Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Чорний красень 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний красень"

330
0
29.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чорний красень" автора Анна Сьюелл. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:

Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.

(обратно) 47

Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.

(обратно) 48

Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.

(обратно) 49

Огир — жеребець

(обратно) 50

Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.

(обратно) 51

Дрік — чагарникова степова рослина.

(обратно) 52

Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.

(обратно) 53

Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.

(обратно) 54

Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.

(обратно) 55

Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.

(обратно) 56

Каустик — їдка пекуча рідина.

(обратно) 57

Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.

(обратно) 58

Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.

(обратно) 59

Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.

(обратно) 60

Стрілка — нижня частина копита.

(обратно) 61

Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.

(обратно) 62

Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.

(обратно) 63

Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.

(обратно) 64

Пултен-стріт — назва бульвару.

(обратно) 65

Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.

(обратно) 66

Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».

(обратно) 67

Вика — кормова рослина.

(обратно) 68

Райграс — кормова трава.

(обратно) 69

Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.

(обратно) 70

Велс — невеличке містечко на південь від Бата.

(обратно) 71

Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».

(обратно) 72

Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.

(обратно) 73

Круп — задня частина тулуба коня.

(обратно) 74

Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.

(обратно) 75

Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.

(обратно) 76

Стрільно — снаряд.

(обратно) 77

Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.

(обратно) 78

Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.

(обратно) 79

Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.

(обратно) 80

Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.

(обратно) 81

Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.

(обратно)
1 ... 63 64
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний красень», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний красень"