нашу шкіру –
Побачиш ти, де червоніша кров.
Синьйоро, вигляд мій лякав хоробрих,
Та, я клянусь тобі своїм коханням,
Приваблював до себе кращих дів
В моїй країні. Колір мій змінити
Погодився б я тільки задля того,
Щоб покохати ти мене змогла.
П о р ц і я
Керуюсь я у виборі не тільки
Порадою чужих очей дівочих.
До того ж доля, наче лотерея,
Обрати добровільно не дає.
Якби не наказав покійний батько,
Щоб стала я дружиною тому,
Хто правильно обрати зможе скриньку,
То на любов мою, хоробрий принце,
Могли б претендувати ви, як всі.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Спасибі і за це! Веди ж скоріше
Мене до скриньок випробувать щастя.
Клянусь цією шаблею, якою
Убитий Софі і персидський принц,
Що переміг в трьох битвах Сулеймана,
Я витримав би найгрізніший зір,
В бою із найхоробрішим я б встояв,
Я вирвав би у матки ведмежат
І посміявся б над голодним левом, –
Щоб стала ти моєю. Та, на жаль,
Коли у кості грає Геркулес
З рабом своїм Ліхасом, то удача
Руці слабкішій може посприяти,
І переможе недостойний раб.
Так можу я, довірившись Фортуні,
Те втратити, що виграє менш гідний,
І від скорботи вмерти.
П о р ц і я
Вільні ви
Відмовитися зовсім обирати,
Або раніше присягніть мені,
Що, помилившись, іншої дружини
Шукати вже не будете ніколи.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
На все я згоден. Скриньки де? Ведіть.
П о р ц і я
Спочатку в храм. А по обіді вибір.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Ну, що ж? Хай доля вирішить моя,
Щасливий чи нещасний буду я.
Ідуть геть.
Сцена друга
Венеція. Вулиця.
Входить Л а н ч е л о т.
Л а н ч е л о т. Звичайно, совість мене замучає, якщо я втечу від цього жида, мого хазяїна. Диявол мене переслідує, спокушає, каже мені: "Гоббо, Ланчелоте Гоббо", або: "Добрий Ланчелоте", або: "Добрий Ланчелоте Гоббо, бери ноги в руки і накивай п'ятами, тікай звідси!" А совість каже: "Ні, чекай, чесний Ланчелоте, чекай, чесний Гоббо", або: "Найчесніший Ланчелоте, не тікай, жени від себе ці думки". Ну, а диявол дуже рішучий і радить мені збирати пожитки. "Вперед, – він каже, – давай ходу!" "Наберись духу, заради бога, – каже диявол, – і біжи". А совість, повиснувши у мого духу на шиї, мудро говорить: "Мій чесний друже Ланчелоте, адже ти син чесного батька…" — чи, скоріше, син чесної матері, тому що, кажучи правду, батько мій дещо… як би це висловитись… чимось тхнув… був у нього якийсь запашок… — ось і шепоче совість: "Ні з місця, Ланчелоте!" — "Біжи!" — шепоче диявол. "Ні з місця!" — шепоче совість. "Совісте, – кажу я, – твоя порада добра". — "Дияволе, – кажу я, – і твоя порада добра". Якщо слухатися совісті, треба мені лишатися у жида, мого хазяїна, а він – пробач мені, господи! – сам подібний до диявола. А щоб втекти від жида, доведеться слухатись диявола. Але і жид – втілення диявола. По совісті кажучи, совість моя – паскудна совість, якщо радить мені лишитися у жида. Порада диявола більш дружня. І я таки втечу, дияволе; мої п'яти до твоїх послуг.
Входить с т а р и й Г о б б о з кошиком.
Г о б б о. Молодий синьйоре, скажіть, будь ласка, як пройти до синьйора жида?
Л а н ч е л о т (на бік). Та це ж мій підсліпуватий батько! Він не впізнає мене. Утну я з ним якийсь жарт.
Г о б б о. Шановний синьйоре, зробіть милість: вкажіть мені дорогу до синьйора жида.
Л а н ч е л о т. На першому повороті поверніть праворуч, а на найближчому – ліворуч. Та дивіться ж, на першому найближчому повороті не ідіть ні праворуч, ні ліворуч, а вниз і навскоси до будинку жида.
Г о б б о. Святі угодники! Важко буде знайти правильний шлях. Ви не можете сказати мені: такий собі Ланчелот, що живе у жида, справді живе у нього чи ні?
Л а н ч е л о т. Ви кажете про молодого синьйора Ланчелота? (На бік.) Увага! Зараз почнеться. – Ви кажете про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Який там синьйор, ваша милість? Син бідняка! Батько його, до речі, – чесний та дуже бідний чоловік, хоч, хвалити бога, здоровий.
Л а н ч е л о т. Ну, хоч би хто був його батько, ми говоримо про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Просто Ланчелота, синьйоре.
Л а н ч е л о т. Я прошу вас, старче, тобто благаю вас відповісти мені: ви кажете про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Про Ланчелота, з дозволу вашої милості.
Л а н ч е л о т. Отже, про синьйора Ланчелота. Не говорімо про синьйора Ланчелота, оскільки цей молодий синьйор (з волі долі чи Фатуму і всяких учених речей, як-от, трьох сестер Парок та інших галузей науки) цілковито сконав або, кажучи простіше, відійшов у кращий світ.
Г о б б о. Врятуй, Боже! Адже хлопчик був справжнім посохом моєї старості, моєю опорою!
Л а н ч е л о т. Невже я схожий на палку чи на балку, на ціпок чи на підпорку? Ви мене не впізнаєте, батьку?
Г о б б о. О, ні! Я вас не знаю, молодий синьйоре. Але скажіть мені правду: мій хлопчик, царство йому небесне, живий чи помер?
Л а н ч е л о т. Невже ви не впізнаєте мене, батьку?
Г о б б о. Ох, горе, я вже майже сліпий; не впізнаю вас.
Л а н ч е л о т. Правду кажучи, якби ваші очі були в порядку, ви б і тоді не впізнали мене. Дуже вже розумним батьком треба бути, щоб пізнати власну дитину. Добре, старче. Я вам все розкажу про вашого сина. (Стає навколішки спиною до батька.) Благослови мене. Правда повинна відкритися, бо вбивство неможливо приховати. Хто чий син, це приховати можна, та правда врешті-решт вийде назовні.
Г о б б о. Встаньте, синьйоре, встаньте. Я впевнений, що ви не мій син Ланчелот.
Л а н ч е л о т. Киньмо дуріти; благослови мене. Я, Ланчелот, був твоїм хлопчиком, лишився твоїм сином і буду завжди твоєю дитиною.
Г о б б о. Не можу повірити, що ви мій син.
Л а н ч е л о т. Не знаю, що мені думати про це, але я – Ланчелот, слуга жида і впевнений, що твоя дружина Маргарита – моя мати.
Г о б б о. Так, її ім'я Маргарита, справді… Готовий присягнути: якщо ти Ланчелот, то ти плоть і кров моя. (Хапає його за кучері, що звисають на спину.) Господи! Яку ти бороду відпустив! Та в тебе на підборідді більше волосся, ніж у мого коня Доббіна в хвості.
Л а н ч е л о т (встає). Певне, хвіст у Доббіна став коротшим. Коли я бачив його востаннє, у нього в хвості було більше волосся, ніж в мене на обличчі.
Г о б б о. Господи, як ти змінився! Чи у згоді ти з своїм хазяїном? Я йому подарунок приніс. Як тобі в нього живеться?
Л а н ч е л о т. Нічого, добре. Та тільки я вирішив від нього втекти і не заспокоюсь доти, доки не пробіжу пристойної відстані. Хазяїн мій справжній жидюга. Йому — подарунок? Подаруй йому мотузку, щоб він повісився! Я у нього на службі з голоду дохну. У мене можна всі пальці по ребрам порахувати. Я радий, батьку, що ти прийшов. Віддай краще свій подарунок синьйору Бассаніо. Які він, кажуть, чудові лівреї замовляє для своїх слуг! Якщо я не поступлю до нього на службу, то втечу на край світу. – Ось рідкісна удача! Він сам сюди іде. До нього, батьку! Щоб мені бути жидом, якщо я залишусь у жида служити!
Входить Б а с с а н і о з Л е о н а р д о та іншими слугами.
Б а с с а н і о. Це ви можете зробити. Але поспішайте, щоб вечеря була готова не пізніше п'ятої. Відішліть ці листи, віддайте лівреї у роботу і попросіть Граціано прийти до мене.
Один із слуг іде.
Л а н ч е л о т. Звернись до нього, батьку.
Г о б б о. Благослови господь вашу милість!
Б а с с а н і о. Дуже вдячний. Тобі щось потрібно від мене?
Г о б б о. Ось, синьйоре, син мій, бідний хлопець…
Л а н ч е л о т. Не бідний хлопець, синьйоре, а слуга багатого жида, який хотів би… як це пояснить мій батько…
Г о б б о. Він, синьйоре, як кажуть, спить і бачить…
Л а н ч е л о т. Коротше кажучи, я служу у жида, а бажано мені, як вам пояснить мій батько…
Г о б б о. З вашого дозволу, синьйоре, вони з хазяїном живуть, як кіт із собакою.
Л а н ч е л о т. Одним словом, правда в тому, що жид мене всіляко гнобить, а це і змушує мене, як мій батько, стара людина, з божою поміччю зараз викладе…
Г о б б о. Тут ось у кошику в мене страва з голубів; насмілюсь запропонувати її вашій милості, а просьба моя в тому, щоб…
Л а н ч е л о т. Щоб не витрачати слів дарма, ця просьба стосується мене, як ваша милість почує від цього чесного старика, який, як я вже сказав, хоч і старий, і бідний, а все ж таки мій батько.
Б а с с а н і о. Говоріть хто-небудь один. Що вам потрібно?
Л а н ч е л о т. Служити у вас, синьйоре.
Г о б б о. Ось і весь дефект нашої просьби!
Б а с с а н і о
Тебе я знаю і узяти згоден.
Від Шейлока, хазяїна твого,
Я чув про тебе нині. Ти одержиш,
Без сумніву, підвищення примарне:
Залишиш дім багатого єврея,
Щоб послужить синьйору – бідняку.
Л а н ч е л о т. Стара приказка добре поділилася між моїм хазяїном Шейлоком і вами, синьйоре: у вас – божа благодать, а в нього – гроші.
Б а с с а н і о
Сказав ти добре. Ну, ідіть обоє.
З господарем прощайся попереднім
І в дім приходь до мене.
(до слуг)
Підберіть
Йому ліврею кращу, ніж у інших.
Л а н ч е л о т. Ходімо, батьку. – А, так я не вмію знайти собі службу? Так в мене у роті немає язика? (Дивиться на свою долоню.) Навряд, чи знайдеться у всій Італії щасливіша долоня. Готовий покласти її на Біблію для присяги, що на мене чекає удача. Ви погляньте на лінію життя: скільки жінок! П'ятнадцять жінок – дурниці. Одинадцять вдів і дев'ять дівиць – чи багато це для чоловіка? А крім того, тричі врятуюсь від утоплення, та ще позбудусь смертельної небезпеки на краю перини. Це означає – дешево відкупитися. Ну, якщо Фортуна – жінка, то вона добра бабонька в таких справах. Ходімо, батьку. Я миттєво розпрощаюсь із жидом. (Іде разом зі старим Гоббо.)
Б а с с а н і о
То ти займись цим, друже Леонардо.
Коли закупиш і влаштуєш все,
Повернешся. Я нині пригощаю
Найближчих друзів. Поспішай! Іди.
Л е о н а р д о
Все виконаю старанно, синьйоре.
Входить Г р а ц і а н о.
Г р а ц і а н о
Де ваш господар?
Л е о н а р д о
Он він, доганяйте.
(Іде геть.)
Г р а ц і а н о
Бассаніо, чекайте!..
Б а с с а н і о
Граціано!
Г р а ц і а н о
Прохання маю…
Б а с с а н і о
Згоден я на все.
Г р а ц і а н о
Не відмовляй, Бассаніо, мені:
Повинен я поїхати в Бельмонте.
Б а с с а н і о
Повинен? Ну, то їдьмо! Тільки слухай:
Різкий ти і нестриманий у мові.
Тобі це личить, і в очах знайомих
Це зовсім, Граціано, не порок.
Та де тебе не знають, там ти можеш
Зухвалим здатись.
Я суден жду за тридцять днів до строку.
Ідуть геть.
ДІЯ ДРУГА
Сцена перша
Бельмонте. Кімната в домі Порції.
Входять п р и н ц М а р о к к а н с ь к и й з почтом,
П о р ц і я, Н е р і с с а та інші слуги.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Не зневажай мене за чорну шкіру:
Завдячую лівреєю своєю
Я сонцю, із яким в сусідстві зріс.
Хай прийде красень з півночі, із краю,
Де найбіліші люди, сніг і лід.
Надріжемо обоє нашу шкіру –
Побачиш ти, де червоніша кров.
Синьйоро, вигляд мій лякав хоробрих,
Та, я клянусь тобі своїм коханням,
Приваблював до себе кращих дів
В моїй країні. Колір мій змінити
Погодився б я тільки задля того,
Щоб покохати ти мене змогла.
П о р ц і я
Керуюсь я у виборі не тільки
Порадою чужих очей дівочих.
До того ж доля, наче лотерея,
Обрати добровільно не дає.
Якби не наказав покійний батько,
Щоб стала я дружиною тому,
Хто правильно обрати зможе скриньку,
То на любов мою, хоробрий принце,
Могли б претендувати ви, як всі.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Спасибі і за це! Веди ж скоріше
Мене до скриньок випробувать щастя.
Клянусь цією шаблею, якою
Убитий Софі і персидський принц,
Що переміг в трьох битвах Сулеймана,
Я витримав би найгрізніший зір,
В бою із найхоробрішим я б встояв,
Я вирвав би у матки ведмежат
І посміявся б над голодним левом, –
Щоб стала ти моєю. Та, на жаль,
Коли у кості грає Геркулес
З рабом своїм Ліхасом, то удача
Руці слабкішій може посприяти,
І переможе недостойний раб.
Так можу я, довірившись Фортуні,
Те втратити, що виграє менш гідний,
І від скорботи вмерти.
П о р ц і я
Вільні ви
Відмовитися зовсім обирати,
Або раніше присягніть мені,
Що, помилившись, іншої дружини
Шукати вже не будете ніколи.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
На все я згоден. Скриньки де? Ведіть.
П о р ц і я
Спочатку в храм. А по обіді вибір.
П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Ну, що ж? Хай доля вирішить моя,
Щасливий чи нещасний буду я.
Ідуть геть.
Сцена друга
Венеція. Вулиця.
Входить Л а н ч е л о т.
Л а н ч е л о т. Звичайно, совість мене замучає, якщо я втечу від цього жида, мого хазяїна. Диявол мене переслідує, спокушає, каже мені: "Гоббо, Ланчелоте Гоббо", або: "Добрий Ланчелоте", або: "Добрий Ланчелоте Гоббо, бери ноги в руки і накивай п'ятами, тікай звідси!" А совість каже: "Ні, чекай, чесний Ланчелоте, чекай, чесний Гоббо", або: "Найчесніший Ланчелоте, не тікай, жени від себе ці думки". Ну, а диявол дуже рішучий і радить мені збирати пожитки. "Вперед, – він каже, – давай ходу!" "Наберись духу, заради бога, – каже диявол, – і біжи". А совість, повиснувши у мого духу на шиї, мудро говорить: "Мій чесний друже Ланчелоте, адже ти син чесного батька…" — чи, скоріше, син чесної матері, тому що, кажучи правду, батько мій дещо… як би це висловитись… чимось тхнув… був у нього якийсь запашок… — ось і шепоче совість: "Ні з місця, Ланчелоте!" — "Біжи!" — шепоче диявол. "Ні з місця!" — шепоче совість. "Совісте, – кажу я, – твоя порада добра". — "Дияволе, – кажу я, – і твоя порада добра". Якщо слухатися совісті, треба мені лишатися у жида, мого хазяїна, а він – пробач мені, господи! – сам подібний до диявола. А щоб втекти від жида, доведеться слухатись диявола. Але і жид – втілення диявола. По совісті кажучи, совість моя – паскудна совість, якщо радить мені лишитися у жида. Порада диявола більш дружня. І я таки втечу, дияволе; мої п'яти до твоїх послуг.
Входить с т а р и й Г о б б о з кошиком.
Г о б б о. Молодий синьйоре, скажіть, будь ласка, як пройти до синьйора жида?
Л а н ч е л о т (на бік). Та це ж мій підсліпуватий батько! Він не впізнає мене. Утну я з ним якийсь жарт.
Г о б б о. Шановний синьйоре, зробіть милість: вкажіть мені дорогу до синьйора жида.
Л а н ч е л о т. На першому повороті поверніть праворуч, а на найближчому – ліворуч. Та дивіться ж, на першому найближчому повороті не ідіть ні праворуч, ні ліворуч, а вниз і навскоси до будинку жида.
Г о б б о. Святі угодники! Важко буде знайти правильний шлях. Ви не можете сказати мені: такий собі Ланчелот, що живе у жида, справді живе у нього чи ні?
Л а н ч е л о т. Ви кажете про молодого синьйора Ланчелота? (На бік.) Увага! Зараз почнеться. – Ви кажете про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Який там синьйор, ваша милість? Син бідняка! Батько його, до речі, – чесний та дуже бідний чоловік, хоч, хвалити бога, здоровий.
Л а н ч е л о т. Ну, хоч би хто був його батько, ми говоримо про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Просто Ланчелота, синьйоре.
Л а н ч е л о т. Я прошу вас, старче, тобто благаю вас відповісти мені: ви кажете про молодого синьйора Ланчелота?
Г о б б о. Про Ланчелота, з дозволу вашої милості.
Л а н ч е л о т. Отже, про синьйора Ланчелота. Не говорімо про синьйора Ланчелота, оскільки цей молодий синьйор (з волі долі чи Фатуму і всяких учених речей, як-от, трьох сестер Парок та інших галузей науки) цілковито сконав або, кажучи простіше, відійшов у кращий світ.
Г о б б о. Врятуй, Боже! Адже хлопчик був справжнім посохом моєї старості, моєю опорою!
Л а н ч е л о т. Невже я схожий на палку чи на балку, на ціпок чи на підпорку? Ви мене не впізнаєте, батьку?
Г о б б о. О, ні! Я вас не знаю, молодий синьйоре. Але скажіть мені правду: мій хлопчик, царство йому небесне, живий чи помер?
Л а н ч е л о т. Невже ви не впізнаєте мене, батьку?
Г о б б о. Ох, горе, я вже майже сліпий; не впізнаю вас.
Л а н ч е л о т. Правду кажучи, якби ваші очі були в порядку, ви б і тоді не впізнали мене. Дуже вже розумним батьком треба бути, щоб пізнати власну дитину. Добре, старче. Я вам все розкажу про вашого сина. (Стає навколішки спиною до батька.) Благослови мене. Правда повинна відкритися, бо вбивство неможливо приховати. Хто чий син, це приховати можна, та правда врешті-решт вийде назовні.
Г о б б о. Встаньте, синьйоре, встаньте. Я впевнений, що ви не мій син Ланчелот.
Л а н ч е л о т. Киньмо дуріти; благослови мене. Я, Ланчелот, був твоїм хлопчиком, лишився твоїм сином і буду завжди твоєю дитиною.
Г о б б о. Не можу повірити, що ви мій син.
Л а н ч е л о т. Не знаю, що мені думати про це, але я – Ланчелот, слуга жида і впевнений, що твоя дружина Маргарита – моя мати.
Г о б б о. Так, її ім'я Маргарита, справді… Готовий присягнути: якщо ти Ланчелот, то ти плоть і кров моя. (Хапає його за кучері, що звисають на спину.) Господи! Яку ти бороду відпустив! Та в тебе на підборідді більше волосся, ніж у мого коня Доббіна в хвості.
Л а н ч е л о т (встає). Певне, хвіст у Доббіна став коротшим. Коли я бачив його востаннє, у нього в хвості було більше волосся, ніж в мене на обличчі.
Г о б б о. Господи, як ти змінився! Чи у згоді ти з своїм хазяїном? Я йому подарунок приніс. Як тобі в нього живеться?
Л а н ч е л о т. Нічого, добре. Та тільки я вирішив від нього втекти і не заспокоюсь доти, доки не пробіжу пристойної відстані. Хазяїн мій справжній жидюга. Йому — подарунок? Подаруй йому мотузку, щоб він повісився! Я у нього на службі з голоду дохну. У мене можна всі пальці по ребрам порахувати. Я радий, батьку, що ти прийшов. Віддай краще свій подарунок синьйору Бассаніо. Які він, кажуть, чудові лівреї замовляє для своїх слуг! Якщо я не поступлю до нього на службу, то втечу на край світу. – Ось рідкісна удача! Він сам сюди іде. До нього, батьку! Щоб мені бути жидом, якщо я залишусь у жида служити!
Входить Б а с с а н і о з Л е о н а р д о та іншими слугами.
Б а с с а н і о. Це ви можете зробити. Але поспішайте, щоб вечеря була готова не пізніше п'ятої. Відішліть ці листи, віддайте лівреї у роботу і попросіть Граціано прийти до мене.
Один із слуг іде.
Л а н ч е л о т. Звернись до нього, батьку.
Г о б б о. Благослови господь вашу милість!
Б а с с а н і о. Дуже вдячний. Тобі щось потрібно від мене?
Г о б б о. Ось, синьйоре, син мій, бідний хлопець…
Л а н ч е л о т. Не бідний хлопець, синьйоре, а слуга багатого жида, який хотів би… як це пояснить мій батько…
Г о б б о. Він, синьйоре, як кажуть, спить і бачить…
Л а н ч е л о т. Коротше кажучи, я служу у жида, а бажано мені, як вам пояснить мій батько…
Г о б б о. З вашого дозволу, синьйоре, вони з хазяїном живуть, як кіт із собакою.
Л а н ч е л о т. Одним словом, правда в тому, що жид мене всіляко гнобить, а це і змушує мене, як мій батько, стара людина, з божою поміччю зараз викладе…
Г о б б о. Тут ось у кошику в мене страва з голубів; насмілюсь запропонувати її вашій милості, а просьба моя в тому, щоб…
Л а н ч е л о т. Щоб не витрачати слів дарма, ця просьба стосується мене, як ваша милість почує від цього чесного старика, який, як я вже сказав, хоч і старий, і бідний, а все ж таки мій батько.
Б а с с а н і о. Говоріть хто-небудь один. Що вам потрібно?
Л а н ч е л о т. Служити у вас, синьйоре.
Г о б б о. Ось і весь дефект нашої просьби!
Б а с с а н і о
Тебе я знаю і узяти згоден.
Від Шейлока, хазяїна твого,
Я чув про тебе нині. Ти одержиш,
Без сумніву, підвищення примарне:
Залишиш дім багатого єврея,
Щоб послужить синьйору – бідняку.
Л а н ч е л о т. Стара приказка добре поділилася між моїм хазяїном Шейлоком і вами, синьйоре: у вас – божа благодать, а в нього – гроші.
Б а с с а н і о
Сказав ти добре. Ну, ідіть обоє.
З господарем прощайся попереднім
І в дім приходь до мене.
(до слуг)
Підберіть
Йому ліврею кращу, ніж у інших.
Л а н ч е л о т. Ходімо, батьку. – А, так я не вмію знайти собі службу? Так в мене у роті немає язика? (Дивиться на свою долоню.) Навряд, чи знайдеться у всій Італії щасливіша долоня. Готовий покласти її на Біблію для присяги, що на мене чекає удача. Ви погляньте на лінію життя: скільки жінок! П'ятнадцять жінок – дурниці. Одинадцять вдів і дев'ять дівиць – чи багато це для чоловіка? А крім того, тричі врятуюсь від утоплення, та ще позбудусь смертельної небезпеки на краю перини. Це означає – дешево відкупитися. Ну, якщо Фортуна – жінка, то вона добра бабонька в таких справах. Ходімо, батьку. Я миттєво розпрощаюсь із жидом. (Іде разом зі старим Гоббо.)
Б а с с а н і о
То ти займись цим, друже Леонардо.
Коли закупиш і влаштуєш все,
Повернешся. Я нині пригощаю
Найближчих друзів. Поспішай! Іди.
Л е о н а р д о
Все виконаю старанно, синьйоре.
Входить Г р а ц і а н о.
Г р а ц і а н о
Де ваш господар?
Л е о н а р д о
Он він, доганяйте.
(Іде геть.)
Г р а ц і а н о
Бассаніо, чекайте!..
Б а с с а н і о
Граціано!
Г р а ц і а н о
Прохання маю…
Б а с с а н і о
Згоден я на все.
Г р а ц і а н о
Не відмовляй, Бассаніо, мені:
Повинен я поїхати в Бельмонте.
Б а с с а н і о
Повинен? Ну, то їдьмо! Тільки слухай:
Різкий ти і нестриманий у мові.
Тобі це личить, і в очах знайомих
Це зовсім, Граціано, не порок.
Та де тебе не знають, там ти можеш
Зухвалим здатись.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"