Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Колір магії 📚 - Українською

Читати книгу - "Колір магії"

2 081
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Колір магії" автора Террі Пратчетт. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 66 67
Перейти на сторінку:

37

Алюзія на тропічні ліси — rainforests. Сама ж назва, як припускають, походить від Wonderland, Країни Див із книги Льюїса Керолла «Аліса в Країні Див» (хоча цей твір особисто Террі Пратчетту, як він сам казав, не подобався). Іншою версією походження цього екзотичного топоніма є назва одного з прадавніх мегаконтинентів Ґондвана, Gondwanaland — адже у Дискосвіті також задокументовані переміщення континентів, наприклад Панґоли. — Прим. пер.

38

Громова стріла — поетична назва мінералу фульгуриту. — Прим. пер.

39

Гримуар або книга тіней — особистий щоденник мага, що містить заклинання та різні чаклунські рецепти і описує його повсякденну магічну практику. — Прим. пер.

40

Музей, що зберігає цікаві біологічні види, музей цікавої природничої історії. — Прим. пер.

41

Персонаж ірландського фольклору, дух жінки, яка, за легендою, з’являється біля будинків приречених на смерть і своїми стогонами та плачем віщує їхню погибель. — Прим. пер.

42

Фантастичні тварини, подібні до барсів, проте відрізняються від них кількістю кінцівок та мають особливе хутро восьмого кольору веселки. — Прим. пер.

43

Очевидно, алюзія на цитату з Книги пророка Ісаї, 2:4: «і перекують мечі свої на орала, і списи свої — на серпи: не підніме народ на народ меча, і не будуть більше вчитися воювати». — Прим. пер.

44

Англійське «wyrm» — міфічна істота, яку зазвичай зображають як великого рогатого змія у фольклорі азіатських країн або як крилатого вогнедишного ящера — у європейських. Їй приписують певні магічні чи духовні якості. А з німецької «berg» — гора, пагорб. Відповідно, Вірмберґ (Wyrmberg) — гора, в якій живе дракон, його лігво. — Прим. пер.

45

Одиниця вимірювання сили заряду магічного поля в дискосвіті. — Прим. пер.

46

Ім’я Кодіс, очевидно, походить від «codices», множини латинського іменника «codex» — переплетеної книги, і часто використовується для позначення давніх рукописів. Кодіс з Химерії — герой-варвар, якому приписують славні подвиги, що ввійшли в історію, в тому числі знищення останнього болотяного дракона — за іншою версією останнього благородного дракона. Химерія (Chimeria) — алюзія на Кімерію, батьківщину Конана — героя твору Р. Е. Говарда, та химеру, істоту з класичної міфології, чию назву сьогодні часто вживають на позначення ілюзорного, неіснуючого. — Прим. пер.

47

Серіфат Хапонія — країна на узбережжі Округлого моря, також назва відповідного континенту. Серіфат — це імперія з потужними військовими та економічними ресурсами; традиційно вважається ворожою наймогутнішій державі на Округлому морі Анк-Морпорку. Незважаючи на це, багато хапонійців емігрували до Анк-Морпорка, привнісши певні самобутні елементи в його культуру. За типом ландшафту країна — переважно пустеля, де типовими засобами пересування є верблюди та чарівні килими. Тому джунглі Хапонії — метафоричний опис нетрів великого людного міста, у яких поєднуються краса, розкіш, небезпека і магія. — Прим. пер.

48

Викладач фінансів та кредитування у Фест Пеларґіку, премудра голова і взагалі вельми поважна особа, позаяк навчив Двоцвіта магії чисел. В оригіналі його ім’я — Ninereeds, що буквально означає «дев’ять стебел», тому для його перекладу було доречно використати народну назву оману високого — дев’ятисил. — Прим. пер.

49

Властивість драконів Вірмберґу матеріалізуватися силою думки дає можливість зробити висновок про їхню електромагнітну (фотонну) природу. Отож чим далі вони перебувають від «джерела сили», тим слабшим стає їхнє власне електромагнітне поле і здатність долати гравітацію. — Прим. пер.

50

Міра довжини, що дорівнює 6 футам, приблизно 1,8 м. — Прим. пер.

51

Перший у світі промисловий реактор, побудований у Великобританії. — Прим. пер.

52

«Trans World Airlines» — велика американська авіакомпанія, що існувала з 1924 до 2001 року, а згодом перейшла у власність «American Airlines». — Прим. пер.

53

Грецькою daktylos — палець руки чи ноги; Дактилос — умілець, майстер на всі руки. — Прим. пер.

54

Вигадана назва (від грец. chelone — черепаха та nautes — мореплавець) на позначення мандрівників у міжзоряний простір, що вивчають природу світів, які несуть на спинах черепахи. — Прим. пер.

55

В оригіналі ця фраза «the ocean will provide» апелює до стихії води як до могутньої вищої сили, за аналогією до ідіоми «the Lord will provide», «буде день, буде й хліба кусень».— Прим. пер.

56

Традиційне дерев’яне арабське, індійське чи східно-африканське судно з однією чи двома щоглами, трикутними вітрилами та корпусом, у якому дошки скріплені мотузками чи ременями. — Прим. пер.

57

Тут автор використовує непередавану гру слів: Край диска оточує т. зв. «Circumfence», тобто «довкружний паркан» (скорочено «Fence», Огорожа) — що співзвучне з власне окружністю «Circumference». Це також непряме посилання на біблійну мудрість з Книги Екклезіаста, 1:7: «Всі ріки течуть у море, але море не переповнюється: до того місця, звідки ріки беруть початок, вони й повертаються, і так без кінця». — Прим. пер.

58

«Ghlen Livid» — алкогольний напій з країни Двоцвіта. Алюзія на різновид шотландського віскі «Glenlivet», названого за місцем, де його виготовили, дослівно — «долина Ливет». — Прим. пер.

59

Провінція розташована в найвіддаленіших узбічних землях Головного континенту і відома як одне з небагатьох місць, де ростуть і культивуються зворотнорічні види рослин, такі як вулоський горіх, вино з якого є одним із найдорожчих і популярних товарів експорту в Агатійську імперію. — Прим. пер.

60

Черевний щит, нижній панцир на тілі черепахи. — Прим. пер.

61

В тексті оригіналу фраза «І fell off the edge» вжита як гра слів: буквально — зірватися зі скелі (впасти з краю виступу) і метафорично — від ідіоми «fall off the edge of the world» означає «піти у небуття». В цьому випадку «Edge» — це грань, межа між світами, перехід від однієї форми життя до іншої. — Прим.

1 ... 66 67
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Колір магії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Колір магії"