Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Сонети, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Сонети, Вільям Шекспір"

307
0
10.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сонети" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 32
Перейти на сторінку:
Своїх думок — уборів золотих. Коли ж зоря, що креслить нам дорогу, Мені вділивши блиску дорогого, Любов мою одягне до ладу, Тоді вже сам я власними руками Її, у серці ховану роками, До ніг твоїх навіки покладу. 27
Стомившись працею, чекаю ночі, Щоб любий сон у ліжку віднайти, Та мисль моя заснуть тоді не хоче; Всю ніч до тебе зводячи мости, Вона іде шляхами пілігрима Крізь біль і сум, крізь темряву ночей. І, не змикаючи й на мить очей, Я бачу пітьму, що й сліпому зрима. В ній, щастя я шукаючи своє, Очима серця в темноті знаходжу Чарівну тінь, на самоцвіт похожу, — Від неї ніч прекрасніша стає. Так серцем вічно рвусь я за тобою, Вночі і вдень не знаючи спокою. 28
Як доступитися мені спокою, Коли важка утома не мине? Турботи дня і по ноча́х зі мною — І ніч і день пригнічують мене. Вони, чужі взаємно, тиснуть руки І, помирившись, проти мене йдуть: В роботі день не дав мені й дихнуть, А ніч вбива трутизною розлуки. Із лестощів брехав я без кінця, Що день на тебе чарами похожий, А темну ніч у пітьмі зловорожій До милого порівнював лиця. Та день щодня поглиблює розпуку, А ніч щоніч приносить більшу муку. 29
Зневажений і долею, й людьми, Плачем тривожу небеса даремне, Становище відреченого темне Клянучи, обмиваюся слізьми, Надіями багатшим прагну буть, Мінятись долею готовий з тими. Хто друзями оточений палкими, Кому лягла в мистецтві краща путь. Тоді, згадавши раптом я про тебе, Картаю сам себе за слабість ту. Від хмурої землі у висоту Я гімн, як жайворон, несу до неба. Я промінять ніколи б не хотів Твою любов на славу королів. 30
Коли на суд безмовно-тихих дум Встають далеких споминів тумани, — Приходить знов давно заснулий сум, І серце рве, і ятрить давні рани. Знов гаснуть очі від скорбот німих За друзями, що вже давно в могилі. Я марно жду в покірному безсиллі — Не прозвучить замовклий голос їх! Тоді оплачений рахунок горя Я з гострим болем відкриваю знов І знов плачу за дружбу і любов, За все, вже відшкодоване учора. Та лиш тебе побачу я на мить, — І сум засне, і серце не щемить. 31
У тебе в грудях б’ються ті серця, Які вважав я взятими землею, І та любов, що я простився з нею, Розквітла в рисах любого лиця. Далекі друзі! Скільки я в одчаї Колись пролив пекучих сліз по них. Пройшли роки, — і знов я, мов живих, Тепер в тобі усіх їх зустрічаю. Ти мавзолей, в якому знов живуть
1 ... 5 6 7 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонети, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонети, Вільям Шекспір"