Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31 32 ... 133
Перейти на сторінку:
class="v">Глянув на нього Пентей ошалілими з люті очима

Й тут же скарати хотів, але, гнів на хвилину згнітивши, —

«Ти, що сконаєш за мить, — проказав, — у науку для інших,

/580/ Як тебе звати, зізнайсь, як — батьків, із якого ти краю,

Що спонукало тебе до нового звернутись обряду?»

«Звуть Акетом мене, — відповів йому той незворушно, —

Вийшов з Меонії, ну а батьки мої — скромного роду:

В спадок ні клаптя землі, ні волів, щоб ниву орати,

Ні тонкорунних овець — не лишив мені батько нічого:

Вік свій убогим прожив. То гачком він, то в сіті щоденно

Рибу ловив і з води, пам'ятаю, тягнув, тріпотливу.

Так на життя заробляв, передав і мені те мистецтво, —

„Все, чим багатий я, — каже, — наступнику мій, спадкоємцю,

/590/ Нині тобі віддаю“. А багатий він був лиш одними

Водами, їх і вважаю по батькові спадком єдиним.

Щоб на тих скелях, однак, окрай моря, вік не стриміти,

До мореплавства я взявся; стерном і вітрилами вправно

Міг повертать, на зірках визнававсь: де Коза Оленійська{158},

Вісниця злив, де Тайгета, де Аркт, де понурі Гіади{159},

Звідки очікувать вітру, де гавань, для суден догідна.

Плив я на Делос якось. На весло налягаючи справа,

До побережжя Хіоського я підпливав. Ось і берег…

Легко стрибаю з судна — в пісок вогкуватий ногами.

/600/ Там ми й ніч провели. Непомітно рум’янцем Зірниці

Небо взялося. Прокинувшись, друзям велю по джерельну

Воду піти й на тропу, що веде до струмка, їх виводжу.

Сам вибігаю на горб, обмірковую, чим нас потішить

Вітер, і, друзів гукаючи, знов до судна повертаюсь.

„Ось ми!“ — першим озвався Офельт, посміхаючись гордо:

З того безлюддя, мовляв, не з пустими вертаюсь руками.

Берегом хлопця він вів, що скидався на миле дівчатко.

Бачу, хлоп'я ледь бреде: чи то сон йому йти заважає,

Чи то вино; на лице його глянув, на одяг, на рухи —

/610/ Й тут же подумав собі: не людська це, не смертна дитина.

От і кажу я супутникам: „Хто з богів, ще не знаю,

В хлопця того замінивсь, та що бог він — у цьому я певний!

Хто б ти, одначе, не був, — не гнівися, сприяй нам у всьому!

Вибач і друзям моїм!“ — „За нас ти дарма не молися!“ —

Діктід мене перебив, що найшвидше з усіх на вершечок

Щогли вилізти міг чи вниз по шнурку зісковзнути.

„Справді!“ — підтакнули й інші: русявий Мелант, гострозорий

Сторож на носі судна, і Лібій з Алкімедоном,

І Епопей, що накази дає веслярам і в дорозі

/620/ Їх бадьорить, — геть усіх одурманив до здобичі потяг.

„Не потерплю, — я гукнув, — щоб у нас на судні коли-небудь

Був полонеником бог! Моє вирішальне тут слово!“

З тим загороджую шлях їм собою. З усіх найлютіший

Гнівом кипить Лікабант: вигнанець із туського міста,

На чужині він за вбивство страшне відбував тоді кару.

Й поки стою, він мене кулаком (а бив молодецьки)

В горло вразив, і з судна вже на дно мав мене зіштовхнути,

Та серед линв корабельних повис я, хоча й непритомний.

Схвально гуде нечестивців юрба. Тоді Вакх (а це справді

/630/ Вакх був) неначе від окриків сон його, врешті, покинув,

Чи одшуміло вино, й до грудей відчуття повернулось, —

„Що це за галас? Що робите? Як, поясніть, мореплавці,

Тут опинивсь я? Куди завезти мене маєте намір?“

„Ти не хвилюйсь, — йому каже Прорей, — назви тільки гавань,

Де б ти зійти захотів, і прибудеш на землю жадану“.

„В Наксос{160}, — їм Лібер на те, — судна свого біг завертайте!

Там — оселя моя; вона й вас повітає гостинно“.

„Згода!“ — брехливі богами всіма присягаються й морем

І над оздобним судном мені парус велять піднімати.

/640/ Наксос праворуч лежав. Повертаю й вітрило праворуч.

Тут мені гнівно Офельт: „Чи ти глузду рішився? Що робиш?“

Бачу, зам'ялись усі. А тоді почали: хто кивати,

Дехто й на вухо шепнув, — завертай, мов, негайно ліворуч!

Я остовпів. „Якщо так, хай судном, — відмовляю, — керує

Інший“. І так од стерна відсахнувся й від темного діла.

Лаять мене почали всім судном, загули вколо мене…

Втрутивсь тут Еталіон: „Виходить, — всміхнувся злобливо, —

Ти лиш один нашим щастям рядиш!“ І ось, замість мене

Взявши кермо, в протилежний від Наксоса бік завертає.

/650/ Ну, а хлопчак, наче б тільки тепер запримітивши підступ,

Став на загнутому носі судна, озирнув усе море

Й, ніби втираючи сльози: „Не в той ви мене, мореплавці,

Край обіцяли везти, не про те я просив побережжя.

Чим я на кривду у вас заслужив? Чи така вже велика

Слава — стільком юнакам одного підманути хлопчину?“

Я не приховував сліз, та що тим безбожникам сльози?

Тільки сміялися з них, налягаючи дружно на весла.

Ним присягаюсь я нині тобі (бо хто йому рівний

Серед богів?), що, наскільки ця річ неймовірною здасться,

/660/ Віри настільки ж вона буде гідна: судно серед моря

Враз зупинилося так, ніби врізалось носом у берег.

Ті, зчудувавшись, розмашисто веслами б’ють, напинають

Всі паруси — на підмогу веслу залучають ще й вітер.

Плющ їм, однак, на заваді стає: вколо весел обвившись,

Пнеться вгору, цупкий, розбуявши, повис на вітрилі.

Ось і сам бог, увінчавши чоло золотим виногроном,

Тирсом трясе, що в зелену лозу виноградну вповитий.

Тигри блукають довкіл; то тут, то там полохлива

Рись, наче привид, майне, розляглися плямисті пантери

1 ... 30 31 32 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"