Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 66 67 68 ... 133
Перейти на сторінку:
в море —

Й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:

/150/ Крила були — замінилась у птицю й вона, що на згадку

Про волосок, по-злочинному зрізаний{378}, зветься «Кіріда».

Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів{379},

Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку

Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.

Роду неслава тим часом зросла: материнської зради

Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.

Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,

В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.

Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,

/160/ Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним

Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.

Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі

В’ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,

Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,

То до верхів’я свого, то до моря відкритого зверне

Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає

Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринта

Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!

Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.

/170/ Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,

З дев’ятиліттям новим, переможений, вже не напився:

Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив

Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви{380}.

Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея{381}

Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,

Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню

Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками

Славою діва втішалась, — вінок із чола її знявши,

В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,

/180/ Лине — й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.

Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси{382}:

Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.

Втім, надокучив Дедалові Крит, утомило вигнання;

Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем, —

«Хай собі, — мовив якось, — перекриє моря й суходоли, —

Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.

Землі й моря хоч посів — не посів, проте, Мінос повітря».

Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,

Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,

/190/ Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;

Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни

Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку.

Ниткою зв’язує їх посередині, скріплює воском

При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає,

Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька

Хлопець Ікар; що торкається згуби своєї — не відав.

То, сміючись, перехоплював пір’я, що ним час од часу

Бавився вітер-блукач, то розм’якшував пальцем жовтавий

Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій, —

/200/ Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець

Викінчив твір і, обидва крила до плечей прикріпивши,

Ледь ворухнув ними — й наче гойднувся в легкому повітрі.

Тут він і сина повчав: «Лиш середнім, Ікаре, благаю,

Шляхом лети: бо занизько полинеш — то стануть важкими

Крила від плескоту хвиль, а зависоко — сонцем їх спалиш.

Крайностей двох уникай! Оглядатись не смій на Боота,

Ні на Геліку, ані на оголений меч Оріона{383}.

В небі мене лиш тримайсь!» А тим часом уміння польоту

Вчить і йому до плеча прикріпляє крило небувале.

/210/ Руки ж у старця тремтять, а поорані зморшками лиця

Вогкими стали од сліз. Пригорнув, приголубив Ікара, —

Більше ж нагоди не мав! Над землею піднявшись на крилах,

Першим летить, боячись за супутника-сина, мов птиця,

Що пташенят із стрімкого гнізда випроваджує вперше.

Хлопцеві вказує шлях, до хисткого привчає мистецтва,

Крилами змахує сам і за летом Ікаровим стежить.

Хто б їх не вгледів тоді: чи рибалка, що завше тримає

Вудку гнучку, чи пастух із кийком, чи плугатар похилий —

Кожен із дива завмер, бо гадав, що над ним у повітрі

/220/ Линуть безсмертні боги. Ось і Самос, Юнони оселя,

Зліва під ними проплив, уже Делос і Парос минули,

Справа лишився Лебінт і Калімна{384}, що славиться медом.

Тут захопився польотом Ікар і, налігши на крила,

Врешті, відбивсь од вождя: потягла його в небо високе

Вільного лету жага. Та сусідство пекучого Сонця

Віск запашний, що скріпляв його крила, вогнем розм’якшило.

Скапав розплавлений віск — і руками, безкрилий, у небі

Марно махає Ікар: на повітря вже нічим опертись.

Батька ще кликав, коли вже приймало його лазурове

/230/ Море, котре з тих часів називають Ікаровим морем.

Батько нещасний — уже ж і не батько, — «Ікаре мій! — кличе, —

Де ти, мій сину, тепер? У якім однайду тебе краї?»

Все він «Ікаре!» гукав, та, побачивши пір’я на хвилі,

Хист свій прокляв, у могилу, засмучений, синове тіло

Склав, а місцевість цю названо йменням того, хто в могилі.

Те, як безрадісний батько тужив над останками сина,

Вгледіла із рівчака балаклива куріпка й одразу

Стала на радощах бити крильми, не ховаючи втіхи.

В роді пернатих єдина, раніше небачена, птиця,

/240/ Щойно ж бо пір’я вдягла, щоб тобі докоряти, Дедале.

Сина в науку сестра віддала йому, —

1 ... 66 67 68 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"