Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 133
Перейти на сторінку:

Гнівом богиня нараз пройнялася й, до дна не допивши,

Хлюпнула з кухля водою з ячменем нахабі в обличчя.

Плямами лиця взялися, де руки були в нього щойно —

Ноги тепер, і хвостом закінчилися змінені члени.

Й тут же він тілом новим, щоб не міг заподіяти шкоди,

Вмить скоротивсь — і в малесеньку ящірку перетворився.

З дива не сходить стара, і ридає, й торкнутись готова

/460/ Чуда цього, та воно пропихається, звинне, в щілинку;

Назва ж його викриває той сором і цятки на тілі.

Скільки земель обійшла, скільки вод озирнула богиня,

Довго було б повідать. Навіть світ їй тісним видавався.

От і в Сіканію{253} знов повернулась; а там, невсипуща,

До Кіанеї прийшла. Кіанея ж — водою спливала,

Тож не могла сповістить, хоч і прагнула: жодного слова

Без язика та без уст не вдалось їй, сердешній, зронити.

Знак очевидний, проте, подала: показала Церері

Барвний дочки її пояс, що й досі на хвилі священній

/470/ Легко погойдувавсь там, де загублений був ненароком.

Щойно богиня впізнала його — зрозуміла, що доню

Вкрадено; стала в розпуці волосся нечесане рвати,

Бити долонями в груди свої почала раз од разу.

Все ще не знала, однак, де дочка. Проклинає всі землі:

Ви, мов, невдячні, й плодів, мого щедрого дару, негідні!

Лає Трінакрію передусім, де пропащої доні

Вгледіла слід. Ось тоді вона в шалі ламає плуги всі,

Що борозну там вели, запалавши однаковим гнівом

На рільників і волів, повбивала їх; нивам звеліла

/480/ Занапастити посів, а сама зіпсувала насіння.

Ось і родючість полів, землі неосяжної гордість,

Стала лиш словом пустим: ледь зійшовши, посів загибає.

То його спекою зсушить дотла, то сльотою розмиє.

Шкодять і зорі, й вітри; зерно посівне поїдають

Завжди голодні птахи. Кукілем червонавим, будяччям

Геть заросли пшениці, заглушив їх бур’ян розбуялий.

Тут із елейських вод чоло підняла Алфеяда{254}.

Мокре волосся з-перед очей відгорнувши до скроні,

Мовить: „О матінко діви тієї, котру ти по цілім

/490/ Світі шукаєш, богине плодів! Не карайся так тяжко,

Гніву свого не скеровуй на землю — вона ж тобі вірна

Й не заслужила того: крадію помогла проти волі.

Не за вітчизну прошу: я сюди завітала як гостя.

Піса — вітчизна моя, хоча рід мій пішов із Еліди.

Та, хоч захожа, я все ж до Сіканії більше горнуся,

Ніж до всіх інших країв: тут-бо я, Аретуса, пенатів

Маю своїх, тут живу; змилостивсь над цією землею!

Що ж мене зрушило з місця і як я крізь обшири моря

В край Ортігійський прийшла, — колись у догіднішу пору

/500/ Я оповім, коли туга від серця у тебе одляже

І просвітліє лице. Через товщу землі мені вільно

Всюди пройти! Крізь глибинні печери пробившись насилу,

Тут піднімаю чоло й на зірки вже забуті дивлюся.

Тож, коли я під землею пливла, мов струмина стігійська,

Там Просерпіну твою я на власні побачила очі.

Все ще сумує вона, в неї жах на обличчі ще й досі,

Хоч попідземного світу сьогодні владаркою стала,

Хоч повелителя темних глибин вона славна дружина“.

Мати, почувши таку несподівану звістку, завмерла,

/510/ Мов скам'яніла уся. А коли з того стану тяжкого

Біль її вивів тяжкий — вона миттю у простір етерний

На колісниці звилась — і, обурена вкрай, спохмурніла,

Стала перед Громовержцем самим, розпустивши волосся.

„Задля моєї сюди прибула я, прохачка, сьогодні

Крові, Юпітере, й задля твоєї. Якщо не жалієш

Матері — доню свою пожалій! Не турбуйсь нею менше,

Слізно прошу, через те, що в моєму була вона лоні.

От віднайшла я дочку, якщо віднайти — це точніше

Втратити значить; або, якщо знати, де є твоя згуба —

/520/ Значить уже віднайти. Я забуду, що вкрадено доню,

Тільки б вернути її. Чи така вже дочка твоя підла, —

Хай вже вона не моя, — щоб крадій її взяв за дружину?“

Батько богів їй на те: „І зарука, й турбота одна в нас —

Доня моя і твоя. Та, якщо побажаєш давати

Назви правдиві речам, — то не кривдою, тільки любов’ю

Ти цю пригоду вважай: такий зять не ганьбою нам буде,

Дай лише згоду свою. Чи не досить того, що він брат мій,

Бога верховного брат? Є ще й іншого в нього немало,

Жеребом лиш поступився мені. Та коли завзялась ти

/530/ Їх розлучити будь-що, — нехай вийде з імли Просерпіна,

Та при одній лиш умові: щоб там не торкнулась устами

Жодного плоду, такий-бо закон їй накреслили Парки“.

Мовив — і вивести доню з імли поспішає Церера.

Доля, однак, не дала: не зуміла дотримати діва

Посту, бо через наївність свою, поки йшла підземеллям,

Темний гранатовий плід із похилої гілки зірвала,

Сім пурпурових зернин добула з-під жовтавої шкірки

І закропилась їх соком. Один Аскалаф це помітив,

Той, що колись Ахеронтові{255}, кажуть, його народила

/540/ Орфна в печері глухій, незрівнянною славна красою

Серед сестер Авернійських{256} своїх. І, як тільки помітив, —

Зразу, жорстокий, доніс, до світла їй шлях перетявши.

Важко зітхнула владарка пітьми і в зловісного птаха

Тут же змінила його: флегетонським потоком{257} скропила

Голову; дзьоб додала йому й пір’я, побільшила очі.

Ось він, позбувшись себе, зодягається в крила рудаві,

1 ... 45 46 47 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"