Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 29 30 31 ... 55
Перейти на сторінку:
твоя», — та чи миле те володіння,

   Що доведеться його з іншими часто ділить?

Та чи не вірші мої привернули увагу до неї?..

   Так! До її забавлянь хисту свого я доклав!

Ще й нарікаю, ніби й не сам оспівав ті принади!..

[10]   Сам я виною, кажу, що манівцями пішла.

Звідником сам я зробивсь, коханця сам зустрічаю —

   Двері, щоб міг увійти, кваплюсь йому одчинить.

Користь од віршів сумнівна була, біда — очевидна:

   На моє щастя усяк цілитись миттю почав.

Трою і Фіви я міг, і Цезаря дії вславляти{143},

   Міг, та натхненно співав лиш про Корінну свою.

От якби Музи при заспіві ще відвернулись од мене!

   От якби впору мене сонячний Феб зупинив!..

Що не найкращим є свідком поет — це добре відомо,

[20]   Ще ж якби й віршам моїм не надавали ваги!

Скілла{144} із волі співців у батька викрала волос —

   От і з-під лона її — люті загавкали пси.

Крила ногам додали, у волосся — змії вплели ми,

   З нашої волі Персей мчить на крилатім коні;

Тітія{145} змусили ми на широкім простертися полі,

   Псові, що в зміях увесь, голови три ми дали.

Тисячу рук, щоб тисячу стріл пускав, — Енкеладу,

   Дівам у постатях двох — звабні, дзвінкі голоси.

Буйні Еола вітри в ітакійський міх ми загнали,

[30]   Серед води через нас гине од спраги Тантал.

Ми обернули Ніобу в скалу, у ведмедицю — діву,

   Пташка Кекропа свій жаль з нашої волі снує.

Лебедем — Батько богів, дощем золотим і биком був:

   З нашої волі він теж морем обраницю віз.

Ну, а Протей, а ті засіви Фів — ті зуби дракона,

   Воїнів плем’я тверде, а вогнедишні бики?

А твоїх сестер, нещасний Погоничу, сльози янтарні?

   А кораблі, що в морських перемінились богинь?

Далі — як сонячний бог від Атреєвих страв одвернувся,

[40]   Ще — як за гомоном струн рушили скелі тверді…

Все дозволяють собі на вигадки вдатні поети,

   Що ж там було, а що ні — це вже не їхня журба.

Мали й мої для Корінни пісні сприйматись як жарти,

   Ваша наївність, однак, нині на шкоду мені.

13

З краю фалісків дружина моя, отож прибули ми

   В місто, яке для нас ти, мужній Камілле{146}, здобув.

Чистим обрядом тут жриці взялись шанувати Юнону —

   Грищами і принести в жертву найкращу з телиць.

Бачити весь той обряд — чимала нагорода за втому:

   Вгору дорога туди, по крутосхилу вела.

Гай там густий. Ще густішу тінь розіслали дерева.

   Глянеш — і думка майне: місце те — для божества.

Є і вівтáр. Звучать молитви і ладаном пахне —

[10]   Хтось нашвидку той вівтар у давнину спорудив.

Звідси, під голос дуди, по засланій килимом стежці

   В свято щорічне іде повний шаноби похід.

Білих, мов сніг, телиць ведуть під оплески люду, —

   На трав’янистих лугах тут випасались вони, —

Йдуть і бички молоді, яким годі ще бити рогами,

   Далі, з низького хліва, свинку жертовну женуть,

Повагом суне й отар провідник — баран круторогий,

   От лиш з кози у цей день жертва б немила була:

Викрила, кажуть, Юнону вона: озвалась у лісі —

[20]   Й та зупинила свій біг — саме тікала тоді.

Й нині стрілу ще пускають у зрадницю: хто з хлопчаків їй

   Рани завдасть, той козу як нагороду бере.

Світлій богині в цей день юнаки й цнотливі дівчата

   Стелять, куди має йти, килим гостинно до ніг.

Золото і самоцвіти ясні у дівчат на волоссі,

   Палла сягає ясна аж до золочених стіп.

У білосніжнім вбранні за грецьким звичаєм предків

   Повагом на голові речі жертовні несуть.

Мовкне всяк у ту мить, похід-бо йде злотосяйний:

[30]   Он своїм жрицям услід постать богині пливе.

Й тут нам аргівці зразком: як було Агамемнона вбито,

   Злочину місце, майно, батьківський статок увесь

Кинув Галез{147}, а тоді, наплававшись, намандрувавшись,

   Він під ті мури колись камінь щасливий заклав.

Він же й фалісків навчив, як Юноні свято справляти, —

   Хай воно люду й мені буде всякчас на добро!

14

Не бороню тобі, кралі такій, чинити перелюб,

   Тільки б не знати мені — з ким ти, і як, і коли!..

Бо чи до цноти тебе я присилую оком суворим?

   Хай уже буде, як є, — скромну хоча б удавай!

Блудить не та із блудниць, що перечить: «Я не блудниця!»

   Блудом хвалитись — оце, справді вже, стид і ганьба!

Що то за безум: дневі — нічні таємниці звіряти

   Й голосно всюди — про те, що відбувалось тихцем?

Навіть повія і та, з будь-ким прилягати готова,

[10]   Щоб не ввійшов хто бува, двері на засув бере.

Ти ж наче дбаєш про те, щоб місто плескало про тебе, —

   Славі недобрій сама ласу поживу даєш.

Май хоча трохи ума, хоч наслідуй сором’язливих, —

   Може, і я попри все в чесність повірю твою.

Що вже ти чиниш, чини, та бодай заперечуй ті вчинки

   І хоч про око людське бесіду скромну заводь.

Є, зрозуміло, місце таке, де править розпуста, —

   Там вже догоджуй собі, сором за двері жени!

Вийти пора — за поріг не винось розпусти своєї, —

[20]   Що на постелі було — знати постелі самій!

А на постелі вже ви — то й туніки зняти не сором,

   Ані — стегно при стегні — біля коханця лягти.

Там хай між губки рожеві твої язиком він проникне,

   Там хай на безліч ладів вас утішає любов.

Хай

1 ... 29 30 31 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"