Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пурпурові вітрила 📚 - Українською

Читати книгу - "Пурпурові вітрила"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пурпурові вітрила" автора Олександр Грін. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 80
Перейти на сторінку:
книжками. За моїм плечем Сінкрайт вигукував: «Дивіться, зовсім нова книжка, і вже сторінки розрізані!» або: «От би таку бібліотеку і в університет!». Водночас завів він розмову про мене, але я, зрозумівши, що люди цього ґатунку кожне зайве сказане слово використовують на свою користь, обмежився зовнішнім станом справ, поскаржившись, для різноманітності, на перевтому.

Я люблю книжки, люблю тримати їх у руках, продивляючись заголовки, що звучать як голос за таємничим входом або щиро відкривають зміст тексту. Я знайшов книжки іспанською, англійською, французькою та німецькою мовами і навіть російською. Зміст їх був різний: історія, математика, філософія, рідкісні видання з описами старовинних мандрівок, морських битв, книги з мореплавства і довідники, але переважали романи, де поряд із Теккереєм і Мопассаном рясніли безсоромні обкладинки паризької альковної макулатури.

Тим часом сутеніло, я взяв кілька книжок і пішов до себе. Залишивши Сінкрайта, просидів у своїй відмінній каюті години дві, розглядаючи карти — подарунок Філатра. Я посміхнувся, глянувши на крапки: одна колода була з мініатюрою корабля, що плив під всіма вітрилами, гнаний різким вітром, крапки іншої колоди виводили чудовий натюрморт — золотий келих, повний по вінця червоного вина, серед оксамиту і квітів. Філатр думав, які колоди купити, поставивши себе на моє місце. Негайно я розклав важкий пасьянс, і, хоча він вийшов, я підозрюю, що тільки через мимовільну в чомусь помилку. О пів на восьму Горацій сповістив, що капітан просить мене до столу — вечеряти.

Коли я увійшов, Ґез, Бутлер, Сінкрайт вже були за столом у загальному салоні.

Розділ Х

Ґез коротко привітав мене, і я помітив, що він не в доброму гуморі, бо уникав мого погляду.

Бутлер, найсимпатичніша людина в цьому товаристві, відкашлявшись, спробував було зав’язати загальну розмову, маючи на думці майбутній рейс, але Ґез перебив його господарськими зауваженнями щодо провізії та портових зборів. На мої питання, пов’язані з плаванням, Ґез коротко відповідав: «так», «ні», «побачимо». Під час вечері він жодного разу сам не звернувся до мене.

Перед ним стояла велика карафа[16] з горілкою, яку він пив методично, повільно і впевнено, поки на дні не лишилось ані краплі. Його розмова з помічниками показала мені, що нова, нашвидкуруч найнята команда — матроси, які лише почасти чогось варті; решту являв просто портовий набрід, який вимагає невсипущого нагляду. Вони говорили ще про людей і стосунки, які мені були невідомі.

Бутлер із Сінкрайтом пили якщо і не так круто, як Ґез, то все ж чимало. Ніхто не наполягав, аби я пив більше, ніж хочу сам. Я трохи випив.

Слугуючи, Горацій вовтузився з моїм прибором дещо ретельніше, ніж у інших, бажаючи, мабуть, показати, як треба поводитися з гостями. Ґез, помітивши це, глянув на нього скоса, проте нічого не сказав.

З усього, що було сказано за цією незграбною і похмурою трапезою, мене зацікавили такі слова Сінкрайта:

— Луїза пише, що вона запросила Марі, а та, мабуть, аж ніяк не зможе розлучитися з Юлією, отже доведеться дати їм дві каюти.

Всі розреготалися, маючи на увазі свої думки, які важать найбільше.

— У нас будуть дами, — сказав, встаючи з-за столу і скидаючи поглядом на мене, Ґез. — Вас це не турбує?

Я відповів, що мені байдуже.

— Тим краще, — заявив Ґез.

Нагорі пролунав крик, але не крик бійки, а крик ділового збентеження, як це часто буває на кораблі. Бутлер вирішив дізнатися, в чому річ, за ним незабаром вийшов Сінкрайт. Капітан, стоячи, курив, і я скористався тим, що помічники вийшли, і передав йому гроші. Він узяв асигнації особливим гордовитим жестом, дуже ретельно перелічив і підкреслено вклонився. В його очах з’явився значний і веселий блиск.

— Партію в шахи? — мовив він чемно. — Коли вам завгодно.

Я погодився. Ми поставили шаховий столик і сіли. Фігури були зроблені з чудової слонової кістки, і трудилася над ними вправна рука. Я висловив здивування, що бачу на вантажному судні чимало гарних речей.

Хоча Ґез був напевно п’яний — стан звичний і природний для нього, — він не виказав свого сп’яніння нічим, крім голосу, що став уривчастим, оскільки він боровся зі шлунком.

— Так, — сказав Ґез, — було куди вгатити гроші. Як ви, звичайно, помітили, «Та, що біжить по хвилях» — бригантина, але особливого крою. Збудована вона згідно з особистим смаком одного… він потім збанкротував. Отож, — Ґез покрутив королеву, — з жінками входить шум, тремтіння, крики; звісно — клопоти. Що ви скажете про подорож із жінками?

— Я не замислювався над цією обставиною, — відказав я, роблячи хід.

— Вам це має подобатися, — правив Ґез далі, роблячи хід у відповідь так неуважно, що я побачив усю партію. — Мабуть, тому що ви — я кажу це без думки образити вас — з’явилися на кораблі вельми оригінально. Я вгадую дух людини.

— Сподіваюся, ви запросили жінок не для мене?

Він мовчав, працюючи над завданням, яке я поставив йому ферзем і конем. Раптово він змішав фігури і оголосив, що програв партію. Так повторилося двічі; нарешті я обдурив його хибною надією і оголосив мат у сім ходів. Ґез був червоний від роздратування. Коли він зсипав шахи в шухляду столу, його руки тремтіли.

— Ви сильний гравець, — оголосив Ґез. — Справжня насолода була мені грати з вами. Тепер поговоримо про справу. Ми виходимо вранці в Дагон, там беремо вантаж і пливемо в Гель-Г’ю. Ви не були в Гель-Г’ю? Він лежить по курсу на Зурбаган, але в Зурбагані ми будемо не раніше як за двадцять-двадцять п’ять днів.

Розмова скінчилась, і я пішов до себе, маючи на думці, що товариство капітана дещо втомлює.

Решту вечора я просидів за книжкою, поступаючись час від часу навалі думок — після чого забував, що читаю. Я заснув пізно. Ця перша ніч на судні пройшла добре. Зрідка прокидаючись, аби повернутися на інший бік або поправити подушки, я відчував ледь помітне погойдування свого житла і засинав знову, думаючи про чуже, нове, незрозуміле.

Розділ XI

Я ще не зовсім виспався, коли, прокинувшись на світанку, зрозумів, що «Та, що біжить по хвилях» вже не стоїть біля молу. Каюта опускалась і піднімалася в повільному темпі крутої хвилі. Забряжчало і заскрипіло по кутках; було те завжди невидиме співвідношення речей, якому ми маємо завдячувати за відчуття руху. Полохливий плескіт уздовж борту, нерівне хитання, непевність ваги власного тіла, що то важчає, то легшає, — все це відзначало кожен розмах судна.

На палубі лунали кроки, як

1 ... 33 34 35 ... 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пурпурові вітрила», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пурпурові вітрила"