Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:
з опалу й віримо в те.

Тут іще вгледіла слід на траві, наче тілом прим’ятій, —

   Серце забилося враз, наче та пташка в сильці.

Полудень тіні уже вкоротив, і до заходу сонця

   Стільки лишалось путі, скільки від сходу пройшло.

От і Кефал, поки в ліс увійти, в розпашіле обличчя

   Хлюпає воду — схиливсь над гомінким джерелом.

Ти причаїлась, Прокрідо. А він, на травицю прилігши, —

   Знову своєї: «Прилинь, о легковійна, прилинь!»

Тут мов полуда з очей у Прокріди зраділої спала,

[730]   Розум до неї, а з ним — звичний рум’янець вернувсь.

І піднялась, і, гілки розсуваючи з-перед обличчя,

   Жінка до мужа спішить, щоб обійняти його.

«Звір там якийсь», — подумав Кефал і, лук ухопивши,

   Вже накладає стрілу, що у правиці була.

«Ні, то не звір, то не звір! Не цілься у мене, нещасний!

   Горе!.. Дружині своїй вістрям ти серце пройняв!

Горе, о горе мені!.. У любляче серце ти влучив!

   Втім, через тебе давно кров’ю воно запеклось.

Гину завчасно, ще молода, але — не від зради,

[740]   Значить, легкою, як пух, будеш ти, земле, мені.

Із вітерцем, що так обманув мене, лине мій подих…

   Гину!.. Рукою закрий, милий мій, вічі мої!»

Той вже холонуче тіло жони до грудей своїх горне

   І омиває слізьми кров, що із рани струмить.

Гине вже. Звільна пливе з грудей необачної подих,

   Він же — устами його, муж опечалений, п’є.

Ми відхилились, однак. Напрямець іти мені треба,

   Човен по довгій плавбі в гавань пора довести!

Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості

[750]   Й приписи певні подам, як повестися тобі?

Личить запізнення вам, при світлах усім покажися,

   Ваша забарка, жінки, — звідниця то, ще й яка!

Хто вже сп’янів — той красу в поганенькій навіть угледить,

   А якщо вади які — згладить їх тінями ніч.

Братимеш пальцями — вміло бери: є й у тому наука,

   Рота рукою, скажім, не витирай за столом.

Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру:

   Їж, як смакує, але — менше, ніж з’їсти б могла.

Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена —

[760]   Той би скривився: «Ну ні! Дурень хай краде таку!»

Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм — пити:

   З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз.

Так, але поки ясна голова, поки пам’ять і ноги

   Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах.

От, бува, ляже якась, отуманена вогким Ліеєм,

   З будь-ким готова зійтись, — це не огидно хіба?

Не засинай за столом: із сонної, всяке ж буває,

   Хтось покепкує, а хтось, може, її поганьбить.

Далі, здалося мені, наче й сором повчать. А Діона:

[770]   «Ти кажеш „сором“, а це, власне, є ділом моїм».

Жінка хай знає себе: відповідно до свого тіла,

   Як випадало б лягти — кожна для себе рішай.

Світишся вродою — то горілиць прилягти не вагайся;

   Спина немов з-під різця — спиною очі втішай.

Меланіонових пліч Аталанта торкалась ногами.

   Ноги й у тебе такі — отже, лягай, як вона.

Куца — тоді на коня; для високої зростом фіванки

   Жодного разу, повір, Гектор конем не ставав.

Жінка, станом струнка, опершись колінами в ложе,

[780]   Хай при поставі такій зверне голівку набік.

Гарне стегно в тебе, груди круті — хай він над тобою

   Стане, а ти вже собі навскіс на ложе лягай.

І не вважай, що то зле — по плечах пустити волосся:

   Наче вакханка лежиш, мов окриваєшся ним.

А коли на животі наробила вже складок Люціна,

   То, наче парф на коні, спиною ти повертайсь.

Тисячу є у Венери ладів. Та на правому боці —

   Легше й простіше: лежиш, мовби напівгорілиць.

Ні Аполлона триніжок тобі, ні Аммон рогоносний

[790]   Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад!

Тож, коли віру ймете багатій на досвід науці —

   Вірте! У віршах моїх не розчаруєтесь ви!

Жінку до самих кісток хай млість солодка Венери

   Пройме, а рівно ж і він хай у знемозі тремтить.

Хай не змовкають ласкаві слова і шепоти ніжні,

   Хай і нечемне звучить серед забави слівце.

А не вділила тобі до тих любощів смаку Венера —

   Вдавано схлипуй хоча б, лиш не мовчи, не мовчи.

Ой, який же то жаль, коли ласки не відчуває

[800]   Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам!

Лиш на обмані, гляди, не впіймайсь: уже не лінуйся —

   І потремти, і схлипни, млосно й очима поводь.

Що тобі миле — голосом те, диханням засвідчуй —

   Й тут (хоча сором про те!) є таємниці свої.

А вимагати платні по таких-от утіхах Венери —

   Це позбавляти себе тих найсолодших утіх.

День у шпаринки лише хай у спальню твою зазирає:

   Що не милує очей, те приховає півтінь.

Втім, і забаві кінець! З колісниці, яку білокрилих

[810]   Лебедів пара тягла, час мені каже зійти.

Як перед тим юнаки, так і ви на дарунках любові

   Напис, дівчата, зробіть: «Був у нас вчитель — Назон».

Примітки

(В цій електронній версії прикінцеві примітки віднесено в якості {коментарів} до відповідних місць у тексті. — Прим. верстальника.)

Інформація видавця

УДК 821.131.1–1

О 31

Публій Овідій Назон.

О 31 Любовні елегії. Мистецтво кохання / переклав з латини Андрій Содомора. — Львів : Апріорі, 2019. — 196 с.

ISBN 978-617-629-571-6

Переклад за виданнями:

Р. Ovidius Naso. De arte amatoria libri tres / erklärt von Paul Brandt. Leipzig: Dieterich'sche Verlags-Buchhandlung, 1902;

P. Ovidius

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"