Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Сон літньої ночі, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Сон літньої ночі, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сон літньої ночі" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:
Юнаки путящі
Не стали б так поводитись нізащо
Для забавки, немов якесь ледащо.

Лізандр

Деметрію, негарно! Сам же знаєш:
Відомо, як ти Гермію кохаєш,
То самохіть, із щирою душею
Тепер тобі я поступаюсь нею,
Щоб ти мені Гелену відступив,
Бо я її навіки полюбив.

Гелена

Не чула зроду я пустіших слів.

Деметрій

Навіщо Гермія мені твоя?
її вже зовсім не кохаю я.
То серце тільки гостювало в неї,
Та до Гелени любої моєї
Вернулося.

Лізандр

Неправда це, Гелено!

Деметрій

Хіба ти знаєш, що на серці в мене?
Пильнуй свого, а то перепаде!
Дивись — он Гермія твоя іде.

Входить Гермія.

Гермія

Хоч темна ніч зір в ока відбирає,
Та слухом нас гострішим наділяє.
Вона туман пускає нам у вічі,
Та вухо наше чує краще вдвічі.
Й тебе, Лізандре, я знайшла не оком —
Почула голос в мороці глибокім.
Чого покинув ти мене так нагло?

Лізандр

Не влежить той, кого жага потягне.

Гермія

Яка жага тягла тебе від мене?

Лізандр

Моя любов до красної Гелени,
Тієї, що мені ясніше сяє,
Ніж всі оті зірки на небокраї.
Мене шукаєш? Ще не зрозуміла,
Що ти мені навік онавісніла?

Гермія

Не вірю, не такі думки твої!

Гелена

Підмовили, я бачу, і її.
Вони всі троє змовилися, видно,
Щоб з мене поглумитися негідно.
Підступна Герміє, і ти могла
Ввійти у змову з ними, щоб із мене
Отак безчесно й ницо глузувати?
Невже ж усі оті звіряння щирі,
Сестринські клятви, всі години любі,
Пробуті вдвох, коли ми нарікали
На легконогий час, що розлучити
Нас поспішає, — все це вже забуте?
Забута днів шкільних невинна дружба,
Коли, як дві майстерниці-богині,
Сиділи поряд ми і гаптували
Ту саму квітку по канві тій самій
В дві голки, і одну співали пісню,
І наші душі, руки й голоси
В одне зливались? Вкупі ми росли,
Немов двояшки-вишні, хоч окремі,
Та з'єднані, бо хвостики зрослися.
Дві ягідки на спільнім черешку,
Два тіла наче, та одна душа.
Два герби на єдиному щиті,
Увінчані коронкою одною.
І хочеш ти порвати давню приязнь,
З чоловіками глузувати з мене?
Не дружній вчинок це і не дівочий.
Вся наша стать, як я, тебе осудить,
Хоч я сама зазнала кривди тут.

Гермія

Ці запальні слова мене дивують:
Я з тебе не глумлюсь — це ти глумишся.

Гелена

Хіба ж не ти намовила Лізандра
За мною бігати і задля сміху
Моє обличчя й очі вихваляти?
А другого зальотника свого,
Що ледь мене ногою не стусав, —
Богинею ясною називати,
І німфою, і видивом небесним?
Ненависній навіщо він це каже?
І твій Лізандр чого це раптом зрікся
Тебе й почав за мною упадати,
Як не з твоєї згоди та намови?
Що не така щаслива я, як ти,
Що не впадають так усі за мною,
Що неподілене моє кохання, —
Це мало б жаль будити, а не глум.

Гермія

Мені слова твої незрозумілі.

Гелена

Авжеж. Засмучену вдавай із себе,
А відвернусь — перекривляй мене.
Переморгнувшися, глуміться далі:
Цей жарт колись прославить, може, вас.
Якби ви мали жалості хоч трохи,
Чи милості, чи доброго звичаю,
То посміху б із мене не робили.
Що ж, прощавайте. Винна тут і я,
Та все направить смерть або розлука,

Лізандр

Стривай, красуне! Вислухай мене,
Душе моя, життя моє, Гелено!

Гелена

Чудово!

Гермія

(до Лізандра)
Любий, не глузуй із неї.

Деметрій

Як ти не вмолиш, я його примушу.

Лізандр

Ти не примусиш, і вона не вмолить.
Твої погрози, як її мольба,
Не мають сили. О Гелено мила!
Тебе кохаю я! Життям клянуся,
Його віддам, щоб довести: той бреше,
Хто каже, що тебе я не люблю.

Деметрій

Не годен він любити так, як я!

Лізандр

Хай меч розсудить, правда тут чия.

Деметрій

Ну що ж, ходім.

Гермія

(вхопивши Лізандра)
Лізандре, що це значить?

Лізандр

Геть, ефіопко!

Деметрій

Ні, лишень погляньте,
Як він пручається!
(До Лізандра)
Немовби хочеш
Зі мною йти, а сам стоїш, тюхтію?

Лізандр

Геть, кішко, тпрусь! Кажу я — відчепись,
А то струсну із себе, мов гадюку.

Гермія

Який ти злий! Що сталося з тобою,
Коханий мій?

Лізандр

Твій? Геть, кажу, від мене!
Татарко смагла!* Геть, гіркуще зілля!
Жартуєш?

Гелена

Так, жартує, як і ти.

Лізандр

Деметрію, я слова не зламаю.

Деметрій

Волів би діло бачити, а слову
Твоєму я чогось не дуже вірю.

Лізандр

Що ж діяти? Ударити? Убити?
Й ненависній я не завдам їй болю.

Гермія

Який ще гірший може бути біль,
Ніж від ненависті твоєї, любий?
За що ж мене зненавидів ти враз?
Чи я не Гермія? Ти не Лізандр?
Чи раптом на лиці я споганіла?
Ще звечора кохав — вночі покинув.
Виходить, ти...— О, хай боги боронять! —
Мене покинув справді?

Лізандр

Так, їй-богу,
І більш не хочу бачити тебе.
Отож облиш і сумніви, й надії
І знай напевне, що не жарти це:
Тебе ненавиджу, люблю Гелену.

Гермія

О леле!
(До Гелени)
Ти, облуднице, єхидно,
Злодійко! Ти підкралася вночі
І викрала кохання в нього з серця?

Гелена

Я бачу, ти ні скромності не маєш,
Ні сорому дівочого. Ти хочеш
Мене підбити на слова лайливі?
Ганьба, облудна і фальшива лялько!

Гермія

Я — лялька? А, то ти на цьому граєш?
Ти зростом хизувалась перед ним,
Що ти, мовляв, висока та ставна!
Поставою його зачарувала
І виросле в очах його ще вище
Лиш через те, що я така мала?
Ах, я мала, мальована жердина?
Мала, та не така, щоб не сягнути
Твоїх очей, не видряпати їх!

Гелена

Хоч з мене ви глузуєте, панове,
Та я прошу: не дайте їй покривдить
Мене. До сварок я не маю хисту,
Я дівчина плоха і несмілива.
Не дайте битись їй. І не гадайте,
Що я, як вища зростом, можу дати
Їй відкоша.

Гермія

О, знову! "Вища зростом!"

Гелена

Ой Герміє, не злися так на мене!
Згадай, що я тебе любила завше,
Твої секрети берегла, ніколи
Не скривдила тебе — хіба що нині,
Закохана в Деметрія, відкрила
Йому, що ви тікаєте в цей гай.
Подався він за вами, а мене
Кохання потягло за ним. Та він
Мене прогнав, погрожував набити,
Убити навіть. Відпустіть мене,
І я вернуся, навісна, в Афіни
І більше не ходитиму за вами.
Ти ж бачиш — я нехитра і сумирна.

Гермія

Та йди собі! І хто тебе тримає?

Гелена

Шалене серце, що зоставлю тут.

Гермія

3 Лізандром?

Гелена

Ні, з Деметрієм.

Лізандр

Не бійся,
Вона тебе покривдить не посміє.

Деметрій

Авжеж — хоч би і ти їй помагав.

Гелена

О, з нею не жартуй, як розізлиться:
Вона була ще в школі забіяка,
Хоча й мала, але несамовита.

Гермія

Ізнов "мала"? Ти інших слів не знаєш?
Не дозволяйте їй шпильки пускати!
Пустіть мене до неї!

Лізандр

Геть, курдупко!
Недоростку, недоноску плюгавий!
Ти, намистинко!

Деметрій

Ба який завзятий!
Але тебе ніхто за це не просить.
Облиш, не смій Гелену захищати
І їй своє показувать кохання,
Бо пошкодуєш.

Лізандр

Вже ніхто не держить
Мене. Як не боїшся — йди за мною, —
Побачимо, хто більше має права
На осяйну Гелену — ти чи я.

Деметрій

Я — за тобою? Ні, йдемо пліч-о-пліч!

Лізандр і Деметрій виходять.

Гермія

Це через тебе все, небого, сталось
Куди? Стривай!

Гелена

Тобі не вірю я,
Тебе жахається душа моя.
Хай битися твоя рука меткіша,
Та в мене ноги довші, я прудкіша.
(Втікає)

Гермія

Що далі, то пригода ця чудніша.
(Виходить)

Оберон і Пак виступають наперед.

Оберон

Це все твоя вина. Ти знов наплутав —
Чи, може, вмисне каверзу підстроїв?

Пак

Повірте, Князю тіней, схибив я.
Чи ж не сказали ви самі, що маю
Його впізнати по вбранні афінськім?
Отож усе як треба я зробив:
Афінцю очі соком закропив
І думаю, що вийшло все на славу,
Бо з цього добру маємо забаву.

Оберон

Вони шукають місця для двобою.
Йди, Робіне, і огорни їх млою,
Чорнішою, ніж Ахерон * самий,
І небо й зорі чорнотою вкрий,
А забіяк заплутай серед мли
Так, щоб вони зійтися не змогли.
Лізандрів голос часом удавай —
І ним Деметрія дражни та лай,
А потім під Деметрія підшийся.
Води, ганяй їх — і того добийся,
Щоб олово влилось до їхніх ніг
І там їх сон, брат смерті, переміг.
А потім сонному Лізандру очі
Ти чудодійним соком спритно змочиш,
Щоб квітки нашої предивна сила
Зір стуманілий знову прояснила.
Прокинувшись, усю оцю ману
Він матиме за марний виплід сну.
Хай до Афін вертаються коханці,
Поєднані до скону наостанці.
А поки справа скінчиться твоя,
Я випрошу в Тітанії хлоп'я,
Їй очі відчарую від полуди,
І знову запанує мир повсюди.

Пак

Спішімо ж, пане: мало в нас хвилин.
Дракони ночі вже беруть розгін,*
І світить онде вісниця Аврори.*
Вона позаганяє духів скоро
На цвинтарі. А ті, чий вічний дім
На роздоріжжі * чи на дні річнім,
Уже вернулися в свої постелі —
Свою ганьбу ховать в сирій оселі:
Вони жахаються ясного дня,
І темна ніч їм подруга й рідня.

Оберон

Ми духи зовсім іншої породи:
Як часто я на ловах супроводив
Саму Аврору і блукав гаями,
Аж поки сходу відчинялись брами
На обрії, й проміння золотило
Нептунові зелено-сині хвилі.
Проте не гайся: треба любо-мило
Скінчити до світанку наше діло.
(Виходить)

Пак

Туди й сюди, туди й сюди,
Водитиму туди й сюди.
Попоходи, попоходи:
Водитиму туди й сюди.
Ось уже один іде.

Входить Лізандр

Лізандр

Деметрію! Де ти, чванько, чаїшся?

Пак

(Деметрієвим голосом)
Я тут! Виходь, поганцю! Чи боїшся?

Лізандр

Іду!

Пак

(Деметрієвим голосом)
Гайда сюди, бо тут рівніше!

Лізандр виходить.
Входить Деметрій .

Деметрій

Озвись, Лізандре! Йди сюди скоріше!
Мовчиш? Утік, нещасний страхопуде?
Ти де? В кущах? Виходь, бо гірше буде!

Пак

(Лізандровим голосом)
Ти, зайцю, хвалишся перед зірками,
А битися збираєшся з кущами?
Виходь, хлопчиську! Виломлю лозину,
Бо ти меча не гідний, сучий сину!

Деметрій

А, ось де ти?

Пак

(Лізандровим голосом)
Мерщій іди за мною,
Це місце не годиться для двобою.

Виходять.
Входить Лізандр.

Лізандр

Біжить попереду і викликає,
Іду на голос — знову він тікає.
У злидня ноги легші від моїх:
Хоч біг я, та догнать його не міг.
А під ногами — й корч, і яма, й пень...
Спочину тут.
(Лягає)
Нехай настане день,
Тоді, із першим променем ясним,
Знайду Деметрія й зітнуся з ним.
(Засинає)

Входять Пак і Деметрій .

Пак

(Лізандровим голосом)
Гей, боягузе! Ти чого не йдеш?

Деметрій

А ти чого мене не підождеш?
Усе поперед мене сновигаєш,
Віч-на-віч стати мужності не маєш?
Де ти тепер?

Пак

(Лізандровим голосом)
Іди сюди. Я ось.

Деметрій

Все дражнишся? Гляди, щоб не прийшлось
Уранці засміятися на кутні.
Ну, йди. Мене змагає сон могутній,
Я долі зараз ляжу, ось сюди,
А вранці — начувайся, гостя жди.
(Лягає й засинає)

Входить Гелена.

Гелена

О довга, млява ніч! Прискор свій плин,
Зі сходу світло швидше хай сяйне,
Щоб я могла вернутись до Афін
Від тих, хто так ненавидить мене.
А сон, що смутку очі закриває,
Мене від мене поки що сховає.
(Лягає й засинає)

Пак

Троє? Де ж іще одна?
Дві хай буде пари!
Он іде! Яка сумна...
Це Ерота чари.
Часто шибеників лук
Завдає дівчатам мук.

Входить Гермія .

Гермія

Такої муки ще не знала ти:
Зарошена, пошарпана тернами,
Повзти не можеш, а не те що йти
Безсилими, замлілими ногами.
(Лягає)
Лягай же тут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сон літньої ночі, Шекспір Вільям"