Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » П'ять четвертинок апельсина 📚 - Українською

Читати книгу - "П'ять четвертинок апельсина"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "П'ять четвертинок апельсина" автора Джоан Харріс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 44 45 46 ... 86
Перейти на сторінку:
приманка. У такий спосіб я піймала кількох щук. Але всі вони були молоді, жодна не довша за долоню чи стопу. Та я однаково приколола їх до Стоячих Каменюк, поряд зі смердючими трупиками водяних змій, що провисли там усе літо.

Як і щука, я чекала.

 11

Почався вересень, літо згасало. Усе ще було спекотно, але в повітрі відчувалася стиглість, щось пишне й набрякле, із солодким медовим запахом. Сильні серпневі дощі спаплюжили значну частину врожаю фруктів, а те, що лишилось, було вщент обліплене чорними осами. Але ми все одно збирали плоди, бо не могли дозволити їх викинути: те, що не спродасться свіжим, піде на варення й лікери. Мати командувала цією операцією – вона видала нам товсті рукавички й дерев’яні щипці, якими ми діставали з бака прокип’ячену білизну, для збору падалиці. Пам’ятаю, того року оси були особливо злі, можливо, в очікуванні осені та скорої смерті, тож поки ми кидали напівгнилі фрукти до таза для варення, вони безперервно жалили нас, і рукавички не допомагали. Спочатку варення було впереміш з осами, і Ренетт, яка гидувала комахами, впала в істерику, бо їй доручили шумівкою витягати зварені тільця з пінистої поверхні густої червоної рідини. Вона огидливо викидала їх на доріжку, розбризкуючи сливовий сік, і незабаром навколо тих трупиків почали юрбитися їхні живі родичі. Мати не терпіла такої поведінки. Вона вважала, що не можна боятися такої дурні, як оси, і коли Ренетт скрикувала й верещала, збираючи комашину сливову падалицю, вона озивалась до неї грубіше, ніж будь-коли.

– Та не будь ти дурнішою, ніж тебе створив Господь, дівчисько! – сичала вона. – Чи ти думаєш, що сливи самі себе зберуть? Чи очікуєш, що ми зробимо твою роботу за тебе?

Ренетт пхинькала, виставивши вперед себе руки, а обличчя її трусилось від страху й огиди.

Материн тон став відверто небезпечним. Вона говорила уїдливо, і в голосі дзижчала загроза.

– Іди туди, – сказала вона, – а то я влаштую тобі справжній привід для скиглення.

І мати сильно штовхнула Ренетт у купу вже зібраних слив – м’яких заброджених плодів, що кишіли осами. Ренетт опинилася серед рою комах і шарпнулась до матері. Очі вона заплющила, тому не бачила, як раптовий спазм люті перекривив материне обличчя. Якусь мить вона просто дивилась, а потім схопила за руку Ренетт, що продовжувала істерично кричати, і мовчки потягла її до будинку. Ми з Кассі переглянулись, та жоден не зробив спроби піти слідом. Ми надто добре знали, що там відбуватиметься. Коли Ренетт почала лементувати ще голосніше, а кожен скрик супроводжувався тріском, ніби хтось стріляв із духової рушниці, ми просто знизали плечима й повернулись до роботи серед ос, підбираючи дерев’яними щипцями підгнилі сливи та складаючи їх у виставлені на доріжці ящики.

Через доволі тривалий час шмагання Ренетт припинилось, і вони разом вийшли з будинку – мати й досі стискала шматок мотузки від білизни – і знову мовчки стали до роботи. Ренетт раз у раз схлипувала й терла почервонілі очі. Незабаром материне сіпання відновилося, тож вона пішла до себе в кімнату, залишивши нам короткі інструкції – завершити підбирати падалицю й поставити на вогонь варення. Вона ніколи не згадувала про цей випадок, можливо, навіть не пам’ятала його. Та я чула, як Ренетт схлипувала вночі, і бачила червоні відмітки на її ногах.

Це був нечуваний вчинок, хоч і не останній з нечуваних вчинків, здійснених матір’ю того літа. І скоро про нього забули всі, крім, звичайно, Ренетт. Нам було про що турбуватись і без того.

12

Того літа я нечасто бачилася з Полем: коли Кассі з Ренетт були вдома, він тримав дистанцію. Але ближче до вересня й початку нового шкільного семестру він почав заходити частіше. Хоч я і любила Поля, мені було незручно від самої думки про те, що він може зустрітися з Томасом, тому я часто його уникала. Я ховалась у кущах біля річки й чекала, поки він піде, не звертаючи уваги на його гукання й прикидаючись, що не чую привітань. Через якийсь час він наче все зрозумів, бо перестав приходити взагалі.

Саме в цей період з матір’ю почали відбуватися дивні речі. Після того випадку з Ренетт ми стали спостерігати за нею з обережністю первісних людей, які знизу вгору дивляться на свого бога. Вона й була для нас ідолом, який розподіляє блага й покарання, а її усмішки та насуплені брови були флюгерами, на які орієнтувалися наші емоції. Тепер, коли вересень був на порозі й для двох старших дітей за тиждень починалася школа, вона фактично перетворилась на власну пародію, бо лютувала через будь-яку дрібницю: ганчірку, залишену біля мийки, тарілку, покладену на сушнику, порошинку, не помічену на склі фоторамки. Мігрені діймали її майже щодня. Я мало не заздрила Ренетт і Кассі: вони цілий день проводили на заняттях, наша ж початкова школа закрилась, бо вчитель переїхав до Парижа, а для школи в Анже я була замала.

Я часто вдавалася до апельсинового жмутка. Хоч мені й ставало моторошно від того, що мати колись викриє мою витівку, я не могла цього не робити. Вона заспокоювалась тільки тоді, коли приймала пігулки, а приймала вона їх лише тоді, коли відчувала запах апельсина. Я занурювала свій запас апельсинової цедри глибоко в барильце з анчоусами та діставала за потреби. Це було ризиковано, але дарувало мені п’ять чи шість годин такого бажаного спокою.

Між цими короткими періодами миру проти нас тривала війна. Я швидко росла – дуже скоро зрівнялася зростом з Кассі та перевищила Ренетт. Успадкувала материні гострі риси обличчя, її темні, сповнені підозри очі, пряме чорне волосся. Я обурювалась цій схожості більше, ніж її дивацтвам, і поки літо перетікало в осінь, я відчувала, як це обурення в мені зростає і не дає дихати. У нашій спальні було невелике дзеркало, і я почала потай у нього дивитися. Раніше я не надавала великого значення зовнішності, але тепер ставилася до неї з цікавістю, а невдовзі – з критикою. Я порахувала свої вади, і мені стало гірко від того, що їх так багато. Мені б хотілося мати кучеряве волосся, як у Ренетт, і червоні пухкі губи. Я цупила в сестри листівки з портретами кінозірок і ретельно їх вивчала. Не з захопленим зітханням, а з зубовним скреготом відчаю. Я накручувала волосся на клаптики, щоб воно вилося. Я шалено щипала блідо-рожеві набряки грудей, щоб

1 ... 44 45 46 ... 86
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «П'ять четвертинок апельсина», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "П'ять четвертинок апельсина"