Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31 32 ... 55
Перейти на сторінку:
не вмовкають зітхання-слова, жагóти пожива,

   Хай від солодких забав ложе під вами тремтить.

А одягаючись — цноту вдягни до найближчої втіхи.

   Що непристойне було — скромністю те приховай.

Дуриш — дури вже й мене, щоб не знав я хиби своєї:

[30]   Хай легковірність хоча б дурневі втіху дає!

Що ж тоді ти при мені ті записки шлеш і приймаєш?

   Що таке з ложем твоїм? Догори дном тут усе!

А твоя зачіска? Так і за ніч не скуйовдиш волосся…

   Що то на шиї твоїй — зуба шаленого знак?

Так уже блудом своїм ти хизуєшся переді мною?

   Вводиш в неславу себе — то хоч мене пожалій!

Тьмариться розум мені, коли зізнаєшся у блуді,

   Потом холодним мене, чую, проймає всього.

То я люблю, а то знов — ненависть чую до тебе,

[40]   Смерті я зичу тоді, смерті, але — для нас двох.

А попри те не збираюсь тебе на гарячім ловити —

   Ба, ще й дарунком назву вміло прихований блуд.

Та коли навіть зловлю на гарячім тебе мимоволі

   Й сором на власні свої вічі побачу-таки, —

Що очевидним було, — очевидне сам заперечу:

   Скориться зір мій твоїм, солодкомовна, словам!

Та чи то важко здолати того, хто сам піддається?

   Тільки скажи, не забудь: «Я — без вини», — от і все.

Тих пару слів достатньо тобі, щоб виграти справу:

[50]   Як не закон, то суддя, вір, оправдає тебе.

15

Інших поетів шукай, солодких любощів мати{148}:

   Це вже остання межа милих елегій, що їх

Склав я, полів пелігнійських дитя, й мені всі ті вірші,

   Милі забави мої, сорому не принесли.

З вершників давніх мій рід — якщо це вагу якусь має —

   Тож не у бурях війни стан цей здобув я собі.

Мантуя нині Вергілієм горда, Верона — Катуллом,

   Я ж — уславлю колись тиху Пелігнію ту,

Що благородним мечем свободу свою боронила, —

[10]   Римом тоді потрясла сила{149} союзницьких військ.

Оком захожий окине Сульмон, що водами славний,

   Стіни його, що кільцем скромні поля обвели, —

«Краю, — промовить, — раз ти зростив такого поета,

   Хай і малий ти, — назву краєм великим тебе».

Милий хлопчино, і ти, Аматусіє{150}, милого мати,

   Вийміть із поля мого знаки свої золоті:

Ось уже тирсом важким дворогий Ліей потрясає, —

   Коней на ширші поля він мені гнати велить.

Ніжних елегій рядки, моя Музо грайлива, прощайте!

[20]   І після мене мій твір житиме довгі віки.

Мистецтво кохання

Книга перша

Хто з вас і досі не чув, що кохати — також мистецтво,

   Хай, прочитавши цей твір, буде в коханні митцем.

Що ж бо вітрило, весло, як мистецтво судном не керує?

   Що скакуни запальні? Що без мистецтва Амур?

Автомедонт{151} по-мистецькому вмів колісницею править,

   Тіфій з умінням тонким вів гемонійське{152} судно.

Я — за наставника з волі Венери в хлопчини Амура,

   Я на любовних стежках — Тіфій і Автомедонт.

Буйної вдачі Амур: неохоче мені він кориться,

[10]   Все ж — то хлоп’я: виховній ще піддається руці.

Гри на кіфарі Ахілла колись научав син Філіри{153} —

   М’якнув од гомону струн дух вихованця жорсткий.

Хто ворогів незчисленних жахав, а деколи й друзів, —

   Сам перед старцем, було, сивоголовим тремтів.

Ту, що її потім Гектор відчув, — непоборну долоню,

   Він під тростину хльостку сам же не раз підставляв.

Учень Хірона — Пелід, мій — Амур; як свавільні обидва,

   Так і богині сини — парость Еака й Амур.

Та чи плужному бику ярмом не обтяжують шиї?

[20]   Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь?

Тож і мені піддається Амур, хоч разить мене в груди

   Стрілами з лука свого, палить жорстоким огнем.

Хай він дошкульніше б’є, хай вогнем усе глибше діймає:

   Вразить гостріше мене — краще йому відплачу.

Та не від Феба, правду скажу, перейняв я те вміння,

   Не запозичив його з лету небесних птахів,

Не научали мене, пастуха на Аскрійській долині,

   Кліо і вісім її розумом славних сестриць{154} —

Досвід цю книгу живив; довіряйте їй: викладу віршем

[30]   Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй!

Одаль, пов’язки тонкі{155}, соромливих ознако, тримайтесь!

   Одаль — хто білість ноги довгим одінням окрив!

Я про кохання співаю легке, про дозволені втіхи —

   Квіти, що потай рвемо, — не про злочинну жагу.

Щойно ти крок ступив, новобранець, у табір Венери,

   Спершу розглянься довкіл, що захопило б тебе.

Друга турбота твоя — щоби любка й тебе покохала,

   Третя — щоб це почуття не перелітним було.

Ось завдання моє, мого поля окреслені межі;

[40]   Ним колісницю свою вправно скеруй до мети.

Поки ще можеш узяти розгін, попустивши повіддя,

   Вибери саме таку, що до вподоби тобі.

З неба тобі не впаде — обирай саме ту, котрій скажеш:

   «Ти лиш одна з багатьох зачарувала мене!»

Таж і мисливець на лань не будь-де розставляє тенета —

   Знає, в якому з ярів підстерегти кабана;

Знає кущі птахолов, рибалка досвідчений — місце,

   Де, лиш закине гачок, риба одразу клює.

Так от і ти, як шукаєш когось для тривкого кохання,

1 ... 30 31 32 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"