Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Гра янгола 📚 - Українською

Читати книгу - "Гра янгола"

416
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гра янгола" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Фантастика / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 35 36 37 ... 143
Перейти на сторінку:
з такого місця, де вона мене не бачила, аж поки вона рушила далі, у напрямку готелю «Колумб», з книжкою в руках. Перед палацом віце-королеви підійшла до кошика для використаних паперів і вкинула туди книжку. Потім я побачив, як вона пішла до бульвару Рамбла й зрештою зникла в натовпі, ніби ніколи її й не було.

19

Семпере-батько був сам-один у книгарні, він підклеював спинку до книжки «Фортуната і Хасінта»[19], яка розпадалася на клапті, коли підняв погляд і побачив мене по той бік дверей. Він подав мені знак, щоб я увійшов. Коли я переступив через поріг книгарні, книгар запропонував мені крісло.

– У тебе поганий вигляд, Давиде. Тобі треба піти до лікаря. Якщо боїшся, я можу супроводжувати тебе. Мене ескулапи також лякають, усі ці почвари в білих халатах і з гострими скальпелями в руках, але іноді доводиться їх терпіти.

– Це лише головний біль, сеньйоре Семпере. Він скоро минеться, ви ж знаєте.

Семпере налив мені склянку води «Віші».

– Випий-но. Це виліковує все, крім дурості, яка нині перетворилася на справжню пандемію.

Я без будь-якого бажання всміхнувся на жарт Семпере. Випив склянку мінеральної води й зітхнув. Відчув смак нудоти на губах і тиск та болюче пульсування десь за лівим оком. На мить мені здалося, що я зараз упаду, і я заплющив очі. Набрав повні груди повітря, благаючи Бога, щоб не дозволив мені відійти тут. Доля не могла мати таке спотворене почуття гумору й утнути зі мною такий поганий жарт: привести мене до книгарні Семпере, щоб у подяку за все добро, яке він мені зробив, я залишив йому свій холодний труп. Я відчув долоню, що лагідно торкалася мого лоба. Семпере. Розплющив очі й побачив книгаря та його сина, який з’явився нечутно й тепер дивився на мене з обличчям людини, яка проводить ніч біля мерця.

– Викликати лікаря? – запитав Семпере-молодший.

– Ні, мені ліпше, дякую. Набагато ліпше.

– Від такого поліпшення волосся стає дибки. Ти весь сірий.

– Ви дасте мені ще трохи води?

Семпере-син поквапився наповнити мені склянку.

– Пробачте мені за цей спектакль, – сказав я. – Запевняю вас, я його не готував.

– Не кажи дурниць.

– Я радив би вам з’їсти щось солодке, – сказав Семпере-син. – Можливо, ідеться про зниження цукру в крові…

– Збігай до пекарні на розі й принеси щось солодке, – погодився батько.

Через дві хвилини син книгаря повернувся з паперовою сумкою, у якій були всі найкращі продукти місцевої булочної. Він подав мені її, і я вибрав там бріош, який за інших обставин привабив би мене не більше, аніж зад хористки.

– Їж, – наказав Семпере.

Я слухняно з’їв бріош. Потроху мені ставало краще.

– Схоже, ви оживаєте, – зауважив син.

– Це хвороба, якої не вилікуєш булкою, купленою на розі…

У цю мить ми почули дзвінок у дверях. До книгарні увійшов покупець, і за знаком батька Семпере-син пішов обслужити його. Книгар залишився біля мене, стиснувши мій зап’ясток, щоб виміряти пульс.

– Сеньйоре Семпере, ви пам’ятаєте, як багато років тому сказали, що, коли мені треба буде врятувати книжку, врятувати її по-справжньому, щоб я прийшов до вас?

Семпере подивився на книжку, яку я дістав із кошика для використаного паперу, куди її вкинула моя мати, а тепер тримав у руках.

– Дай мені п’ять хвилин.

Почало смеркатися, коли ми пішли бульваром Рамбла разом із людьми, які вийшли прогулятися в цей гарячий і вологий вечір. Віяв легенький, майже непомітний вітерець, і всі вікна були широко розчинені, люди повиходили на балкони й дивилися, як ковзають силуети під небом, забарвленим у бурштиновий колір. Семпере йшов легкою ходою і не стишив її доти, доки ми не побачили огорнутий густими тінями портик на початку вулиці Арк-дель-Театре. Перш ніж увійти під портик, він подивився на мене дуже врочистим поглядом і сказав:

– Давиде, про те, що ти зараз побачиш, не можна розповідати нікому, навіть Відалю. Нікому.

Я ствердно кивнув головою, заінтригований серйозністю та таємничістю книгаря, і пішов слідом за Семпере вузькою вулицею, схожій на ущелину між темними, напівобваленими будівлями, що, здавалося, понахилялися, наче кам’яні верби, затуляючи небо, на тлі якого проступали обриси пласких дахів і терас. Незабаром ми підійшли до величезних дерев’яних дверей, що, здавалося, заступали вхід до старого собору, який іще років сто тому опустився на дно болота. Семпере зійшов на дві сходинки до дверей і взяв бронзовий молоток, зроблений у формі усміхненого чорта. Тричі вдарив по дверях і відступив назад до мене, чекаючи.

– Про те, що ти зараз побачиш, не можна розповідати…

– …нікому. Навіть Відалю. Нікому.

Семпере з дуже серйозним виразом кивнув. Ми чекали хвилини дві, поки почувся скрегіт, схожий на скрегіт ста водночас відсовуваних засувів. Двері прочинилися з глухим гуркотом, і в них з’явилося обличчя чоловіка середнього віку з ріденьким волоссям, із хижим виразом і проникливим поглядом.

– Нас було мало, але прийшов Семпере – для розмаїття, – сказав він. – Кого ти мені привів сьогодні? Ще одного інваліда літератури, який не хоче женитися, бо воліє жити зі своєю матір’ю?

Семпере пустив повз вуха це саркастичне привітання.

– Давиде, це Ісак Монфорт, сторож цього місця й чоловік, який заслуговує на глибоку симпатію. Стався з великою увагою до всього, що він тобі скаже. Ісаку, це Давид Мартін, мій добрий друг, письменник, людина, якій я довіряю.

Чоловік, названий Ісаком, подивився на мене згори вниз без особливого ентузіазму, потім обмінявся поглядом із Семпере.

– Письменник ніколи не заслуговує на довіру. До речі, ти добре пояснив йому правила?

– Лише сказав йому, що нікому не можна розповідати про те, що він тут побачить.

– Це найперше й найважливіше правило. Якщо він його не виконає, я сам скручу йому шию. Він просякнутий нашим духом?

– На всі сто відсотків.

– Тоді ходімо, – сказав Ісак, показуючи мені, щоб я увійшов.

– Я прощаюся тепер, Давиде, і залишаю тебе з Ісаком. Тут безпечно й надійно.

Я зрозумів, що Семпере мав на увазі книжку, а не мене. Він міцно мене обняв, а тоді зник у темряві. Я переступив поріг, і чоловік, названий Ісаком, потягнув за важіль на внутрішньому боці дверей, привівши в дію тисячу механізмів із рейок та блоків, що надійно замкнули двері. Ісак узяв на підлозі світильник і підняв його на рівень мого обличчя.

– У вас поганий вигляд, – сказав він.

– Нетравлення шлунка, – відповів я.

– Від чого?

– Від реальності.

– Ходіть за мною, – розпорядився він.

Ми пішли довгим коридором, на захованих у темряві стінах якого вгадувалися фрески та обриси мармурових сходів. Ми заглибилися в

1 ... 35 36 37 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гра янгола», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гра янгола"