Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Франческа. Повелителька траєкторій 📚 - Українською

Читати книгу - "Франческа. Повелителька траєкторій"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Франческа. Повелителька траєкторій" автора Дорж Бату. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:
шукають краще місце, це нормально, — Рассел поправив окуляри. Однак лунало це дуже непереконливо, тому ми всі знов замовкли.

Розмова не клеїлась.

З коридору долинуло важке гупання. За мить двері з тріском розчахнулись, і на порозі став полковник.

— Якого біса тут у вас відбувається! — замість привітання прогарчав Вескотт.

Ми подивились на командира бази, як два сумні тюлені й один морж.

— Що за нахрін? Франческа йде? — ми втрьох знизали плечима. — Я не зрозумів, що це тут за настрої! — гаркнув полковник.

— А що за настрої? Це нормальна ситуація. Місце непогане. Чикаґо, правда, та ще дупа. Але все ж таки університет, — зітхнув Баррел.

— Та ще й університет штату. Там з оплатою можна вирішити скоріше, ніж у федералів. А те, що ми витрачаємо безліч часу й сил на підготовку кадрів, тут нікого не цікавить. А потім ці кадри, — Рассел кивнув чомусь на мене, — розбігаються.

— Ми не можемо впливати на підвищення заробітних плат, це правда, — неочікувано спокійно відказав Вескотт. — Для федералів це проблема. Справді. Я з року в рік вибиваю пільги й надбавки для свого персоналу. А НАСА слід задуматись над утриманням новачків. Інакше вони й далі розбігатимуться, — і Вескотт чомусь подивився на мене.

— Чого ви на мене дивитесь? Мене в Чикаґо не запрошували, — буркнув я.

— Омайґад, Чикаґо! — простогнав Вескотт, закотивши очі. — Це ж хрін знає де!

— А ми вже звикли, що ти не Андрій, а Джорджіо, — раптом додав Рассел.

Усі зітхнули.

— Я розумію, що рішення за Франческою, — обережно почав Вескотт. — Але ти, Андрію, може, якось повпливаєш? Вона до тебе дослухається. І ви, пане професор. Невже ви дозволите їй піти? На створення нової пари знову піде час! А вони ніби ввійшли в ритм…

— Я хочу, щоб Чессіна зробила свій вибір сама, — сказав я. — Вона для цього достатньо доросла. Нехай обирає те, що для неї краще.

— А ти сам як думаєш? Вона ж твоя напарниця, — спитав мене Вескотт.

— Дуже, дуже дурне й недолуге запитання, полковнику! — рубонув завжди спокійний і добродушний астрофізик, поки я ще й рота не встиг відкрити. — Я витратив безліч часу й зусиль, щоб підготувати цю пару! Півроку напружених тренувань і практики! Практики! Ще півроку притирки та тренувань! І щойно вони дійшли до такого рівня підготовки, що можуть легко впоратися без мене, ви питаєте, що Джор… Андрій, думає, коли його напарницю намагаються переманити в чортову діру! І це після того, що ми всі витримали, відвоювавши її у HR!!! І це після того, як вона чудово вписалася в команду! Добре, що ви в мене не спитали, ЩО! Я! Про все це! Думаю!!!

Рассел розійшовся не на жарт. Я його таким іще не бачив.

— Дочекаймося рішення самої Франчески. Говорити можна багато. Так, нам усім буде жаль, якщо вона піде. Але це мусить бути її свідомий вибір, — твердо сказав я.

Наприкінці робочого дня, коли ми всі вже розходилися, в командний центр зайшла Франческа. Я саме сидів і складав графік на поточний тиждень.

— Джорджіо, можна тебе на секунду? — покликала напарниця.

Ми пішли в кабінет.

— Я нікуди не їду.

Я відчув, що камінь, навіть не камінь, а здоровезна брила впала у мене з плечей.

— Чесно кажучи, я з самого початку була на дев’яносто відсотків упевнена, що нікуди не поїду.

У мене від’їхала щелепа.

— Франческо, ти не могла одразу про це сказати? — прошипів я. — Ми за цілий день трохи з глузду не з’їхали, хай тобі чорт!

Франческа подивилась на мене з-під лоба.

— Ви й справді переживали?

— Та я тебе зараз уб’ю на місці!!! Баррела всього колотить, Рассел цілий день місця собі не знаходить, полковник прибігав, я…

— Ну куди ж я без вас… — пробурмотіла Франческа. — Невже ти міг подумати, що я…

Двері без стуку розчахнулись, і в кабінет влетів Рассел. Наставник зупинився, довгим поглядом подивився уважно на свою ученицю і раптом зітхнув з полегшенням:

— Ну слава Богу!

І тільки тут я помітив, що на аркуші, який я дав зранку Чессіні, у розділі «Сім’я» ніяких плюсів і мінусів не було. Там були всі наші ініціали. А внизу був намальований морж. З бивнями і з величезними вусами. Не впізнати ці вуса було неможливо, тим більше, що морж був у кашкеті.

* * *

Далі буде…

Примітки

1

Помічник командуючого авіабазою з матеріального забезпечення.

2

Tweety Bird або Tweety Pie — мультиплікаційний персонаж з серії Looney Tunes і Merrie Melodies у мультсеріалі Warner Bros. Жовта канарейка. Ім’я «Твіті» засновано на гри слів «Tweet» — цвірінькання і «Sweet» — милий, чарівний.

3

WOP «Without passport» (англ.) — буквально «без паспорта».

4

Урагшаа (бурят-монгольск.) — «Вперед!»

5

Cutie (англ.) — симпатяга, солоденький, пупсик.

6

Слова «gosh» і «goоdness» зазвичай використовують замість слова «God» (Бог) у фразах типу «Oh, my gosh!».

7

Son of peach (англ.) — буквально «персячий син», від слова peach — «персик». Особиста вигадка автора для заміни фрази son of bitch — «сучий сину» у пристойному товаристві.

8

IRS Internal Revenue Service — Служба внутрішніх доходів — державний орган Федерального Уряду США, який займається збором податків.

9

Наґаса (бурят-монгольск.) — дідусь по лінії матері.

10

Anybody home? (англ.) — «Чи є хтось вдома?»

11

New England Patriots — професійна команда з американського футболу зі штаб-квартирою у Фоксборо, штат Массачусетс. У Національній Футбольній Лізі США презентує Нову Англію (штати Коннектикут, Массачусетс, Мен, Нью-Гемпшир, Род-Айленд та Вермонт).

12

Надир (араб. ريظن назір — протилежний) англ. — nadir, нім. — Fusspunkt m, Nadir m — уявна точка перетину прямовисної лінії або нормалі до поверхні земного еліпсоїда з небесною сферою, точка небесної сфери, протилежна зеніту.

13

Zero tolerance (англ.) — буквально «нульова терпимість», або повна заборона.

14

Замкові засуви що висуваються з трьох сторін і наглухо закривають броньовані двері так, щоб вони могли витримати вибух.

15

Вольф Блітцер (Wolf Blitzer) — журналіст, ведучий ток-шоу «The Situation Room» на каналі CNN.

16

Борат Саґдієв (Borat Sagdiyev) — вигаданий персонаж британського коміка Саші Барона Коена, казахстанський журналіст. Влучна і дотепна карикатура на журналістів пострадянського простору.

17

Stazione ferroviaria (італ.) — залізничний вокзал.

18

La piovra — «Спрут» — 48-серійна стрічка виробництва телеканалу RAI (Італія, 1984 р.).

19

Комісар поліції Коррадо Каттані. «Банк Антинарі». Організована злочинність. — (iтал.)

20

Мікеле Плачідо (Michele Placido) — італійській актор, який зіграв головну роль комісара поліції Коррадо Каттані у серіалі

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Франческа. Повелителька траєкторій», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Франческа. Повелителька траєкторій"